
局米旁大师教言集MP88供养护法集.妙如意池
6-28-1a
供养护法集.妙如意池
三根本祈请文.事业圆满
༄༅། །ཆོས་སྐྱོང་གི་གསོལ་མཆོད་སྐོར་ཕྱོགས་བསྡུས་འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
6-28-1b
གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ནི། གཏོར་འགུག་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མེ་རླུང་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་དམར་གྱི་ཐོད་རློན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཡི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དང་། གཞན་ཡང་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེས་མཚན་པ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་བཀུགས་ཤིང་བསྟིམ་པས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཟེར་མ་འཕྲོ་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
6-28-2a
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ་རིམ་པར་ཞུ་བ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་འདོད་རྒུ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་དྭངས་བཅུད་དྲངས་པས་མཉེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་
6-28-2b
ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿཞེས་བྱས་ནས་གསོལ་ཀའི་གཞུང་དཀྱུས་ལྟར་བཏང་ངོ་། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཡི། །སྣང་སྲིད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་ཞུ་བའི་བཅུད། །འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི། །བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་དང་གཞི་ཡི་བདག །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང་། །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་བཅས། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་དཔོན་

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP88供养护法集.妙如意池
6-28-1a
供养护法集.妙如意池
三根本祈请文.事业圆满
༄༅། །ཆོས་སྐྱོང་གི་གསོལ་མཆོད་སྐོར་ཕྱོགས་བསྡུས་འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
6-28-1b
朵玛（藏：གཏོར་མ་，一种供品）加持文：先念诵朵玛祈请文，然后念诵：让、扬、康（藏：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།）。从空性中，在具有火和风的三个人头器皿上，在一个宽广的红色新鲜头盖骨中，堆积着诛杀的敌人和魔障的肉山，血海，巨大的骨骼碎石堆，以及五肉、五甘露等誓言物，以方便和智慧的种子字加持，融化沸腾的光芒，将轮回和涅槃的所有精华都吸引并融入其中，形成具有白色和红色，各种颜色、气味、味道和力量的甘露，散发出欲望的射线。在顶部的虚空中，由三个种子字加持的光芒，从所有如来（梵：Tathāgata，如实而来者）的心间吸引智慧甘露，融入三个种子字并逐渐融化，与誓言物无二无别，其自性是智慧甘露，显现为无尽的欲望云，成为取之不尽、用之不竭的普贤大乐宝藏。念诵：嗡啊吽 霍（藏：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ）。以及：嗡 玛哈 巴陵达 爹 匝 巴陵达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛耶 啊 吽（藏：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。进行加持。从自己的心间发出光芒，如乌云般迎请所有三根本、持誓护法众，班杂 萨玛扎（藏：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。他们的舌头通过光芒的管道吸取朵玛的精华，从而感到满意。念诵：嗡 啊 吽 班杂 咕噜 爹瓦 达 钦尼 希日 达玛 巴拉 巴苏 爹瓦 尼 迪 巴 迪 布弥 巴 迪 萨 巴日瓦拉 诶 达姆 巴陵达 卡 卡 卡嘿 卡嘿（藏：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ），然后按照通常的祈请文仪轨进行。吉祥！
根本三祈请文，成就一切事业
嗡 啊 吽（藏：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。与遍布的法界等同，将显现世间所有无漏的精华转化为甘露，彩虹光点供养的云团闪耀。这平等大乐甘露的朵玛，供养给传承三根本、持明上师众，本尊寂静与忿怒相，三处空行母众，护法、财神、地神和土地之主，以及所有眷属。特别是，供养文殊阎魔敌、莲花自在、秘密主金刚手、事业金刚橛之神，以及他们的化身、再化身、眷属和听命者。供养和赞美，祈求赐予所有愿望的成就。祈请护法海众的首领

【English Translation】
Collected Teachings of Jamyang Khyentse Wangpo MP88: A Collection of Offerings to the Dharma Protectors - The Miraculous Wish-Fulfilling Pond
6-28-1a
A Collection of Offerings to the Dharma Protectors - The Miraculous Wish-Fulfilling Pond
A Prayer to the Three Roots for Accomplishing Activities
༄༅། །ཆོས་སྐྱོང་གི་གསོལ་མཆོད་སྐོར་ཕྱོགས་བསྡུས་འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
6-28-1b
Blessing the Torma (offering cake): Precede with the Torma Invocation. Then: Ram Yam Kham (藏：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།). From emptiness, upon three skull tripods with fire and wind, inside a vast, wide-open red fresh skull, is a mountain of flesh of slain enemies and obstructors, an ocean of blood, a great heap of bone shards, and other samaya substances such as the five meats and five amritas, marked with the letters of skillful means and wisdom, melting and boiling, attracting and dissolving all the pure essence of samsara and nirvana, forming amrita of white and red, with perfect color, smell, taste, and power, radiating rays of desirable qualities. In the sky above, light rays marked with the three syllables attract the wisdom amrita from the hearts of all the Tathagatas (梵：Tathāgata，如实而来者), dissolving into the three syllables and gradually melting, becoming inseparable from the samaya substances, its essence being wisdom amrita, appearing as an inexhaustible cloud of infinite desires, becoming a treasury of Samantabhadra's great bliss. Recite: Om Ah Hum Ho (藏：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ). And: Om Maha Balingta Te Dza Balingta Bhala Bhate Guhya Samaye Ah Hum (藏：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Bless it. From the light rays of one's own heart, invite all the Three Roots, oath-bound protectors, like gathering rain clouds, Vajra Samaja (藏：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Their tongues, through tubes of light rays, draw the pure essence of the torma, thus being pleased. Recite: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Shri Dharmapala Basu Deva Nidhi Pati Bhumi Pati Sa Pariwara E Dam Balingta Kha Kha Khahi Khahi (藏：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ), and then proceed according to the usual prayer ritual. Mangalam!
The Three Roots Prayer for Accomplishing All Activities
Om Ah Hum (藏：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Equal to the all-pervading Dharmadhatu, transforming all uncontaminated essences of existence into amrita, clouds of rainbow-light-dot offerings shimmer. This torma of equal great bliss amrita, I offer to the Three Roots of the lineage, the assembly of vidyadharas, the peaceful and wrathful deities, the assembly of dakinis in the three places, the Dharma protectors, wealth deities, treasure deities, and lords of the earth, along with all their retinues. In particular, I offer to Manjushri Yamantaka, Padma Wang, the secret lord Vajrapani, the deity of activity Vajrakilaya, and their emanations, re-emanations, retinues, and attendants. I offer and praise, and request the accomplishment of all desires. I beseech the leader of the ocean of Dharma protectors

--------------------------------------------------------------------------------

ལེགས་ལྡན་ནག །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མ་ནིང་མགོན་པོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་མ། །མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །ཞིང་སྐྱོང་སྨན་བཙུན་རྒྱལ་མོ་མཆེད་ལྔ་དང་། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་རྩལ། །དྲང་སྲོང་གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་རཱ་
6-28-3a
ཧུ་ལ། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །བགེགས་འདུལ་གཉན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་སྐྱེས་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར། །མཐུ་ལྡན་ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་དང་། །རྣམ་སྲས་ཛམ་ལྷ་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་། །དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་ཤན་པ་དམར་ནག་དང་། །སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ། །སོགས་འདིར་གང་དགོས་འཛུད། མ་སང་སྐྱེས་གཅིག་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་གཉིས། །བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་། །གིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་རྒྱལ་ཆེན་སྐུ་ལྔ་དང་། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དང་། །འབར་བ་སྤུན་བདུན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །ཞང་བློན་སྡེ་དགུ་གནས་བཅུའི་སྲུང་མ་དང་། །བཅུ་གཅིག་ཐེག་པའི་བཀའ་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས། །ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། །མགུལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དགྲ་བླ་བཅུ་གསུམ་དང་། །དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་དང་། །སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དཔལ་མགོན་དོན་ལྔ་སོགས། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི། །སྡེ་གསུམ་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་མ་ལུས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རབ་འབྱམས་འབུལ། །རོ་མཉམ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་དམ་བསྲེ་ན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྲུང་སྐྱོབས་མི་གཡེལ་བར། །མི་མཐུན་
6-28-3b
ཕྱོགས་ཞི་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །ཡང་དག་ལམ་གྱི་བར་ཆད་བསལ་ནས་སུ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབེབ་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་རབ་ཚེས་མེ་ཁྱི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ། ༈
续部黑具善护法供养法.甘露雨
རྒྱུད་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་གཏོར་འབུལ་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་བཞུགས་སོ། །ཧཱུྃ༔ ལང་ཀ་ཡུལ་གྱི་གྲོང་དྷལ་གྱི༔ དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མ་ལ་ཡ༔ ཀོ་ཀ་ཐར་དམར་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་༔ བྱན་ལག་མཆོང་རི་གནམ་ལྕགས་འབར༔ དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་རྩེ་མོ་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་བལྟ་བའི་ཡུལ༔ ཆོས་འཛིན་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་སུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡིས༔ བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་བཏུལ་ནས་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་པ༔ རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཉེ་གནས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ༔ ཡབ་ཡུམ་ག

【现代汉语翻译】
吉祥黑！
大天具光护法怙主，
具光大黑天众之主，
明咒护法金刚独发母，
玛吉具光天女列玛德，
护田药女姐妹五尊和，
誓言者士夫金刚萨埵力，
仙人星曜大尊罗睺罗，
死主业力阎罗法王和，
驱魔大能金刚燃焰力，
敌神之王殊胜如意宝，
神力炽盛罗巴恰敦和，
财神藏巴护田狮面神，
尸林天女屠夫赤黑尊，
明咒护法食肉空行母，
等等此处所需皆迎请。
麻桑单子贝格策兄妹二，
魔赞龙三威猛四部众和，
金刚兄弟五部大天和，
五大君王五部护卫和，
五部首领六部护法和，
燃焰七兄弟傲慢八部众和，
向隆九部众十地护法和，
十一乘之教令护法眷属俱，
橛护十二尊坚母十二尊和，
颈神十三尊敌神十三尊和，
傲慢十八尊近事二十一尊和，
首领三十尊具光五十五尊等，
三传承上师之誓言所住之，
三界有情傲慢众无余，
内外密之供品浩瀚皆供养。
味等金刚界中誓盟融为一，
直至菩提守护不懈怠，
违逆
方息灭寿命福德受用增，
摄伏三界敌魔尽摧灭，
清净道之障碍皆消除，
殊胜共同成就如雨降，
如是所托事业无余者，
无碍如意成就祈垂赐。
此乃胜生火狗年四月十五日蒋贝多吉所书，吉祥！
续部黑具善护法供养法·甘露雨
黑怙主续部甘露供养法
吽！
朗卡地方的达拉村，
中央的玛拉雅山，
科卡达红海的表面，
手掌跳跃的铁燃山，
凶猛之顶，
金刚方便观看之地，
持法种姓的修行处，
大能金刚罗刹，
调伏魔众之后，
密咒法轮旋转之时，
以名灌顶承诺为仆，
金刚罗浪尸林众之主，
黑怙主大尊，
近侍卓迪伊西瓦热玛，
父母双尊

【English Translation】
Auspicious Black One!
Great deity, glorious and radiant, the impotent protector,
Glorious Mahākāla, lord of the assembly,
Mantra guardian, Vajra Ralchikma,
Machik Palden Lhamo Remati,
Field-protecting Smän btsun, queen sisters five,
Oath-bound being, Vajrasādhu's power,
Sage, supreme planet, great Rāhula,
Lord of death, Yama, king of karma,
Obstacle-subduing, great and fierce Vajra 'bar ba rtsal,
King of enemy gods, supreme wish-fulfilling jewel,
Powerful and mighty Rol pa rkya bdun,
Namsé Dzambhala, field-protecting lion-faced one,
Cemetery goddess, butcher Mar nag,
Mantra guardian, flesh-eating Khāmo che,
Etc., whatever is needed here, include.
Masang Kyéschik, Begtse, two sisters,
Düdtsen, three klu, mighty four classes,
Gingchen, five classes, great kings, five bodies,
Leading gods, five, six classes of guardians,
'Bar ba, seven brothers, conceited eight classes,
Zhangblön, nine classes, guardians of the ten places,
Eleven vehicles, command-obeying entourage included,
Phur guardian, twelve, Tänma, twelve,
Mgul lha, thirteen, enemy gods, thirteen,
Conceited ones, eighteen, dge bsnyen, twenty-one,
Commander, thirty, Palgön, fifty-five, etc.
Lineage, three, lama's samaya abiding,
Three classes, existence and samsara, conceited ones, all,
Outer, inner, secret offerings, vast, I offer.
Taste-equal, in the vajra realm, samaya blend into one,
Until enlightenment, protect, never wavering,
Inimical
Sides pacify, life, glory, enjoyment increase,
Subjugate the three realms, enemies and obstructors utterly cut,
Pure path's obstacles eliminate,
Supreme and common siddhis like rain descend,
As entrusted, activities all,
Unobstructed, wish-fulfilling, accomplish, I beseech.
This was written by Jampal Gyepa on the fifteenth day of the fourth month of the Rabtse fire dog year, auspicious!
NGB Summation Black Protector Offering Method. Nectar Rain
Gyü gön lekden nagpö torbül jinlap charchön shyukso. Hung!
In the village of Dhal in the land of Lanka,
In the center of Mount Malaya,
On the surface of the Koka Thar red sea,
A hand leaping, a burning iron mountain,
On the summit of the fierce one,
A place to view with vajra skill,
In the practice place of the Dharma-holding lineage,
The great glorious vajra rakshasa,
Having subdued the hordes of demons,
At the time of turning the wheel of secret mantra,
Having vowed to be a servant empowered by name,
Vajra Rolang, lord of the charnel ground assembly,
Black Protector, the Great One,
Attendant Krodheshvari Ma,
Father and mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར༔ ལང་ཀའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ༔ འདུས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་ཚོགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 
6-28-4a
དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བཞུགས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་དབྱིག༔ མར་མེ་མུན་སེལ་དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་མཆོག༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཆབ་འོ་མ་ཀུན་གྱི་གསོས༔ སྒྲིབ་སེལ་བཤོས་གཙང་དམ་པ་བདུད་རྩིར་བཅས༔ དྲང་སྲོང་ཤཾ་བདེ་བྱེད་ཞེས་སོ་མཆན། ཀར་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ལྷ་མོ་ཨུ་མའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་མ་ཧཱ་བནྡྷ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མཱཾ་ས་རཀྟ་དང་༔ དྲི་ཆེན་ཀུ་ཀུ་ཆུ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ གཉིས་མེད་སྦྱར་བའི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་མཆོག༔ བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་ཚུར་གསོན་ཅིག༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མ་རུངས་པ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གནས་ཏེ༔ ཁྲམ་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་དམ་ཚིག་གཙོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ བསེ་
6-28-4b
བྱང་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཡུལ་འཁོར་བཅས༔ འཁོར་དང་བཅས་པས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་གི་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་ཁྱོད་དང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི༔ རྒྱ་ཤུག་ལ་སོགས་སྤོས་ལྔ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ ག་བུར་ལ་སོགས་སྨན་ལྔ་ཆི་ལི་ལི༔ འབྲུ་བཅུད་ཆང་གི་ཕུད་ནི་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ རཀྟ་དམར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཀྱི་ལི་ལི༔ བྷནྡྷ་རུས་པའི་ཚོགས་ནི་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཤ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ནི་ཚངས་སེ་ཚང་༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་མེད་མཐུ་མངའ་གཏུམ་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར༔ རུ་ཏྲ་འཇོམས་བྱེད་བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་རློག༔ མཐར་བྱེད་གཞོན་ནུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་ཅནཿ སྐལ་ལྡན་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་བཟློག་ཅིང་༔ ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསོད་ནམས་གཟི་བྱིན་འཕགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲག་ཤུལ་མཐུ་ཆེན་ལྡན་ལ་ཕྱག༴ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཁྱོད་
6-28-5a
ལ༴ སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་འཕགས་ལ༴ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་མངའ་ལ༴ སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤང་ཁྱོད་ལ༴ བདག

【现代汉语翻译】
无二之轮（藏文：ཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར），以楞伽（梵文：Laṅkā，罗摩衍那中的恶魔岛）之主等为首，
聚集的瑜伽男女众，为了守护佛陀的教法，
祈请降临于此地。（藏文：གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ）
安住于此殊胜秘密的尸林之地，（藏文：དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བཞུགས）
请瑜伽士我完成所托付的事业。（藏文：རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད） 吽！（藏文：ཧཱུྃ）
花鬘等珍宝，明灯驱散黑暗，芬芳的妙香，
甘露供水，以及各种乳汁的滋养，
清除业障的洁净食品，以及殊胜的甘露，
献给正直者香提提婆（梵文：Śāntideva，寂天）的化身。（藏文：དྲང་སྲོང་ཤཾ་བདེ་བྱེད་ཞེས་སོ་མཆན། ཀར་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ）
献给乌玛女神（梵文：Umā，雪山神女）的化身。（藏文：ལྷ་མོ་ཨུ་མའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ）
献给善护法（梵文：Sumukha，佛教护法神）的化身。（藏文：ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ）
献给大黑天（梵文：Mahākāla，佛教护法神）的化身。（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ）
献给海螺持明女神的化身。（藏文：ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ） 吽！（藏文：ཧཱུྃ）
柳叶本尊（藏文：ལྕང་ལོ་ཅན་）的大班杂（梵文：Mahābandha，伟大的束缚）啊，
菩提心（梵文：Bodhicitta，觉悟之心）与血肉，以及，
大便、红花、水，这五种，
无二融合的五甘露（梵文：Pañcāmṛta，五种不朽之物），
献给大黑天及其眷属。（藏文：ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ） 吽！（藏文：ཧཱུྃ）
瑜伽士们最胜的怙主，（藏文：རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་མཆོག）
曾发誓守护教法者，（藏文：བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ）
具大神力的大黑天，（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན）
伟大的苦行者，请您降临！（藏文：དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་ཚུར་གསོན་ཅིག）
善护法黑天忿怒尊，（藏文：ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མ་རུངས་པ）
请享用血肉赤红的供品，（藏文：ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས）
安住于您自己的王国，（藏文：རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གནས་ཏེ）
那些被诅咒的仇敌魔障们，（藏文：ཁྲམ་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས）
请享用，请垂念，以誓言为重！（藏文：རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་དམ་ཚིག་གཙོ）
您的誓言，时机已到！（藏文：ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ）
以黑巫术诅咒的，（藏文：བསེ་བྱང་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡི）
违背誓言的仇敌及其眷属，（藏文：དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཡུལ་འཁོར་བཅས）
请您与眷属一同享用，（藏文：འཁོར་དང་བཅས་པས་བཞེས་ནས་ཀྱང་）
并遣除我的障碍！（藏文：བདག་གི་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ）
此外，与您相应的誓言物是：杜松等五香，杜鲁鲁！（藏文：གཞན་ཡང་ཁྱོད་དང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི༔ རྒྱ་ཤུག་ལ་སོགས་སྤོས་ལྔ་ཐུ་ལུ་ལུ）
冰片等五药，奇利利！（藏文：ག་བུར་ལ་སོགས་སྨན་ལྔ་ཆི་ལི་ལི）
谷物精华的醇酒，布让塞布让！（藏文：འབྲུ་བཅུད་ཆང་གི་ཕུད་ནི་བྲེངས་སེ་བྲེང་）
鲜血赤红的海洋，吉利利！（藏文：རཀྟ་དམར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཀྱི་ལི་ལི）
颅器骨骼的聚集，扎拉拉！（藏文：བྷནྡྷ་རུས་པའི་ཚོགས་ནི་ཁྲ་ལ་ལ）
大肉甘露的聚集，仓塞仓！（藏文：ཤ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ནི་ཚངས་སེ་ཚང་）
请享用这些誓言庄严的食子，（藏文：དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ）
并成就瑜伽士所托付的事业！（藏文：རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད）
嗡 茹古茹 益则吉 比益 吾楚玛 卓达 吽 啪 萨帕里瓦拉 诶当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི） 吽！（藏文：ཧཱུྃ）
无与伦比具大神力，如火般炽燃的忿怒尊，（藏文：མཉམ་མེད་མཐུ་མངའ་གཏུམ་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར）
摧毁鲁扎（梵文：Rudra，湿婆的别称）者，将魔军化为灰烬，（藏文：རུ་ཏྲ་འཇོམས་བྱེད་བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་རློག）
终结者，年轻而发出恐怖的咆哮，（藏文：མཐར་བྱེད་གཞོན་ནུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་ཅན）
有缘的勇士，向您顶礼赞颂！（藏文：སྐལ་ལྡན་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད）
击退非天（阿修罗）的军队，（藏文：ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་བཟློག་ཅིང་）
赐予天神军队生命者，（藏文：ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ）
向金刚尸林及其眷属，（藏文：རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་འཁོར་བཅས་ལ）
以虔诚之心顶礼赞颂！（藏文：དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད）
向福德光辉增上者顶礼赞颂！（藏文：བསོད་ནམས་གཟི་བྱིན་འཕགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད）
向具足威猛神力者顶礼赞颂！（藏文：དྲག་ཤུལ་མཐུ་ཆེན་ལྡན་ལ་ཕྱག）
向圆满智慧资粮者顶礼赞颂！（藏文：ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཁྱོད་ལ）
向行持广大者顶礼赞颂！（藏文：སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་འཕགས་ལ）
向具足十度波罗蜜者顶礼赞颂！（藏文：ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་མངའ་ལ）
向断除二障者顶礼赞颂！（藏文：སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤང་ཁྱོད་ལ）
我。（藏文：བདག）

【English Translation】
The wheel of non-duality, headed by the lord of Laṅkā and others,
A gathering of male and female yogis, for the sake of protecting the Buddha's teachings,
I invite you to come to this place.
Residing in this supreme secret charnel ground,
Please, yogi, accomplish the tasks entrusted to you. Hūṃ!
Jewels such as flower garlands, lamps dispelling darkness, the finest fragrant incense,
Nectar-like water offerings, and nourishment from all kinds of milk,
Pure food that clears obscurations, along with sacred nectar,
Offered to the embodiment of the righteous Śāntideva.
Offered to the embodiment of the goddess Umā.
Offered to the embodiment of Sumukha.
Offered to the embodiment of Mahākāla.
Offered to the embodiment of the conch-holding goddess. Hūṃ!
O Mahābandha of the Willow-leaf One,
Bodhicitta, flesh, and blood, and,
Feces, saffron, and water—these five,
The five amṛtas, blended non-dually,
Offered to the Great Black One and his retinue. Hūṃ!
Supreme protector, glorious lord of all yogis,
You who vowed to protect the teachings,
Mahākāla, possessor of great power,
Great ascetic, please come forth!
O wrathful Sumukha,
Accept this offering of red flesh and blood,
Abiding in your own kingdom,
Those enemies and obstructors who have been cursed,
Enjoy, consider, uphold your oath!
Your oath, the time has come!
Those enemies who have broken their vows,
Who have been cursed with black magic, along with their land and retinue,
Having consumed them with your retinue,
Please avert my obstacles!
Furthermore, the substances of oath that are in harmony with you are:
Five incenses such as juniper, thulu lu!
Five medicines such as camphor, chili li!
The essence of grain liquor, bhreng se bhreng!
An ocean of red rakta, kili li!
A gathering of skull-cup bones, khra la la!
A gathering of great meat nectar, tshangs se tshang!
Accept this torma adorned with substances of oath,
And accomplish the tasks entrusted by the yogi!
Oṃ ruru kuru ici kibi ucuṣma krodha hūṃ phaṭ sapa rivāra e daṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi! Hūṃ!
Incomparable, possessing great power, fierce one blazing like fire,
Destroyer of Rudra, reducing the armies of demons to ashes,
Finisher, youthful one with a terrifying roar,
Fortunate hero, I prostrate and praise you!
Repelling the armies of the asuras,
Giving life to the armies of the gods,
To Vajra Charnel Ground and its retinue,
I prostrate and praise with a devoted heart!
I prostrate and praise the one who increases merit and splendor!
I prostrate and praise the one who possesses fierce power!
I prostrate and praise you, the one who perfects the accumulation of wisdom!
I prostrate and praise the one who has vast conduct!
I prostrate and praise the one who possesses the ten pāramitās!
I prostrate and praise you, the one who has abandoned the two obscurations!
Me.

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཁྱོད་ལ༴ ལུང་བསྟན་ཐོབ་རྫོགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་བྱིན་རླབས་གཅིག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་གཅིག༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་མཐུ་རྩལ་གཅིག༔ སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ ཚོགས་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གང་ཞིག་གིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་སྒྲུབ་ན༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྟེར་མཛད་པའི༔ མི་བསྙེལ་བྱམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་དང་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ༔ སེམས་ཅན་ལེགས་དོན་འབྱོར་པ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་པ་ཀུན་མེད་ཤོག༔ རྟ་དང་བ་ལང་ནོར་དང་འབྲུ༔ བུ་ཚ་ཕ་མ་གཉེན་བཤེས་རྣམས༔ དགེ་ཞིང་ཚེ་རིང་ནད་མེད་པར༔ སེམས་ཅན་འབྱོར་པར་ལྡན་པར་ཤོག༔ འགྲོ་བ་ཉེས་མེད་བདེ་གྱུར་ཅིག༔ ནད་དང་མུ་གེ་ཀུན་བྲལ་ནས༔ རྒྱལ་པོ་དགེ་ཞིང་དེས་པ་དང་༔ ཆོས་
6-28-5b
ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་པར་ཤོག༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་༔ མྱུར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བསྔོ་ཞིང་༔ མགོན་པོ་ཁྱེད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས༔ ཁྱོད་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་བར་ཤོག༔ རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཁོ་ན། བཏུས་པའི་ལུང་ཡིན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈
怙主象鼻天事业精要法
དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡེ། འདིར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུངས་པ་ནི། མཆོད་རྫས་བཤམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ། །མདུན་རྟེན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་གསུམ་པའི་ནང་༔ གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས༔ མེ་འབར་ཚ་ཞིང་སྐྱི་གཡའ་བ༔ ནད་ཀྱི་ན་བུན་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ༔ སོད་སོད་ཆོམ་ཆོམ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ༔ གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་དབུས༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་
6-28-6a
བོན་ལས༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཕར་འཕྲོས་པས༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ བིང་དེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས༔ མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འཇིགས༔ དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་མནབ༔ ཕྱག་གཡས་ཙན་དན་བིང་ཆེན་བསྣམས༔གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐོ

【现代汉语翻译】
证悟有无之你，圆满领受授记之你，我顶礼赞叹！
与往昔诸佛心意相合，
与持明成就者加持相同，
与护法空行母誓言一致，
与天龙八部威力等同，
与往昔仙人发愿相同，
我顶礼供养会主您！
我顶礼供养怙主您！
于此世间，无论何人，
若能念诵修持您的名号，
您将迅速赐予成就，
我顶礼不忘慈爱者！
我顶礼圆满具足之黑尊！
以供养怙主您的加持力，
于一切方所与时节，
众生一切善愿皆得成，
所有邪魔障碍尽消除！
愿马、牛、财物与谷物，
子嗣、父母、亲友眷属等，
皆吉祥长寿无病，
愿众生具足安乐！
愿众生无罪安乐！
远离疾病与饥荒，
愿国王贤善且喜悦，
以正法治理国政！
愿善逝之教法，
于十方普遍弘扬，
愿一切众生迅速，
皆成为正法的法器！
回向一切善根，
以供养怙主您的加持力，
愿我等眷属，
圆满二种受用！
愿我等获得殊胜菩提后，
与您永不分离，常伴左右！
此乃传承金刚语，
乃汇集之教言，蒋悲多杰（འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ། །）所著。吉祥！
怙主象鼻天事业精要法
དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །那摩 洛给夏ra耶（ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡེ།，梵文：namo lokiśvarāya，梵文罗马拟音：namo lokiśvaraye， 顶礼观世音！）。
今于此，乃自吉祥怙主象鼻天之事业，秘密剃刀之续部中所取出者。陈设供品并加持后，如是说：
于面前，不观待，于空性中，于三角，三层之坛城内，三角红黑，极可怖畏，火焰燃烧，酷热且令人毛骨悚然，疾病之乌云翻滚，兵器之火花如星般闪耀，嗖嗖、砰砰之声作响，于三角燃烧之宫殿中，其内，莲花日月之上，敌魔男女交合之中央，自吾心间之种子字，藏文：ས་（sa，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，地），中，藏文：ཡི་གེ་ཧཱུྃ་（yi ge hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）蓝色光芒四射，自藏文：ཧཱུྃ་（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）中，无量光芒放射，降伏所有恶毒之敌魔，光芒收回融入藏文：ཧཱུྃ་（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）中，由藏文：བིང་（biṃ，梵文天城体：बिं，梵文罗马拟音：biṃ，宾）以藏文：ཧཱུྃ་（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）标记者，怙主象鼻天身色蓝，如乌云般极可怖畏，身着黑丝绸，右持檀香木大棒，左手持盛满血之颅器。

【English Translation】
To you who realize existence and non-existence, to you who have received complete prophecies, I prostrate and praise!
Whose mind is one with the Buddhas of the past,
Whose blessings are one with the Vidyadharas and Siddhas,
Whose samaya is one with the Mamos and Dakinis,
Whose power is one with the Lha, Sin, and Eight Classes,
Whose aspirations are one with the Rishis of the past,
I prostrate to you, Lord of Hosts!
I prostrate to you, Protector!
In this world, whoever,
Recites and accomplishes your name,
You swiftly grant accomplishments,
I prostrate to the Unforgetting Loving One!
I prostrate to you, the Auspicious Black One!
By the blessings of offering to you, Protector,
In all directions and times,
For the benefit and prosperity of sentient beings,
May all enemies and obstacles be eliminated!
May horses, cattle, wealth, and grain,
Children, parents, relatives, and friends,
Be virtuous, long-lived, and healthy,
May sentient beings be endowed with prosperity!
May beings be innocent and happy!
Free from disease and famine,
May the king be virtuous and joyful,
And rule the kingdom with Dharma!
May this teaching of the Sugata,
Spread in all ten directions,
And may all sentient beings swiftly,
Become vessels of the Dharma!
Dedicate all merits,
By the blessings of offering to you, Protector,
May we and our retinue,
Complete the two kinds of enjoyment!
Having attained supreme enlightenment,
May we never be separated from you, always be with you!
This is the Vajra words of the lineage,
A collection of teachings, by Jampal Dorje. Mangalam!
The Essential Practice of the Lord Ganesha
དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །Namo Lokeshvaraya.
Here, the activity of the glorious Lord Ganesha, extracted from the Secret Razor Tantra. Having arranged the offerings and blessed them, say this:
In front, without specific focus, in emptiness, within a triangular, three-tiered mandala, the triangle is red and black, extremely terrifying, flames blazing, hot and spine-chilling, a turbulent cloud of disease, sparks of weapons flashing like stars, sounds of 'sod sod chom chom', within the burning triangular palace, inside, upon a lotus and sun-moon, in the center of the crossed male and female enemies and obstructors, from the seed syllable of my heart, the letter Hūṃ blue light radiates outwards, liberating all the malicious enemies and obstructors, the light rays gather back and dissolve into Hūṃ, the Bindu marked by Hūṃ, the Lord Ganesha, body color blue, like a rain cloud, extremely terrifying, wearing a black silk shawl, holding a large sandalwood club in the right hand, and a skull cup filled with blood in the left.

--------------------------------------------------------------------------------

གས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཐོད་པ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ དར་དཔྱངས་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་བཅིང་༔ སག་ཏི་སྔོན་པོའི་ཆག་ལྷྭམ་མནབས༔ མེ་རླུང་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ ཡུམ་ཆེན་ཡཀྴ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ སྐུ་མདོག་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དང་པོའི་གཡས༔ མགོན་པོའི་སྐུ་མཆོག་སྔོན་པོ་ལ༔ ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ གཡོན་དུ་གསུང་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ ཕྱག་གཉིས་བིང་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ མདུན་དུ་ཐུགས་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་འདྲ༔ གྲུ་གསུམ་
6-28-6b
བང་རིམ་བར་མ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་སོ་སོར་གསལ༔ དེ་རྒྱབ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན་པོ་དང་༔ ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱལ་ཆེན་སོགས༔ ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཚོགས༔ གོ་མཚོན་མང་པོས་ལུས་ལ་བརྒྱན༔ གྲུ་གསུམ་ཐ་མར་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ དྲི་ཟ་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་དང་༔ བདེན་བྲལ་ཆུ་བདག་རླུང་གི་ལྷ༔ གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་ས་བདག་དང་༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྲ་མེན་ཚོགས༔ སྟག་དང་གཟིག་དང་བྱི་ལ་དང་༔ ཕ་ཝང་དྲེད་མོང་ཕག་རྒོད་དང་༔ རྔ་མོང་སྦལ་སྦྲུལ་མགོ་བརྙན་ཅན༔ ཐམས་ཅད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་པས༔ རི་རབ་དག་གི་བྱང་ཤར་མཚམས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ༔ འཁོར་བཅས་མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབུས༔ གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་ཏ་ལ་ལ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ༔ ཞིང་ཆེན་ཀེང་རུས་ཁྲ་ལ་ལ༔ འདབ་ཆགས་མང་པོ་ཉི་ལི་ལི༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ གསུར་ཆེན་དུད་པ་ཉི་ལི་ལི༔ དེ་འདྲའི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པ་ནས༔ 
6-28-7a
མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨ་ཀད་ཛ་ཡ་ཨ་ཀད་ཛ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བྱེད་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྲིན་པོ་ལངྒ་པུ་རི་ཡི༔ གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བརླག་མཛད་ཅིང་༔ ལྷ་མ་སྲིན་གྱི་བུ་མོ་ནི༔ གློག་སྲིན་འདུལ་བར་ཞལ་བཞེས་པ༔ ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད༔སྤྱན་འདྲེན་འདིར་བྱོན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་

【现代汉语翻译】
གས༔ (ge) 头发赤黄色向上竖立，头骨以珍宝和蛇装饰，丝绸飘带缠绕蛇形腰带，穿着蓝色萨克蒂靴子，安住于火焰旋风之中。伟大的母亲夜叉贝塔丽，身色黑色，形貌可怖，左右手分别持着弯刀和盛满血的头骨。主尊心间的三个吽字（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字）光芒四射。三角形第一层右侧，怙主的身像呈蓝色，手持三叉戟和盛满血的头骨。左侧是语怙主，身色棕色，双手持着杵和盛满血的头骨。前方是意怙主，身色深蓝，双手持着弯刀和盛满血的头骨。身语意三怙主，装饰和装束与主尊相同。三角形
第二层，十方的大怙主们，装饰和装束各自鲜明。其后是八部怙主，以及梵天、帝释天、四大天王等，无数的天兵天将，身披各种盔甲武器。三角形最后一层是听命者们，包括乾闼婆、火神、阎罗王，以及真谛、水神、风神，还有夜叉、自在天、地神，以及日月星辰等，化身和再化身的无数微小形象，虎、豹、野猫，蝙蝠、熊、野猪，骆驼、青蛙、蛇，以及各种怪异头颅形象，一切都呈现出令人恐惧的形态，在劫火之中燃烧。然后，从我的心间，放射出铁钩般的耀眼光芒，从须弥山的东北方，从其自性居所，将智慧尊及其眷属全部迎请而来。嗡 希 玛哈嘎拉 呸 呸 吽！在如劫火般燃烧的中央，天铁乌尔莫塔拉，鲜血的海洋，火焰熊熊，尸林白骨遍布，各种飞禽盘旋，尸林地基摇摇欲坠，巨大的焚香烟雾缭绕。从如此恐怖的尸陀林中，
怙主及其眷属降临，在这燃烧的三角形坛城中，迎请怙主、象头神及其眷属，以誓言的力量降临于此！嗡 诶嘿 嘿 希 玛哈嘎拉 匝 吽 班 霍！阿嘎扎亚 阿嘎扎亚 迪叉 班匝 萨玛雅 斯瓦哈！如此迎请并安住之后：吽！调伏魔众的伟大象头神，金刚驱使的忿怒尊，摧毁罗刹楞伽布里的大城市，曾发誓调伏罗刹女电魔，伟大的黑怙主，请您应邀前来，行持事业！在金刚持的眼前，不要违背您所承诺的誓言。

【English Translation】
Ga! The hair stands upright, reddish-yellow, the skull adorned with jewels and snakes, silk streamers tied with a snake-shaped belt, wearing blue Sakti boots, residing amidst a whirlwind of flames. The great mother Yaksha Vaitāli, with a black body and terrifying form, holds a curved knife and a skull filled with blood in her right and left hands respectively. The three Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable) at the heart of the main deity radiate light. On the right side of the first layer of the triangle, the form of the Protector is blue, holding a trident and a skull filled with blood. On the left is the speech Protector, with a brown body, holding a vajra and a skull filled with blood in both hands. In front is the mind Protector, with a dark blue body, holding a curved knife and a skull filled with blood in both hands. The body, speech, and mind Protectors have the same ornaments and attire as the main deity. Triangle
In the middle layer, the great Protectors of the ten directions are distinct in their ornaments and attire. Behind them are the eight classes of Protectors, as well as Brahma, Indra, the Four Great Kings, and so on, countless hosts of heavenly soldiers, adorned with various armors and weapons. In the last layer of the triangle are the attendants, including Gandharvas, the fire god, Yama, as well as Truth, the water god, the wind god, Yakshas, Ishvara, the earth god, and the sun, moon, stars, and so on, countless minute forms of emanations and re-emanations, tigers, leopards, wildcats, bats, bears, wild boars, camels, frogs, snakes, and various grotesque heads, all appearing in terrifying forms, burning in the flames of the kalpa. Then, from my heart, rays of light like iron hooks radiate, from the northeast of Mount Meru, from its natural abode, inviting the wisdom beings and their retinues in their entirety. Oṃ Shrī Mahākāla Pheṃ Pheṃ Hūṃ! In the center burning like the fire of the kalpa,
the iron Urmota la, an ocean of blood, flames blazing, a charnel ground filled with bones, various birds circling, the foundation of the charnel ground crumbling, a great incense smoke swirling. From such a terrifying charnel ground, may the Protector and his retinue descend, into this burning triangular mandala, inviting the Protector, Ganesha, and their retinues, to come here by the power of the oath! Oṃ Ehy-ehi Shrī Mahākāla Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Agaḍzaya Agaḍzaya Tiṣṭha Vajra Samaya Svaḥ! Thus invited and seated: Hūṃ! The great Ganesha who subdues demons, the wrathful one driven by the vajra, destroying the great city of the Rakshasa Laṅkāpurī, having vowed to subdue the Rakshasa woman Elektra, great black Protector, please come here in response to the invitation and perform your activities! Before Vajradhara, do not break the oath you have promised.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྙེལ་བར༔ གྲུ་གསུམ་དལ་འདིར་བཞུགས་ས་ལ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག་མོ་ཏིལ་བྷྱོ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་བཟློག་ཅིང་༔ ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿམཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་ཡི་བསྟན་སྲུངས་ཞལ་འཆེས་པ༔ བདུད་
6-28-7b
འདུལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་༔ གཉིས་མེད་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཤར༔ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་༔ རོལ་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏཱ་ལི་ན་མཿསརྦ་སོགས་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཤབྟ་གིརྟི་ས་མུ་དྲ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོ་དུང་ཆེན་བནྡྷ་རུ༔ བྱང་སེམས་མ་སྦག་རཀྟ་དང་༔ དྲི་ཆེན་གུ་གུལ་བདུད་རྩི་སྟེ༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མོན་པ་ནག་པོ་བརྡ་མི་འཕྲོད༔ མགྱོགས་བྱེད་དཔའ་བོ་རླུང་ལ་ཞོན༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི་འབུལ་གྱིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་གཏམས་པའི་ཁྲི༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབུས༔ རལ་གྲི་མདུང་གཤིབ་གུར་ཁང་ནས༔ ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་
6-28-8a
ན༔ དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལ་མཐིང་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ རལ་བ་སེར་ནག་ཀྱི་ལི་ལི༔ སྤྱན་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་འཁྱིལ༔ ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ ལྗགས་ནི་དྲག་པོའི་གློག་དམར་འཁྱུག༔མཆེ་བ་རྣོ་གདུག་དགྲ་ལ་གཙིགས༔ གདུག་པའི་ང་རོ་སོད་དང་རྒྱོབ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བགྲད༔ ཕྱག་ན་ཙན་དན་བིང་ཆེན་བསྣམས༔ བིང་ཆེན་གཉན་པོ་དགྲ་ལ་གསོར༔བིང་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ བིང་ལས་མི་ནད་ལོང་དགུ་འཕྲོ༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ཡཀྴ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གུས་པས་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ

【现代汉语翻译】
安住祈请：于此三角坛城之中，祈请欢喜安住！嗡 舍利 玛哈嘎拉 拿摩 迪拉 贝哟 迪斯扎 班杂 萨玛雅 吽！萨玛雅 斯瓦！
顶礼赞：吽！遣退非天魔军之战阵，赐予天军白色之气息。玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）及其眷属，我供养、赞颂并顶礼！
阿底 布 霍 札 霍：供养：吽！誓守教法之护法，降伏魔众之玛哈嘎拉众。大护法（Mahākāla）及其眷属，于平等性之普贤（Samantabhadra）界，显现无二供养之殊胜。净水、鲜花、焚香与明灯，香水、美食与乐器等，所有供养之物，皆供养于护法及其眷属。嗡 舍利 玛哈嘎拉 班杂 雅叉 贝达里 拿摩 萨瓦 索嘎 康 梭哈！班杂 阿甘 索嘎 夏布达 格日底 萨姆札 梭哈！
吽！柳枝、海螺、班杂鲁（Bhaṇḍa ru，颅器），菩提心、玛萨（Māsa，肉）、拉克塔（rakta，血）与妙香，以及古古（Guggula，没药）甘露。无二甘露 阿姆日塔（藏文，梵文天城体अमृत，梵文罗马拟音amṛta，汉语字面意思：不死），此乃智慧甘露之海，供养于护法及其眷属。嗡 舍利 玛哈嘎拉 班杂 阿姆日塔 卡嘿！
吽！于黑色暴风之坛城中，黑衣之人难以沟通，迅疾勇士乘风而行。护法及其眷属，我供养广大之朵玛（Torma，食子），愿令违背誓言之敌如尘土般消散！嗡 舍利 玛哈嘎拉 耶当 巴林达 卡让 卡嘿！玛哈 拉克塔 卡让 卡嘿！
赞颂：吽！于如劫火般炽燃之界，充满金刚巨岩之座，于深蓝三角火焰之中，刀剑林立之帐篷内，于交错纵横之田野之上，荣耀大黑天（Mahākāla），身形极其可怖。身色深蓝炽燃，身披深蓝大氅，发髻黄黑相间，双眼射出劫火之星，鼻孔卷起黑色风暴，口中涌动鲜血之浪，舌如红色闪电般舞动，獠牙锋利，憎恨敌人，发出凶猛之怒吼，双足呈现巨人般之威严姿态，手持檀香宾钦（Biṃba，木杖），宾钦（Biṃba）神杖指向敌人，从中变幻出种种神通，向敌人降下种种恶兆，从中散发种种人疾与九种疾病，疾病之袋砸向敌人。大黑天（Mahākāla）威力无比，与大曜母 雅叉 贝达里（Yakṣa Vetālī，夜叉 贝达里），以及所有眷属，我以身语意恭敬赞颂！
之后，委以事业：吽！降伏魔众之主尊，玛哈嘎拉（Mahākāla）

【English Translation】
Request to Reside: In this triangular mandala, I request you to reside with joy and stability! Om Shri Mahakala Nagpo Tilbhyo! Tishta Vajra Samaya Hum! Samaya Tvam!
Prostration and Praise: Hum! Repelling the battle array of the Asura armies, granting breath to the white armies of the gods. Mahakala (Great Black One) and his retinue, I offer, praise, and prostrate!
Ati Puja Pratigrahna Ho: Offering: Hum! Protectors of the teachings who have sworn vows, assembly of Mahakala who subdues the maras. Great Protector (Mahakala) and his retinue, in the realm of equality, Samantabhadra, manifesting the extraordinary of non-dual offerings. Pure water, flowers, incense, and lamps, fragrant water, food, and musical instruments, all the assemblies of offerings, I offer to the Protector and his retinue. Om Shri Mahakala Vajra Yaksha Vetali Namah Sarva Soga Kham Svaha! Vajra Argham Soga Shabda Girti Samudra Svaha!
Hum! Willow branches, conch shells, Bhanda ru (skull cup), bodhicitta, Masa (meat), Rakta (blood) and myrrh, and Guggula nectar. Non-dual nectar Amrita (藏文，梵文天城体अमृत，梵文罗马拟音amṛta，汉语字面意思：immortal), this is the ocean of wisdom nectar, I offer to the Protector and his retinue. Om Shri Mahakala Pancha Amrita Khahi!
Hum! From the center of the black whirlwind mandala, the black-clad one is difficult to communicate with, the swift hero rides on the wind. To the Protector and his retinue, I offer this vast Torma (food offering), may it scatter the oath-breakers and enemies like dust! Om Shri Mahakala Edam Balimta Kharam Khahi! Maha Rakta Kharam Khahi!
Praise: Hum! In the realm blazing like the fire of the eon, a seat filled with great vajra rocks, in the midst of the blazing dark blue triangle, from the tent of swords and spears, upon the crossed fields, glorious Great Black One (Mahakala), your form is extremely terrifying. Your body color is blazing dark blue, you wear a great dark blue cloak, your hair is yellow and black, from your eyes shoot sparks of the eon fire, from your nostrils swirl black whirlwinds, from your mouth surge waves of blood, your tongue flashes like fierce red lightning, your fangs are sharp and cruel, hating enemies, you roar fiercely, your two feet stride in the posture of a giant, in your hand you hold a sandalwood Bimba (wooden staff), the Bimba staff is pointed at the enemy, from it emanate various magical powers, sending various bad omens to the enemy, from it emanate various human diseases and nine kinds of illnesses, the bag of diseases is thrown at the enemy. Great Black One (Mahakala) of great power, and Great Mother Yaksha Vetali (Night Demon Vetali), and all your retinue, I praise with body, speech, and mind!
Then, entrusting the activity: Hum! Great Lord who subdues the maras, Mahakala (Great Black One)

--------------------------------------------------------------------------------

་འཇིགས་བྱེད་ཚོགས༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ་མཆོག་སྟེ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྲོག་ཤིང་ལགས༔ རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་ཁྱེད༔ བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་
6-28-8b
མ་གྱིས༔ བདག་གི་འཁོར་རྣམས་སྲུང་བ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་༔ ཡེ་དྷརྨ་བཟླའོ། །དེ་ནས་བཟླས་བ་བྱ་ན། གཙོ་བོ་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་བསྒོམ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ནི༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོས༔ ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བརྒྱད་པ་འབུམ་གཅིག་བགྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ༔ ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དགུ་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བགྲང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཏི་ཀ་མ་ལ་ཤྲཱི་ནག་མོ་ཏི་ལ་བྷྱོ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཆེས་ཟབ་པ་ཚེགས་པར་བཅུ་དགུ་པ་འདི་ཡང་ཅི་རིགས་བགྲང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སི་ཏི་ཡཾ་དུ་ཛཿ དངོས་གྲུབ་རླུང་ལྟར་མྱུར་བའི་སྙིང་པོ་ཚེགས་བར་བཅུ་པ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བཟླ། གཙོ་འཁོར་སྤྱི་དྲིལ་ཤཱ་ས་ནའི་སྔགས་རིང་ཡང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས། བསད་པར་འདོད་ན། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཤ་ཆེ་གེ་མོ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། བསྲེག་པར་ཕཊ་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་རཾ་དང་། མནན་པར་ནན་ཅེས་བསྒྱུར། ཐུན་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། བཀའ་ཉན་རྣམས་སྡེ་བརྒྱད་མགོན་
6-28-9a
པོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་ལ། དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ལ་ཐིམ། མ་མོ་རྣམས་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་བོ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་ལས་གང་འདོད་པའི་ཁ་དོག་གི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་བདག་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནི་ཕོ་ཉ་དབང་དུ་འདུ་བའི་མན་ངག་གི་ཟབ་གནད་དམ་པའོ། །རྒྱུད་ལས་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བཏུས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ། ། ༈
金刚大黑天礼赞及祈请文.胜云鼓鸣
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་བ་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །དུས་མཐའི་ཆར་སྤྲིན་འཁྲུགས་པ་ལྟ་བུའི་ཞལ། །སྡང་མིག་གློག་སྟོང་འཁྱུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་འབར་བའི་སྐུ། །དད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་ལེགས་བཀོད་དེ། །ཆོས་

【现代汉语翻译】
‘怖畏众’（Jigje Tsok）。您是所有瑜伽士的至高荣耀，‘大黑天’（Mahakala）具足威力和能力，是持明瑜伽士的命脉。您是所有瑜伽士的护法神，请您做我的护法。
请您守护我的眷属，赐予我身、语、意的成就。嗡 施 玛哈嘎拉 嘎雅 悉地 嗡。瓦嘎 悉地 阿。  चित्त सिद्दि हूँ (梵文羅馬轉寫: Citta siddhi hum) 嗡。然后念诵‘缘起咒’（ye dharma）。接下来开始念诵。本尊‘胜乐金刚’（Chakrasamvara）父母尊，以及身、语、意的怙主，还有十方怙主的心间，观想太阳中央的蓝色‘吽’（hūṃ）。
从我心间的‘吽’（hūṃ）字中，咒语的光芒如铁钩般射出，想着去做所委托的各种事业。嗡 施 玛哈嘎拉 吽 啪特。念诵父尊八字心咒一百万遍：嗡 班杂 亚叉 贝达里 吽。念诵母尊九字心咒十万遍：嗡 施 玛哈嘎拉 嘎纳 咕提 嘎玛拉 施 纳摩 迪拉 贝。念诵父尊母尊无二的心咒，这个极其深奥的心咒十九字，也尽可能多地念诵：嗡 玛哈嘎拉 悉地 扬 度 匝。念诵成就如风般迅速的心咒十字，也尽可能多地念诵。念诵总摄主眷的‘教法长咒’（shasana），也尽可能多地念诵。
如果想要诛杀，就念诵：嗡 施 玛哈嘎拉 咕纳 舍达 嘎雅 瓦嘎 泽达 萨瓦 萨 切给摩 仲 玛拉雅 啪特。念诵时，如果想要焚烧，就把‘啪特’（phat）替换成‘让’（ram）；如果想要镇压，就改为‘南’（nan）。在法会结束时，供养和赞颂后，所有听命的八部众融入‘怙主’（Gönpo，怙主，即大黑天）中。然后，‘怙主’（Gönpo）融入十方‘怙主’（Gönpo）中，十方‘怙主’（Gönpo）融入身、语、意‘怙主’（Gönpo）中。空行母们融入母尊中，母尊和身、语、意的‘怙主’（Gönpo）们融入本尊中，本尊融入心间的‘吽’（hūṃ）字中，‘吽’（hūṃ）字从下往上逐渐消失，观想变成任何想要的颜色的明点，融入自己的脐轮中。这是役使差遣的甚深口诀的精华。从续部中以教证的方式，以威猛的姿态摘录的‘降伏’（zil gnon）和‘喜悦’（dgyes pa）的精华，愿吉祥增上！
金刚大黑天礼赞及祈请文.胜云鼓鸣
名为《吉祥圆满云鼓声》的赞颂和祈请‘吉祥金刚大黑天’（pal dorje nagpo chenpo）文。那摩 古汝 玛哈嘎拉雅。吽！于如劫火般燃烧的空性中央，从‘吽’（hūṃ）字中生出‘金刚大黑天’（dorje nagpo che）。犹如末劫的乌云翻滚般的面容，向着闪烁着千道怒目的电光者顶礼赞颂。从诸佛的智慧金刚自性中，以大悲的自在力所化现的炽燃之身，于信仰的胜幢顶端善妙安住，祈请您守护佛法！

【English Translation】
'Fearsome Assembly' (Jigje Tsok). You are the supreme glory of all yogis, 'Mahakala' (Mahakala) endowed with power and ability, the lifeblood of vidyadhara yogis. You are the dharma protector of all yogis, please be my protector.
Please protect my retinue, grant me the accomplishments of body, speech, and mind. Om Shri Mahakala Kaya Siddhi Om. Vak Siddhi Ah. Citta Siddhi Hum. Then recite the 'Dependent Arising Mantra' (ye dharma). Next, begin the recitation. The main deity 'Chakrasamvara' (Chakrasamvara) father and mother, as well as the lords of body, speech, and mind, and from the hearts of the lords of the ten directions, visualize a blue 'Hum' (hūṃ) in the center of the sun.
From the 'Hum' (hūṃ) in my heart, the light of the mantra shoots out like an iron hook, thinking to do all the entrusted tasks. Om Shri Mahakala Hum Phat. Recite the eight-syllable heart mantra of the father deity one million times: Om Vajra Yaksha Betali Hum. Recite the nine-syllable heart mantra of the mother deity one hundred thousand times: Om Shri Mahakala Gana Guti Kamala Shri Nagmo Tila Bhya. Recite the non-dual heart mantra of the father and mother, this extremely profound mantra of nineteen syllables, as much as possible: Om Mahakala Siti Yam Du Jah. Recite the ten-syllable heart mantra of accomplishment as swift as the wind, as much as possible. Recite the 'Long Dharma Mantra' (shasana) that encompasses the main deity and retinue, as much as possible.
If you want to kill, recite: Om Shri Mahakala Guna Hrida Kaya Vaka Zita Sarva Sa Chege Mo Trum Maraya Phat. When reciting, if you want to burn, replace 'Phat' (phat) with 'Ram' (ram); if you want to suppress, change it to 'Nan' (nan). At the end of the Dharma assembly, after offering and praising, all the obedient eight classes of beings merge into 'the Lord' (Gönpo, the Lord, i.e., Mahakala). Then, 'the Lord' (Gönpo) merges into the 'Lords' (Gönpo) of the ten directions, and the 'Lords' (Gönpo) of the ten directions merge into the 'Lords' (Gönpo) of body, speech, and mind. The dakinis merge into the mother deity, and the mother deity and the 'Lords' (Gönpo) of body, speech, and mind merge into the main deity. The main deity merges into the 'Hum' (hūṃ) in the heart, and the 'Hum' (hūṃ) gradually disappears from bottom to top, visualizing it as a bindu of any desired color, merging into one's own navel chakra. This is the essence of the profound oral instructions for employing messengers. The essence of 'Subjugation' (zil gnon) and 'Joy' (dgyes pa) extracted from the tantras in the manner of scriptural authority, with a fierce demeanor, may auspiciousness increase!
Praise and Prayer to Vajra Mahakala. Sound of Auspicious Clouds
A text called 'The Sound of Auspicious Clouds,' praising and invoking 'Glorious Vajra Mahakala' (pal dorje nagpo chenpo). Namo Guru Mahakalaya. Hum! In the center of emptiness burning like the fire of the eon, from the syllable 'Hum' (hūṃ) arises 'Vajra Mahakala' (dorje nagpo che). With a face like the rolling dark clouds of the final eon, I prostrate and praise the one who flashes with a thousand angry eyes of lightning. From the wisdom vajra nature of all Buddhas, the blazing body manifested by the power of great compassion, perfectly dwelling at the top of the victory banner of faith, I pray that you protect the Dharma!

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྡིག་ཅན་སྙིང་གི་ཁྲག་རྒྱུན་འཛག་པ་ཡི། །གངས་རི་ལྟར་དཀར་རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །འབར་བའི་ལྗགས་འདྲིལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲས། །བདུད་དཔུང་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་
6-28-9b
འཚལ་བསྟོད། །དགྲ་བགེགས་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོའི་གཏོར་མ་ཆེ། །འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཟེར་ཕྲེང་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོ། །བདེ་ཆེན་དགྱེས་རྒུར་འཆར་བའི་དམ་རྫས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་ལྷར་མངའ་གསོལ་ལོ། །བསྐལ་པའི་མུན་པ་ལྟ་བུར་གནག་པ་ཡི། །དར་ནག་བེར་ཆེན་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཀླུབས། །ཁྲག་འཛག་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་སོགས། །འཇིགས་རུང་རྒྱན་ཆས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཆེན་པོར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལྟོས་པར་བཅས་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྲུང་སྐྱོབ་མི་གཡེལ་བར། །རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ཙན་དན་བིང་ཆེན་བསྒྲིལ། །གདུག་པའི་སྙིང་ཁྲག་རོལ་པའི་ཐོད་རློན་འཛིན། །བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་སྙིང་གར་བརྫིས། །འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མགོན་མཛད་ཁྱེད་ལ་བསྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར། །སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་མི་བསྲུན་སྡེ། །དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་རྩྭ་སྦུར་བཞིན་འཇོམས་པ། །བདུད་འདུལ་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་བཅུ། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་ཆེ་
6-28-10a
རྣམས་དང་། །བཀའ་སྡོད་ལྷ་དམག་དགྲ་བླ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས། །རབ་འབྱམས་དཔུང་གིས་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གི་མཐུ་དཔུང་སྡོང་གྲོགས་ཀྱི། །རྒྱལ་མཚན་དམ་པར་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱེད་ཕྱར་བས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །སྙན་པའི་བ་དན་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཅིང་། །སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །ས་གསུམ་གནས་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །སྲིད་གསུམ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱེ་འཆིས་ཉེན་པའི་འགྲོ་ལ་ར་མདའ་མཛད། །དུག་གསུམ་ནད་ཆེན་ཤེས་རབ་སྨན་གྱིས་གསོ། །མི་གནས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་མངོན་སྦྱོར་བའི། །མཐར་ཐུག་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་མངོན་བསྟོད་པས། །ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུར་དབང་ཐོབ་ནས། །ཚོགས་ཀུན་དབང་གྱུར་བསམ་དོན་མཐར་ཕྱིན་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །དཔལ་འབྱོར་མངའ་ཐང་ཚེ་བསོད་སྙན་གྲགས་འཕེལ། །དཔལ་མགོན་ཁྱེད་དང་དབྱེར་
6-28-10b
མེད་མཐུ་ཐོབ་ནས། །དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཕྱོགས་བརྒྱར་འབར་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་སྲིད་ལུགས་བ

【现代汉语翻译】
拥立为一切众生之王！
罪恶者心中流淌的血脉，
如雪山般洁白锋利的獠牙紧咬。
燃烧的舌头卷动，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）千雷般的巨响，
令魔军惊恐，我向您顶礼赞叹！
以仇敌邪魔血肉之海的朵玛（藏文：གཏོར་མ，汉语字面意思：食子）大供养，
如意妙欲甘露的光芒遍布虚空。
以大乐欢喜涌现的誓言圣物，
拥立您为瑜伽士们共同的战神！
以如劫末黑暗般的漆黑，
将黑色大氅披覆为您的身饰。
以及滴血人头五十串的项链等，
我向您圆满的怖畏装饰顶礼赞叹！
在智慧金刚守护的大帐篷中，
我们这些瑜伽士以及所有眷属，
直至菩提之间，毫不懈怠地守护救护，
拥立您为持明（藏文：རིག་འཛིན，汉语字面意思：明咒持有者）的命根！
手持能击退非天（藏文：ལྷ་མིན，梵文：asura，汉语字面意思：非天）战役的檀香宾钦，
以及以凶恶者心血为食的湿颅器。
以伸屈的姿态，踩踏颠倒者的心间，
我向您具足燃烧的九种舞姿顶礼赞叹！
怙主（藏文：མགོན，梵文：nātha，汉语字面意思：保护者）啊，对于依止您的瑜伽士，
那些怀有憎恨和恶毒之心的不驯顺者，
如同末劫之火焚烧草芥般摧毁，
拥立您为降伏魔军事业的自在主！
上方、下方、四方守护的十方怙主，
以及八部（藏文：སྡེ་བརྒྱད，梵文：aṣṭa-varga，汉语字面意思：八个群体）傲慢之主等，
以及听命眷属的战神化身等，
我向您无量大军围绕顶礼赞叹！
您是成就者我的威力助伴的，
神圣旗帜，护法您高举，
战胜他方敌对势力，
拥立您为美名远扬的伟大旗帜！
守护三世诸佛的教法，
统领三身（藏文：སྐུ་གསུམ，梵文：trikāya，汉语字面意思：法身、报身、化身）的清净刹土。
在三界（藏文：ས་གསུམ，梵文：trailokya，汉语字面意思：欲界、色界、无色界）之中，您是伟大威猛、无与伦比的，
我向您三界怙主顶礼赞叹！
您是救护众生脱离生死怖畏的弓箭，
以智慧之药医治贪嗔痴（藏文：དུག་གསུམ，梵文：triviṣa，汉语字面意思：三种毒药）大病。
使众生证悟不住涅槃的殊胜智慧，
拥立您为通往究竟解脱道的助伴！
我向您象鼻神（藏文：ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ，梵文：gaṇapati，汉语字面意思：群体之主）顶礼赞叹，
愿我圆满一切顺缘，获得人天福报，
如象鼻神般获得自在，
愿我一切所愿圆满成就！
愿具德（藏文：དཔལ，梵文：śrī，汉语字面意思：吉祥）圣教兴盛，
愿财富、权势、寿命、福德、名声增长。
愿我获得与具德护法您无二无别的加持，
愿吉祥的光辉照耀四面八方！
这是政教合一的仪轨。

【English Translation】
Enthrone you as the king of all beings!
The bloodline flowing from the hearts of the wicked,
White as a snow mountain, sharp fangs gnashing.
The burning tongue rolls, emitting the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Shattering) like a thousand thunders,
Making the demon army tremble, I prostrate and praise you!
With the great offering of the Torma (Tibetan: གཏོར་མ, Literal meaning: Offering cake) of the sea of flesh and blood of enemies and obstacles,
The rays of nectar of wish-fulfilling desires spread throughout the sky.
With the samaya substances that arise in great bliss and joy,
Enthrone you as the war god of all yogis!
With the darkness like the end of an eon,
The black cloak is draped as an adornment for your body.
And necklaces of fifty dripping human heads, etc.,
I prostrate and praise you for your complete terrifying ornaments!
In the great tent that protects the wisdom vajra,
We yogis and all our retinue,
Until enlightenment, without negligence, protect and guard,
Enthrone you as the life force of the Vidyadharas (Tibetan: རིག་འཛིན, Literal meaning: Knowledge holders)! 
Holding the sandalwood Bingchen that repels the battles of the Asuras (Tibetan: ལྷ་མིན, Sanskrit: asura, Literal meaning: Non-gods),
And the wet skull cup that feeds on the heart's blood of the wicked.
With outstretched and bent posture, trampling the heart of the misguided,
I prostrate and praise you who possess the nine burning dances!
Protector, for the yogi who relies on you,
Those unruly ones who harbor hatred and malice,
Destroy them like the fire of the end of time burns grass,
Enthrone you as the lord of the power of subduing demons!
The ten protectors who guard above, below, and in all directions,
And the chief of the eight classes (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད, Sanskrit: aṣṭa-varga, Literal meaning: Eight groups) of arrogant ones, etc.,
And the oath-bound attendant deities, war gods, emanations, and retinue,
I prostrate and praise you surrounded by a vast army!
You are the sacred banner of the power and assistance of the supreme accomplisher,
Dharma protector, you raise it,
Completely victorious over the opposing forces,
Enthrone you as the great banner of fame!
Protecting the teachings of the Buddhas of the three times,
Wielding power over the pure lands of the three bodies (Tibetan: སྐུ་གསུམ, Sanskrit: trikāya, Literal meaning: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya).
In the three realms (Tibetan: ས་གསུམ, Sanskrit: trailokya, Literal meaning: Desire realm, Form realm, Formless realm), you are great, mighty, and unparalleled,
I prostrate and praise you, the protector of the three realms!
You are the arrow that saves beings from the dangers of birth and death,
Healing the great disease of the three poisons (Tibetan: དུག་གསུམ, Sanskrit: triviṣa, Literal meaning: Three poisons) with the medicine of wisdom.
Enabling beings to realize the supreme wisdom of non-abiding Nirvana,
Enthrone you as the companion on the ultimate path to liberation!
I praise you, Ganapati (Tibetan: ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ, Sanskrit: gaṇapati, Literal meaning: Lord of hosts),
May I perfect all favorable conditions and obtain the prosperity of gods and humans,
May I gain freedom like Ganapati,
May all my wishes be fulfilled!
May the glorious (Tibetan: དཔལ, Sanskrit: śrī, Literal meaning: Auspicious) teachings of the Victorious Ones flourish,
May wealth, power, longevity, merit, and fame increase.
May I obtain the power inseparable from you, the glorious protector,
May the splendor of glory blaze in all directions!
This is the ritual of the dual system of religion and politics.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱའི་མདུན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་ཞེས་གྲགས་པ་ས་ལ་དབང་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ཡང་རྩེར། རྒྱལ་བ་ཤིང་རྟའི་ལོ་ཡི་རྒྱལ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་ལྔ་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། ཆོས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ། ༈ ཧྲཱིཿ དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀཿ སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རྟག་པའི་ལང་ཚོ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ནུའི་ལུས་གཅིག་པུ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་སྐུ། །མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་མངོན་མཛེས་པས། །བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་རོལ་མོས་དགྱེས་མཆོད་པ། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ། །སྣང་སྲིད་བདེ་སྟོང་རོལ་མོར་ལེགས་ཤར་བ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པས། །གུས་པས་མཆོད་ཅིང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་རོལ་པར་འདུད་ལགས་ན། །མགོན་པོ་ཁྱབ་བདག་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྗེས་ཆགས་དགའ་བའི་གར་གྱིས་ནི། །
6-28-11a
ས་གསུམ་ཀུན་དགར་བྱེད་ཅིང་བདག་གི་སྙིང་། །ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་བདུད་རྩིས་འགེངས་པར་མཛོད། །བདག་ལུས་ཨུཏྤལ་མིག་གི་མདའ་ཕོག་པས། །གཞན་སེམས་འདོད་དགུར་དྲངས་ཤིང་གང་མཐོང་བའི། །ཡིད་ཀྱི་བརྟན་པ་འཕྲོག་ནས་གཡོ་ཞིང་འདུད། །ས་གསུམ་དབང་བྱེད་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདག་དང་ཉེ་བས་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཇོམས་ཤིང་། །བདེ་ཆེན་གཟི་འོད་འབར་བས་ཡིད་སྣང་ཀུན། །དགའ་བའི་ངང་དུ་ཐོགས་མེད་བཞུས་ནས་ཀྱང་། །དྭངས་མ་འཕོ་མེད་ཐིག་ལེར་དྲོངས་པར་མཛོད། །ཟླ་བ་ལྔ་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལའོ། ། ༈
相随怙主法门
རྗེས་འབྲེལ་མགོན་པོའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་གསོལ་ཁ་ནི། ཧཱུྃ་རཾ་རཾ། དམར་ནག་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་རོ་སྟེང་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གསུས་པོ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །གཡས་གཉིས་ཙིཏྟ་རལ་གྲི་བསྣམས། །གཡོན་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱྃ་བསྣམས། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིག །ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྱུག །ཨག་ཚོམ་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་སེར། །ཐོད་སྐམ་རིན་
6-28-11b
ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སྟག་ལྤགས་དཀྲིས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁམས་གསུམ་དྲེགས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ། །འཇིགས་བྱེད་མེ་འབར་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །ལས་མགོན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བ་དང་། །བཤོས་དང་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག །བདུད་རྩི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འབུལ། །དགྱེས་པར་དགོང

【现代汉语翻译】
在被称为‘རྒྱའི་མདུན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་’（藏文，汉语意思：汉地大吉祥自然成就处）的土地之王的宏伟宫殿顶端，在木马年吉祥之月的初五，米旁南嘉（མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ，Mipham Nampar Gyalwa）写下了这吉祥的缘起之文，愿所有具法之国都享有幸福和圆满的荣耀！吉祥！吉祥！吉祥！
༈ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：希利）！荣耀的空行母之王黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，Heruka），遍布世间与寂静的大乐之主！至高无上的不变永恒的青春，三界之中唯一的少年之身！
至极喜悦，令人赏心悦目的身躯！空行母的云网显现庄严，以大乐结合的嬉戏供养，众会之主，众会之王，权力的君主！显现世间万物皆为乐空嬉戏，以普贤供云遍布法界，恭敬地供养，以慈悲对待一切众生，随顺喜乐，我顶礼您！
怙主，遍入者，幻化的舞者，以大乐随顺的喜悦之舞，令三界欢喜，愿您以慈悲的光辉甘露充满我的心！我的身体被乌 উৎপལ་（梵文，Utpala，汉语意思：青莲花）之眼所击中，将他人的心意引向所欲，凡所见者，皆夺取其心之坚定，令其动摇而臣服，赐予我掌控三界的权力成就！
愿您以我和我所亲近之人，摧毁痛苦的黑暗，以大乐的光芒燃烧，使一切意念，在喜悦中无碍地消融，并将精华提炼成不动的明点！于五月二十三日。
༈ 相随怙主法门
以下是相随怙主之法。
吉祥智慧怙主四臂祈请文：
ཧཱུྃ་རཾ་རཾ།（藏文，梵文天城体：हुं रं रं，梵文罗马拟音：hūṃ raṃ raṃ，汉语字面意思：吽 然 然）从红色火焰的坛城中，在莲花日月尸体之上，吉祥智慧怙主您，身色深蓝发黑，腹部宽大，一面四臂半跏坐，右边两手持钺刀和宝剑，左边两手持颅碗血和卡杖嘎（khaṭvāṅga），张开嘴巴，卷着舌头，龇着牙齿，愤怒皱眉，三眼血红而转动，胡须眉毛头发皆为黄色，以人头骨、珍宝和蛇来庄严，身披人皮，腰间围着虎皮，向您这位大威猛者致敬赞叹！
向您这位三界大力威猛者致敬赞叹！向您这位威猛火焰的父母本尊致敬赞叹！向您这位业力本尊众会致敬赞叹！
我供养食物、饮料、穿着、供品和各种美食，以及声音、气味、味道和触感，甘露、血肉和朵玛（gtor ma），请您欢喜享用！

【English Translation】
At the very top of the great palace of the lord of the land, known as 'རྒྱའི་མདུན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་' (Tibetan, meaning: Great Glorious Spontaneous Achievement Place in the Han Land), on the fifth day of the waxing moon of the auspicious month of the Wood Horse year, Mipham Nampar Gyalwa wrote this auspicious auspiciousness, may all Dharma-abiding kingdoms enjoy the glory of happiness and perfection! Mangalam! Auspicious! Auspicious! Auspicious!
༈ Hrīḥ! Glorious Lord of the Dakinis, Heruka, Lord of Great Bliss pervading existence and peace! The supreme unchanging eternal youth, the only youthful body in the three worlds!
Supreme joy, a beautiful form to behold! The cloud network of Dakinis manifests splendor, offering with the play of great bliss union, Lord of Assemblies, King of Assemblies, Lord of Power! Manifesting all phenomena as the play of bliss and emptiness, with Samantabhadra's offering clouds pervading the Dharmadhatu, reverently offering and with compassion towards all beings, following bliss, I prostrate to you!
Protector, All-Pervading One, Illusionary Dancer, with the dance of joy following great bliss, delighting the three realms, may you fill my heart with the nectar of compassionate radiance! My body is struck by the arrow of the Utpala eye, leading the minds of others to their desires, and whoever sees it, steals the steadfastness of their mind, causing them to waver and submit, grant me the power to control the three realms!
May you, with me and those close to me, destroy the darkness of suffering, and with the blazing light of great bliss, may all thoughts dissolve unhindered in joy, and may you draw the essence into an immovable bindu! On the twenty-third day of the fifth month.
༈ The Practice of Following the Protector
The following is the practice of following the Protector.
The Prayer to the Glorious Wisdom Protector Four-Armed:
Hūṃ raṃ raṃ! From within the mandala of red flames, upon the lotus sun-moon corpse, Glorious Wisdom Protector, your body is dark blue-black, with a large belly, one face and four arms, seated in a semi-lotus posture, the two right hands holding a curved knife and a sword, the two left hands holding a skull cup of blood and a khatvanga, opening your mouth, rolling your tongue, baring your fangs, frowning in anger, three eyes red and rolling, beard, eyebrows, and hair all yellow, adorned with human skulls, jewels, and snakes, wearing a human skin, with a tiger skin wrapped around your waist, I pay homage and praise to you, the great terrifying one!
I pay homage and praise to you, the powerful and mighty one of the three realms! I pay homage and praise to you, the father-mother deity of terrifying flames! I pay homage and praise to you, the assembly of Karma deities!
I offer food, drinks, clothing, offerings, and various delicacies, as well as sounds, smells, tastes, and touch, nectar, flesh, and tormas, please enjoy them with delight!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཐུན་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་བརླག་པར་མཛོད། །བགེགས་དཔུང་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་ཤོག །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲཱི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པའོ། ། ༈ རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་གསོལ་ཁ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིགས་བྱེད་པ། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས། །གཡོན་པས་གདུག་
6-28-12a
པའི་ཁྲག་གང་སྣོད། །ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཁྲོས་པའི་ཞབས་བརྡབ་ས་གཞི་གཡོ། །འཇིགས་པའི་གད་མོས་རི་རབ་བསྒྱེལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱིན་པའི། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ། ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལག་ན་འཛིན། །རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྤྱན་གསུམ་མེ་ཡི་མདོག་འདྲ་བ། །མཆེ་བ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་འདྲ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས། །གསུམ་ཁྱིམ་ཆེ་ལ་འཕྱང་བ་པོ། །མིའུ་ཐུང་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་འདྲ་བ། །ཧཱུྃ། འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །ནག་པོ་ཁྱོད་ནི་ཡིན་པ་སྟེ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་བརྫེས་པས། །སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྤྱན་བསྒྲད་མཆེ་གཙིག་ལྗགས་འདྲིལ་བས། །བར་གྱི་གདོན་ཚོགས་བསྡིག་པར་བྱེད། །གཡས་པས་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་ནི། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཞིང་བདུད་མགོ་བཅད། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ནི། །གནོད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁྲག་གང་གསོལ། །ཁྲོས་པའི་ཞབས་གཉིས་བརྡབ་པ་ནི། །གནོད་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་ཉེད། །ཁྱོད་
6-28-12b
ཀྱིས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྐྱོངས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བར་ཆད་སྲུངས། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས། །བླ་མས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གསང་བ་གནོད་སྦྱིན་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲཱི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོ།། ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའང་རྒྱུད་དང་ཡིག་རྙིང་ལས་བཀོལ་ཏེ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ མགོན་པོ་ཞལ་དུ་གྲགས་པ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་གསོལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིགས་བྱེད་པ། །

【现代汉语翻译】
请享用此地！请享用这和谐的供品！请将魔军摧毁成灰烬！请诛灭所有障碍之军，斩断敌人的命脉！请成办所托之事业！嗡 玛哈嘎拉 诶嘎扎智  ഗുണཧྲཱི་ད་ 吽 啪 (Om Mahākāla Eka Jaṭi Guṇa Hrīda Hūṃ Phaṭ，महाकाल एक जटि गुण हृीद हूँ फट， 嗡，伟大的黑天神，独髻母，品质，心，吽，啪) 萨帕瑞瓦拉 诶当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿 (sa pāriwāra e daṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhi， 与眷属，此食子，吃吃吃，吃吃吃)。这是从大黑天的身语意忿怒续中所摘录的。
接下来是金刚帐怙主的祈请文：吽！以罗刹之形象，具有凶猛之性，是断除轮回的菩提萨埵。三层楼的城市也为之震慑，我赞颂您这位暴怒者！肤色黝黑，身形短小，威光显赫。右手持着弯刀以诛灭恶毒，左手持着盛满恶毒之血的容器。我赞颂您这位持有颅骨鬘者！忿怒的跺脚声撼动大地，恐怖的笑声倾覆须弥山。对于违背誓言者，您会掏出他们的心脏，我赞颂您这位持有誓言者！吽！一面二臂，手中持有弯刀和颅碗。赤黑色的头发向上竖立，三只眼睛如同火焰般燃烧。獠牙如同新月般弯曲，以颅骨鬘作为项链。巨大的三界都为之摇曳，如同矮小而愤怒的身躯。吽！您曾发誓守护过去、未来和现在的教法。您就是那位黑天神，以恐怖之形象来断除恶毒。赤黑色的头发向上竖立，令上方的天神们感到恐惧。怒目圆睁，龇牙咧嘴，卷起舌头，令中间的鬼神们感到畏惧。右手拿着弯刀，调伏怨敌，斩断魔头。左手拿着颅碗，盛满有害之心的血。忿怒的双脚跺地，碾压有害之心的身体。您守护着释迦牟尼的教法，保护瑜伽士免受障碍，增长寿命和福报，如影随形地相伴。请降临此处，享用这庄严的食子，成办上师所托之事业！嗡 玛哈嘎拉 桑哇 诺布 达尔珠贝 宁波 (Om Mahākāla Sangwa Norbu Dardsubé Nyingpo，महाकाल संग्वा नोरबु दर्दुबे न्यिंगपो， 嗡，玛哈嘎拉，秘密，财神，怀业，心咒)。嗡 玛哈嘎拉  ഗുണཧྲཱི་ད་ 吽 啪 (Om Mahākāla Guṇa Hrīda Hūṃ Phaṭ，महाकाल गुण हृीद हूँ फट， 嗡，玛哈嘎拉，品质，心，吽，啪)。耶 吽 吽 啪 啪 梭哈 (ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā， ये हूँ हूँ फट फट स्वाहा， 耶，吽，吽，啪，啪，梭哈)！萨帕瑞瓦拉 诶当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿 (sa pāriwāra e daṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhi， 与眷属，此食子，吃吃吃，吃吃吃)。这是从续部和旧文献中摘录的，由麦彭仁波切书写。吉祥圆满！
接下来是被称为‘面怙主’，形象为婆罗门之护法的祈请文：吽！以罗刹之形象，具有凶猛之性，是断除轮回的菩提萨埵。三层楼的城市也为之震慑。

【English Translation】
Please accept this place! Please accept this harmonious offering! May you destroy the armies of demons into ashes! May you annihilate all armies of obstacles, and sever the life force of enemies! Please accomplish the entrusted tasks! Om Mahākāla Eka Jaṭi Guṇa Hrīda Hūṃ Phaṭ (Om Mahākāla Eka Jaṭi Guṇa Hrīda Hūṃ Phaṭ, ॐ महाकाल एक जटि गुण हृीद हूँ फट, Om, Great Black One, One Braid, Quality, Heart, Hūṃ, Phaṭ) sa pāriwāra e daṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhi (sa pāriwāra e daṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhi, with retinue, this offering, eat eat eat, eat eat eat). This is extracted from the wrathful tantras of the body, speech, and mind of the Great Black One.
Next is the supplication to the Lord of the Vajra Tent: Hūṃ! With the form of a Rakshasa, possessing fierce nature, you are a Bodhisattva who cuts off samsara. Even the three-tiered city is terrified, I praise you, the wrathful one! With a black complexion, short stature, and great splendor. Holding a curved knife in your right hand to eliminate wickedness, and in your left hand, a vessel filled with the blood of wickedness. I praise you, the one who wears a garland of skulls! The stamping of your wrathful feet shakes the earth, and your terrifying laughter overturns Mount Meru. For those who break their vows, you extract their hearts, I praise you, the one who upholds vows! Hūṃ! One face and two arms, holding a curved knife and a skull cup in your hands. Your reddish-black hair stands upright, and your three eyes burn like fire. Your fangs are like a crescent moon, and you wear a garland of skulls as a necklace. The vast three realms tremble, resembling a small and wrathful body. Hūṃ! You have vowed to protect the teachings of the past, present, and future. You are the Black One, with a terrifying form to eliminate wickedness. Your reddish-black hair stands upright, terrifying the gods above. Your glaring eyes, bared fangs, and rolled tongue terrify the spirits in between. The curved knife you hold in your right hand subdues enemies and cuts off the heads of demons. The skull cup you hold in your left hand is filled with the blood of those with harmful intentions. Your wrathful feet stomp the ground, crushing the bodies of those with harmful intentions. May you protect the teachings of Shakyamuni, safeguard yogis from obstacles, increase life and prosperity, and accompany us like a shadow. Please come here, accept this adorned torma, and accomplish the tasks entrusted by the Guru! Om Mahākāla Sangwa Norbu Dardsubé Nyingpo (Om Mahākāla Sangwa Norbu Dardsubé Nyingpo, ॐ महाकाल संग्वा नोरबु दर्दुबे न्यिंगपो, Om, Mahākāla, Secret, Wealth Deity, Accomplishing Activity, Heart Essence). Om Mahākāla Guṇa Hrīda Hūṃ Phaṭ (Om Mahākāla Guṇa Hrīda Hūṃ Phaṭ, ॐ महाकाल गुण हृीद हूँ फट, Om, Mahākāla, Quality, Heart, Hūṃ, Phaṭ). ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, ये हूँ हूँ फट फट स्वाहा, ye, hūṃ, hūṃ, phaṭ, phaṭ, svāhā)! sa pāriwāra e daṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhi (sa pāriwāra e daṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhi, with retinue, this offering, eat eat eat, eat eat eat). This was extracted from the tantras and old documents, and written by Mipham Rinpoche. May there be auspiciousness!
Next is the supplication to the protector known as 'Face Mahākāla', who appears in the form of a Brahmin: Hūṃ! With the form of a Rakshasa, possessing fierce nature, you are a Bodhisattva who cuts off samsara. Even the three-tiered city is terrified.

--------------------------------------------------------------------------------

ལེགས་ལྡན་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་གིས་བཙུན་པར་ཁྱོད་བསྟོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་རང་དབང་ཐོབ། །སྔོན་གྱི་བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ་ལྟར། །བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྲུབ་སེམས་བདེར་བྱེད། །ཡིད་མྱུར་གཟུགས་ཅན་ཀུན་ཏུ་གྲགས། །མགོན་པོར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོངས། །འཐབ་པའི་ཚེ་ན་རྟག་ཏུ་རྒྱལ། །གཤིན་རྗེ་མ་མོས་མངོན་པར་བསྟོད། །དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྔོན་པོ་ཅན། །སྡུག་དང་མི་སྡུག་གཟུགས་སུ་སྟོན། །མིག་གིས་ཐམས་
6-28-13a
ཅད་སྔངས་བར་བྱེད། །མཆོག་སྒྲུབ་དཔག་མེད་བདེ་སྟེར་བྱེད། །སྙིང་དང་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་དཔའ། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་སྩོལ་བའི་ལྷ། །རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པ། །ལེགས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་དགོངས་པར་མཛོད། །ཤ་ཆེན་ཟན་དང་མེ་ཏོག་སྤོས། །ཆང་ཕུད་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི། །ཁྱེར་ཅིག་ཟོ་ཞིག་དམ་ཚིག་ཅན། །བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་མཛོད་ལ། །ཉིད་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ལ་གནོད་བྱེད་བརླག་པ་དང་། །ཡིད་ལ་རེ་བ་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་རྙིང་མའི་གཞུང་དུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛ་ཞེས་སོ་མཆན། སྭཱ་ཧཱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་གསུང་ཚད་ཐུབ་ལས་མི་ཕམ་པས་བཀོལ་བའོ། ། ༈ ལས་མགོན་བྱ་རོག་གདོང་གི་གཏོར་འབུལ་ནི། ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ལག་ཏུ་ཐོགས། །དམིགས་པའི་ནང་ཁྲོལ་འདྲད་ཅིང་ཟ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པར་བྱེད། །རྐང་དང་རུས་པ་སྟོབ་ཅིང་འཆའ། །ཡུམ་ནི་གསོད་བྱེད་ཁྲག་འཇིབས་མ། །ཕྱག་བཞིས་རྐང་དང་སྙིང་དང་ཁྲག །
6-28-13b
མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ལ་རོལ། །དུར་ཁྲོད་ཅེ་སྤྱང་ལུན་འདེ་རྣམས། །དབང་པོ་རྣམས་དང་ནང་ཁྲོལ་འདྲེན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ལ་སྤྱོད། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་གྲཱིཧྞ་གྲཱིཧྞ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། ། ༈ མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་གྱི་གསོལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་སྐྱེས་འབར་བ་ནག་པོ་ཆེ། །གདུག་པ་མ་ལུས་ཚར་གཅོད་པའི། །མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་མཐུ་བོ་ཆེ། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ལ་ཐུར་དུ་འཕྱངས། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབུས་གནས་ཤིང་། །དབང་ཕྱུག་སྲས་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་དམག་དཔོན་བྱེད་

【现代汉语翻译】
礼敬赞美吉祥者您！我以僧人的身份赞美您！于此世间获得自在，如往昔婆罗门所说。
吉祥圆满，带来心灵的安乐，心速形美，广为人知，是怙主，守护世间，战斗之时，恒常胜利，阎魔法王之母也显现赞颂。
身着蓝色绸缎上衣，显现可爱与不可爱之相，目光震慑一切，成就无上，赐予无量安乐，具足慈悲，极其勇猛，我恒常赞美您。
吽！赐予无碍成就之神，虽未曾动摇自性法界，然于诸佛之前立下誓言，吉祥者，请您垂念！
血肉朵玛、鲜花香、醇酒、血肉供品，取之，食之，具誓者！以慈悲心垂念我，以您之大威力，摧毁加害于我者，迅速成办心中所愿。
嗡 玛哈嘎拉 嘎拉 比嘎拉 惹德 吽 啪！(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mahakala kala bikala ratri ta hum phat，汉语字面意思：嗡，伟大的黑天，黑色的，不同的黑色，夜晚，达，吽，呸!) 宁玛派之典籍中，嗡 玛哈嘎拉 比嘎拉 德里 雅 扎扎（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mahakala bikala triyam dza dza，汉语字面意思：嗡，伟大的黑天，不同的黑色，三，扎扎）。斯瓦哈！与眷属一同，享用此朵玛 卡卡 卡嘿 卡嘿！乃龙树论师等之可靠言教，无垢光尊者所引用。
黑袍金刚护法乌鸦面朵玛供：吽！事业怙主乌鸦面，手持弯刀颅碗盛血，吞食所观修之内脏，牵引彼之肠，啃噬足与骨，其母乃杀戮吸血者，四手享用足、心与血，
食肉乌鸦与野狗等，牵引诸根与内脏，诸部多享用血肉，享用此誓物朵玛，成办所托付之事业！嗡 玛哈嘎拉 班杂  ഗുണ ഹൃദയ གྲཱིཧྞ་ གྲཱིཧྞ་ ཧ་ན་ ཧ་ན་ ད་ཧ་ ད་ཧ་ པ་ཙ་ པ་ཙ་ མ་ར་ཡ་ མ་ར་ཡ་ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ མཱཾ་ས་ རཀྟ་ ཙིཏྟ་ གོ་རོ་ཙ་ན་ བ་སུ་ཏ་ ཁ་ཁ་ ཁཱ་ཧི་ ཁཱ་ཧི། (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་གྲཱིཧྞ་གྲཱིཧྞ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mahakala badzra guna hridaya grihna grihna hana hana daha daha patsa patsa maraya maraya dragyeg kyi mamsa rakta tsitta gorotsana basuta khakha khahi khahi，汉语字面意思：嗡，玛哈嘎拉，金刚，功德，心，接受，接受，摧毁，摧毁，燃烧，燃烧，烹煮，烹煮，杀，杀，敌人和障碍的，肉，血，心，牛黄，财富，吃，吃!) 如经中所说。
黑袍怙主祈请文：吽！吽生，炽燃大黑天，断除一切恶毒者，色黑身短，光彩夺目，手持弯刀与颅碗，口中滴血，威力强大，腹大下垂，以人头鬘为饰，安住于三角火中，自在天之子，极其勇猛，空行之主宰，为天神之统帅。

【English Translation】
Homage and praise to you, auspicious one! I praise you as a monk! Having attained freedom in this world, as said by the Brahmins of old.
Auspicious and accomplished, bringing peace of mind, swift of mind and beautiful in form, known everywhere, is the protector, guarding the world, always victorious in battle, and praised by the mother of Yama.
Wearing a blue silk upper garment, displaying both lovely and unlovely forms, eyes that startle all, accomplishing the supreme, bestowing immeasurable bliss, possessing compassion, and exceedingly brave, I always praise you.
Hum! God who grants unobstructed accomplishments, though not moved from the realm of self-nature, yet pledged before the Buddhas, auspicious one, please consider!
Flesh and blood torma, flowers and incense, fine wine, and offerings of flesh and blood, take them, eat them, you who possess vows! With compassion, consider me, and with your great power, destroy those who harm me, and quickly accomplish the desires of my heart.
Om Mahakala Kala Bikala Ratri Ta Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om mahakala kala bikala ratri ta hum phat, Literal meaning: Om, Great Black One, Black, Different Black, Night, Ta, Hum, Phat!) In the Nyingma texts, Om Mahakala Bikala Triyam Dza Dza (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om mahakala bikala triyam dza dza, Literal meaning: Om, Great Black One, Different Black, Three, Dza Dza). Svaha! Together with the retinue, enjoy this torma Kha Kha Khahi Khahi! This is used by Mipham Rinpoche from the reliable teachings of masters such as Nagarjuna.
Torma Offering to the Raven-Faced Protector: Hum! Protector of actions, raven-faced, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, devouring the visualized entrails, pulling out their intestines, gnawing on feet and bones, their mother is a slayer and blood-drinker, with four hands enjoying feet, heart, and blood,
Carrion crows and jackals in charnel grounds, drawing out the senses and entrails, the bhutas enjoying flesh, take this samaya substance torma, and accomplish the entrusted tasks! Om Mahakala Vajra Guna Hridaya Grihna Grihna Hana Hana Daha Daha Patsa Patsa Maraya Maraya Dragyeg Kyi Mamsa Rakta Tsitta Gorotsana Basuta Khakha Khahi Khahi! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་གྲཱིཧྞ་གྲཱིཧྞ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om mahakala badzra guna hridaya grihna grihna hana hana daha daha patsa patsa maraya maraya dragyeg kyi mamsa rakta tsitta gorotsana basuta khakha khahi khahi, Literal meaning: Om, Mahakala, Vajra, Quality, Heart, Accept, Accept, Destroy, Destroy, Burn, Burn, Cook, Cook, Kill, Kill, of enemies and obstacles, Flesh, Blood, Mind, Gorochana, Wealth, Eat, Eat!) As said in the tantras.
Supplication to the Black Cloaked Protector: Hum! Born from Hum, blazing Great Black One, cutting off all wickedness, black in color, short in stature, radiant with splendor, holding a curved knife and skull cup in hand, blood dripping from the mouth, of great power, with a large belly hanging down, adorned with a garland of human heads, dwelling in the center of a triangular fire, son of Ishvara, extremely fierce, lord of all dakinis, commander of the gods.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཚེ། །རྩ་གསུམ་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། །དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཕྱག་ན་ཙནྡན་བིང་ཆེན་བསྣམས། །གསེར་སྐེད་རིན་ཆེན་སྐུ་ལ་བཅིངས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གནས་ཏེ། །གཡོན་པ་ཐོད་མཆོག་དཀུ་ལ་བརྟེན། །
6-28-14a
དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ཐོར་ཚུགས་འཁྱིལ། །འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་སྟེ། །བདུད་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ནག་པོ་སྲོག་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །ཡུམ་ཅིག་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འདོད་ཁམས་བདག །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་དང་དྲེགས་པ་བདུན་ཅུ་གཉིས། །སྤྱང་ཞོན་ལ་སོགས་མ་མོ་བདུན་ཚན་བཞི། །སྲིང་བཞི་འབར་བརྒྱད་དུས་བཞི་དམག་རྒྱལ་སོགས། །དཔལ་མགོན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་བཞིན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བ་དང་། །ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཇི་ལྟར་བསམས་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལ་མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་མི་པམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་དགེའོ། ། ༈ དཔལ་ལྡན་ཕྱག་དྲུག་མགོན་པོའི་གསོལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃ། མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞབས་གདུབ་དང་བཅས་བི་ན་ཡ་ཀ་མནན། །
6-28-14b
ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཕྱག་དྲུག་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡས་པས་གྲི་གུག་བར་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ཐ་མས་ཌཱ་མ་རུ་ནི་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་དང་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ། །དེ་བཞིན་ཞགས་པ་བཟུང་ནས་འཆིང་བར་བྱེད། །དྲག་པོའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོའི་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར། །དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཐིག་ལེས་བྱུགས། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་རྒྱབ་བཏབ་བརྟེན། །ཁྲག་འཛག་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཤིང་ལས་བྱོན་ནས་གཏོར་མ་ལེན་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཚིག་རྐང་འདི་གསར་བསྣན་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་བ་དང་། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕངས་གཉན་པོ་བསྟོད་པ་དང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེཾ་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ ཅེས་གུ་རུ་ཤ་བ་རི་པ་ཆེན་པོ་ལ་མགོན་པོ་
6-28-15

【现代汉语翻译】
当（黑袍护法）出现时，是三根本处所的主人，身披黑色粗布衣，手持旃檀木棍，腰系珍宝金带，双腿或伸或屈，左手托着颅器倚靠在胯部。
顶发呈深棕色，盘成发髻，是怖畏诸神之主，我向降伏魔众的您顶礼！这是从黑袍护法命脉中所出的（赞颂）。吽！具德怙主玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）和明妃大天女欲界自在母，大黑天怙主夫妇十六尊，以及十方怙主和七十二傲慢神，以狼为坐骑的四组七母，四姐妹、八燃母、四季神、战神等，具德大黑天怙主及其眷属们，请享用此誓物甘露食子，如金刚持（Vajradhara）佛前所承诺的那样，护持胜者之教和持教者，特别是使瑜伽士我等师徒眷属，一切如意成办！嗡 希 玛哈嘎拉 药叉 毗陀梨 吽 匝 萨巴日瓦ra 诶 丹 巴陵达 卡卡 卡嘿 卡嘿！将此密续赞颂与末尾两段偈颂相 जोड़कर，由弥庞南巴嘉瓦所著，善哉！
此外，是具德六臂怙主的祈请文：吽！我向速作观世音顶礼！足踏维那亚卡（Vinayaka，象头神），身披虎皮裙的大黑天，六臂以蛇饰庄严。右臂持钺刀，中间持念珠，下持手鼓猛烈摇动。左手持颅碗和三叉戟，同样也持套索束缚。张开忿怒之口，露出獠牙，三眼圆睁，愤怒的头发向上燃烧，额头涂有红色的额 बिंदु，头顶有不动明王作为依靠。身挂五十颗鲜血淋漓的人头项链，头戴五珍宝颅骨冠。从木中显现并接受食子，我向具德六臂怙主顶礼赞颂！加入‘享用此誓物甘露食子’这句词，为了守护贤妙的佛法，为了赞颂三宝，为了息灭我和上师眷属的一切违缘障碍，祈请迅速赐予一切所欲成就！嗡 班杂 玛哈嘎拉  ક્ષેમ ક્ષેત્ર विઘ્નાન विनायક 吽 吽 啪 啪 萨巴日瓦ra 诶 丹 巴陵达 卡卡 卡嘿 卡嘿！这是古汝 夏瓦日巴大师所著的六臂怙主（祈请文）。

【English Translation】
At the time (when the Black Cloak Protector appears), he is the master of the three root places, wearing a black coarse cloth robe, holding a sandalwood stick in his hand, tying a precious golden belt around his waist, with his two legs either extended or bent, his left hand holding a skull cup resting on his hip.
His hair is dark brown, coiled into a topknot, he is the chief of the terrifying deities, I prostrate to you, the subduer of demons! This is from the life force of the Black Cloak Protector. Hum! Glorious Protector Mahākāla (Great Black One) and consort Great Goddess, mistress of the desire realm, Great Black One, the sixteen lords and consorts, and the lords of the ten directions and the seventy-two arrogant ones, the four groups of seven mothers riding wolves, the four sisters, eight burning mothers, four seasons, war gods, etc., Glorious Great Black One and retinue, please accept this samaya substance nectar torma, as promised before Vajradhara, protect the Victorious One's teachings and the holders of the teachings, especially grant that the yogi and our retinue of teachers and disciples may accomplish all that is desired! Om Shri Mahākāla Yaksha Vaitāli Hum Jāh Sa-pa-ri-wāra E-dam Ba-ling-ta Kha Kha Khāhi Khāhi! Adding these tantric praises with the last two verses, written by Mipam Nampar Gyalwa, may it be virtuous!
Furthermore, is the supplication to the Glorious Six-Armed Protector: Hum! I prostrate to the Swift-Acting Avalokiteśvara! With feet trampling on Vinayaka (Ganesha), the Great Black One wearing a tiger skin skirt, the six arms adorned with snake ornaments. The right arms hold a curved knife, the middle one holds a rosary, the lower one vigorously shakes a hand drum. The left hands hold a skull cup and a trident, and also hold a lasso to bind. Opening a wrathful mouth, baring fangs, with three eyes wide open, wrathful hair blazing upwards, forehead smeared with a red sindhura mark, the immovable king Akshobhya supporting the crown of the head. Wearing a necklace of fifty blood-dripping human heads, the head adorned with five precious skull crowns. Appearing from wood and accepting the torma, I prostrate and praise the Glorious Six-Armed One! Adding the phrase 'Accept this samaya substance nectar torma,' in order to protect the precious Buddha Dharma, to praise the precious Three Jewels, to pacify all obstacles and adverse conditions of myself, the teacher, and retinue, I pray that you quickly grant all desired attainments! Om Vajra Mahākāla Kshem Kshetra Vighnān Vināyaka Hum Hum Phat Phat Sa-pa-ri-wāra E-dam Ba-ling-ta Kha Kha Khāhi Khāhi! This is the Six-Armed Protector (supplication) written by the great Guru Shavari.

--------------------------------------------------------------------------------

a
ཞལ་གཟིགས་དུས་སུ་བསྟོད་པའི་བྱང་བུ་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གཏོར་འབུལ་གྱི་ཚིགས་རྐང་གཅིག་དང་སྔགས་འབུལ་བཅས་མི་ཕམ་པས་བསྣན་པ་དགེ ༈ གནུབས་ལུགས་སྟག་ཞོན་མགོན་པོའི་གསོལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃཿ བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡང་དག་རྔམ་པའི་སྐུ་གཅིག་བྱུང་བ་ནི། །མཐིང་ནག་མི་སྲུན་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ་བཙན་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ས་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་སྟག་ཞོན་ནག་པོ་ཆེ། །བསྟན་དགྲ་འཇོམས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྲག་མཚོར་རྒྱུག་ཅིང་ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཉུལ། །མ་གཅིག་རེ་མ་ཏི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་མཛད་དྲེགས་པ་བདུན་དུ་བསྟན། །ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་བདུན། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལ་བསྟོད། །རྣམ་འཕྲུལ་ཕོ་ཉ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་པ། །མཆེ་བ་ཅན་དང་བྱ་གཅན་གདུག་པའི་ཚོགས། །སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད་པ་འབུལ། །དམ་རྫས་བརྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རེ་སྨོན་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛཿ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་
6-28-15b
དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཡིག་རྙིང་ལས་མི་ཕམ་པས་བཏུས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ ཚོགས་བདག་མགོན་པོའི་གསོལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ཡང་དག་གསང་བའི་སྐུ་གཅིག་པོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་ནི། །བདུད་འདུལ་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །གཏན་གྱི་ལྷ་མགོན་དཔལ་མཛད་ནས། །བསམས་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོང་། །དགྲ་སོད་བགེགས་ཐུལ་རྐྱེན་ངན་ཟློག །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་ཞིང་། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཆུ་སྦྲུལ་ཟླ་བ་བཞི་ཚེས་ཉེར་བདུན་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ། ། ༈
本母供养法.大乐明点
མ་མོའི་གསོལ་བྱང་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་བཞུགས།ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མེ་རླུང་འཚུབས་མའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ མཐིང་ནག་མི་སྲུན་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ཅན༔ སྲིན་པོའི་བོང་བུ་རླུང་གི་ཤུགས་ལྡན་ཆིབས༔ སྤྱི་བོར་ཟླ་རྒྱས་ལྟེ་བར་ཉི་མ་འཆར༔
6-28-16a
སྙན་གཡས་སེང་འགྱིང་གཡོན་པར་སྦྲུལ་ནག་འཁྱིལ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཞབས་ལ་དབང་གི་ལྕགས་སྒྲོག་མཛེས་པ་ཡི༔ མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་མིང་བརྒྱ་མཚན་སྟོང་མ༔ སྲིད་

【现代汉语翻译】
吉祥！在亲见时赞颂的加持文书上，米庞（Mipam）增添了一段供养诗句和咒语。
怒布（Gnubs）派系 达雄（Stagshon） 怙主（Gonpo）的祈请文：
吽！从大乐无离的坛城中，
显现出真实威猛的独一之身。
青黑色，不驯服，怖畏，燃烧之身，
具善 纳波切（Nagpo Che），威猛而强大。
掌控三界，骑虎 纳波切（Nagpo Che），
摧毁教敌，向您顶礼赞颂。
血海奔流，刹那间巡游三界，
向 玛吉 瑞玛迪（Machik Remati）顶礼赞颂。
从 勒丹 纳波（Legden Nagpo）的身语意中化现，
降伏 敌魔（Dragek），显现为七位傲慢者。
事业使者，尸陀林 玛姆（Mamo）七尊，
向智慧法界的化身眷属赞颂。
变化使者，不定而多样，
有獠牙者，以及鸟兽等凶猛之众，
向八部眷属及其眷属献上赞颂。
请享用以誓言物装饰的食子，
愿我等所愿在此刻得以成就。
嗡 玛哈嘎拉 扎雅 扎 匝 敌 敌 （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla triyaṃ ja jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，扎雅，扎 匝 敌 敌）！ 摧毁 玛拉（Mara） 吽 啪 （藏文：དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhrā bo mā ra ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁，玛拉，吽，啪）！ 及其眷属 供养食子 卡卡卡嘿 卡嘿 （藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa pa ri wā ra e daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：及其眷属 供养食子 卡卡卡嘿 卡嘿）！
此为米庞（Mipam）从古籍中摘录，吉祥！
吉祥！
象头 怙主（Gonpo）的祈请文：
吽！行持诸佛事业的 怙主（Gonpo），
怙主（Gonpo）乃十地之自在者，
聚主，具权的 象头神（Tsokdak），
具德 金刚 纳波切（Vajra Nagpo Che），
真实秘密的独一之身，
诸佛正法的殊胜护法，
瑜伽士众的 战神（Dralha），
降伏 魔众（Dud），事业之自在者。
以种种 普贤（Kunzang）供云，
祈请、供养、安住！
愿我等眷属，
成为永久的 护法（Lhamgon），增上吉祥，
成办所想，满足所愿，
诛杀怨敌，击退 邪魔（Ge），遣除 恶缘（Kyen），
赐予殊胜成就，
成就所托付的事业！
嗡 希 玛哈嘎拉 吽 啪 （藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，吽，啪）！
水蛇年四月二十七日， 蒋扬 噶耶 多杰（Jamyang Gyepai Dorje）书写，吉祥！
玛姆（Mamo）供养法，大乐明点：
玛姆（Mamo）的祈请文，大乐明点：
吽！在东北方火风交织的空性中，
青黑色，不驯服，手持利剑和颅血，
骑乘 罗刹（Rakshasa）的驴驹，具风之势，
头顶满月，脐间日轮升起，
右耳雄狮咆哮，左耳黑蛇盘绕，
身着尸陀林装饰，瑞迪（Redi）的裙裾，
足部装饰着威力的铁链，
玛吉 帕丹 拉姆（Machik Palden Lhamo） 瑞玛迪（Remati），
自生 女王（Gyalmo），百名千号，
世间...

【English Translation】
Auspicious! On the blessed writing for praise during personal audience, Mipam added a verse of offering and mantra.
The supplication to Gnubs lineage, Stagshon Gonpo:
Hum! From the mandala of great bliss inseparable,
Arises the one body of true ferocity.
Bluish-black, untamed, terrifying, blazing form,
Legden Nagpo Che, powerful and strong.
Controlling the three realms, tiger-riding Nagpo Che,
Destroying the enemies of the teachings, to you I prostrate and praise.
Blood oceans flow, instantly traversing the three realms,
To Machik Remati I prostrate and praise.
Emanated from the body, speech, and mind of Legden Nagpo,
Subduing enemies and obstructors, manifested as the seven arrogant ones.
Messengers of activity, the seven charnel ground Mamos,
To the retinue of emanations from the sphere of wisdom, I praise.
Transforming messengers, uncertain and diverse,
Those with fangs, and fierce gatherings of birds and beasts,
To the eight classes with their retinues, I offer praise.
Please accept this torma adorned with samaya substances,
May our wishes be fulfilled at this time.
Om Mahakala Triyam Jaja (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla triyaṃ ja jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，扎雅，扎 匝 敌 敌) ! Destroy Mara Hum Phet (藏文：དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhrā bo mā ra ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁，玛拉，吽，啪)! With your retinue, eat this baliṃta kha kha khā hi khā hi (藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa pa ri wā ra e daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：及其眷属 供养食子 卡卡卡嘿 卡嘿)!
This was extracted by Mipam from old texts, auspicious!
Auspicious!
The supplication to Tsokdak Gonpo:
Hum! Gonpo who performs the activities of the Buddhas,
Gonpo, the master of the ten bhumis,
Lord of hosts, Tsokdak, endowed with power,
Glorious Vajra Nagpo Che,
The one body of true secrecy,
The supreme protector of the Buddhas' Dharma,
The war god of all yogis,
Subduer of demons, master of activity.
With various Samantabhadra offering clouds,
I supplicate, offer, and invoke!
May we and our retinue,
Become permanent protectors, increasing glory,
Accomplish our thoughts and fulfill our hopes,
Slay enemies, repel obstacles, avert bad circumstances,
Bestow supreme siddhis,
Accomplish the entrusted activities!
Om Shri Mahakala Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，吽，啪)!
Written by Jamyang Gyepai Dorje on the 27th day of the fourth month of the Water Snake year, auspicious!
Mamo Offering Method, Great Bliss Bindu:
The supplication to Mamo, abiding in the Great Bliss Bindu:
Hum! In the space where northeast fire and wind swirl,
Bluish-black, untamed, wielding a sword and skull cup of blood,
Riding a Rakshasa donkey, with the force of wind,
A full moon on the crown of the head, a sun rising in the navel,
A roaring lion in the right ear, a black snake coiled in the left,
Adorned with charnel ground ornaments, a Redi skirt,
Feet adorned with iron chains of power,
Machik Palden Lhamo Remati,
Self-born Queen, with a hundred names and a thousand titles,
The existence...

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་བདག་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མ་མོ་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ན་འགྱིང་བ་ཡི༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་རྒྱུག་ལས་མཛད་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སྨན་རག་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ དུས་མཐར་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་གཡར་དམ་གཅིག་ཏུ་དགོངས༔ སྨོན་ལམ་དམ་བཅས་རྗེས་སུ་དགོངས་མཛོད་ལ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འདིར་གཤེགས་ནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་མི་སྲུན་སྲིན་མོའི་ཚུལ༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་བསྟན་དགྲ་སྒྲོལ་མཛད་མ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྟོད་ཅིང་འདུད༔ སྙིང་ནས་སྙིང་དུ་འགྲོགས་པའི་དམ་བཅའ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ངང་དུ་ཁྱོད་བརྟེན་ན༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་མཛོད་ལ༔ མངོན་
6-28-16b
སུམ་ཞལ་སྟོན་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རེ་མ་ཏི་མ་བྷྱོ་ཛཿམ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་མཾ༔ ལ་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་དགུ་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། འོད་མཐིང་ནག་ཚུར་འདུས་པ་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུར་ཐིམ་པས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླའོ། །དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚེས་བརྒྱད་བཅུ་བཞི་དང་༔ ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་མཆོད་གཏོར་མ་ཆག་ཕུལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་དངོས་སུ་སྟོན་པ་དང་༔ གང་བརྩམས་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ རྣམ་རྒྱལ་ཆུ་སྦྲུལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་པདྨ་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ། ། ༈
天母供养法门
ལྷ་མོའི་གསོལ་བྱང་བཞུགས་སོ། །བྷྱོ༔ གསང་བདག་པདྨཱ་ཀ་རའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་ནོས་སྲིན་མོའི་གཟུགས་སུ་སྐུར་བཞེངས་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཁྱོད་ལ་མཐུན་རྫས་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །ཤ་ཁྲག་ལས་གྲུབ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་དང་། །བདུད་རྩི་སྨན་རག་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་རྣམས། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ཨ་མཐིས་སེ་བོ་གཡུ་རལ་ཅན། རིགས་འདུས་དྲག་པོ་རེ་སྐོང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གནས་བརྒྱད་ལས་རྫོང་
6-28-17a
དམར་གནས་སུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཅིང་རེ་མ་ཏི་མངོན་དུ་ཁོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཆན། རྩལ་གྱི་གསུང་ཡིན་ནོ། །ཁ་སྐོང་། སྔོན་ཚེ་རིག་འཛིན་གོང་མས་གསན་བསྒྲུབས་བཞིན། །ད་ལྟ་བདག་གིས་གདུང་བས་ཁྱོད་བསྒྲུབ་ན། །དམ་ཚིག་དགོངས་ལ་མ་སྲིང་མཛའ་མོ་དང་། །བྲན་མོ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར

【现代汉语翻译】
三界主母，空行之首！
于百万魔母之中傲然屹立！
以盛大游戏之神通变化，
威猛事业遍布三界大力母！
献上药酒朵玛，智慧甘露云，
以及誓言圣物的供养，
祈请于末法时代，莲师胜王之
修持者们，忆持誓言！
请忆念吾等之祈愿与誓约，
以迅如闪电之势降临于此，
恳请享用内外密之供云！
智慧身相，不驯夜叉女之形，
护持佛法，降伏破法之敌！
于一切魔母空行之主母，
以身语意之恭敬赞颂顶礼！
以心髓般亲密的誓言，
于大乐金刚之境中依止您，
切莫忘怀，以慈悲垂念，
恳请示现尊颜，成办所托之事业！
嗡 班杂 惹玛德 玛 贝 卓 杂 玛哈 巴陵达 卡 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
观想于天母心间有 མཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，周围环绕九字明咒，以自身心间之光芒催动，生起欢喜，策动其心续。观想蓝色黑光收摄，融入自身嘿汝嘎心间 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)之足下，天母之心与自心无别，获得大乐之成就，并持诵咒语。
每月初八、十四及二十九，
不间断地献上供养朵玛，
必将真实显现瑞相与征兆，
所作事业，毫无疑问皆得成就。
于水蛇年（1893年）六月初十二， 莲花喜苑（Padma Delek Ling） 蒋扬多杰（Jampal Dorje）所著。吉祥圆满！
天母供养法门
天母祈请文
བྷྱོ༔
于秘密主 莲花生大师（Padmasambhava）之前，
发誓化现罗刹女之身，
护持佛法之大力母，
玛吉 拉姆（Machig Lhamo），祈请降临于此！
献上与您相应之物，违誓者、敌人的
血肉所成之大红朵玛，
以及甘露药酒，内外密供，
恳请享用，并成办所托之事业！
此乃 阿米（Ami）于 斯波 宇拉坚（Sebo Yura Chen）， 种姓聚集之忿怒尊处，成就八大尸林，于红崖处获得成就，亲见 惹玛德（Remati）之瑜伽自在者大 威力（Tsal）所说。补遗：
昔日持明上师如何听闻修持，
如今我亦以虔诚之心修持您，
请忆持誓言，如姐妹与
侍女般，成办瑜伽士之...

【English Translation】
Mistress of the Three Realms, Chief of all Dakinis!
Standing proudly amidst a million Mamos!
With the miraculous transformations of a grand play,
Powerful Mother whose mighty deeds pervade the three realms!
Offering medicine, alcohol, Torma, clouds of wisdom nectar,
And the offering of Samaya substances,
I pray that in this degenerate age, the Victorious Padma's lineage
Practitioners, remember your vows!
Please remember our prayers and vows,
Descend here with the speed of lightning,
I beseech you to partake of the outer, inner, and secret offering clouds!
Wisdom body, in the form of an untamed Rakshasa woman,
Protecting the Dharma and subduing enemies of the teachings!
To the Chief Mother of all Mamos and Dakinis,
I praise and prostrate with great reverence of body, speech, and mind!
With a vow as intimate as the heart's core,
I rely on you in the state of Great Bliss Vajra,
Do not forget, contemplate with compassion,
Please show your face and accomplish the entrusted activities!
Om Vajra Remati Ma Bhyo Dza Maha Balingta Kha Kahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Visualize མཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) at the heart of the Goddess, surrounded by the nine-syllable mantra, and by stimulating it with the light from your own heart, generate joy and stir her mindstream. Visualize the blue-black light converging and dissolving into the hook of ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) at the heart of your own Heruka, so that the Goddess's heart and your own mind are inseparable, and attain the Siddhi of Great Bliss, and recite the mantra.
On the eighth, fourteenth, and twenty-ninth of each month,
Offer the Torma without interruption,
Auspicious signs and omens will surely appear,
There is no doubt that whatever you undertake will be accomplished.
Written by Jampal Dorje at Padma Delek Ling on the twelfth day of the sixth month of the Water Snake year (1893). May it be auspicious!
The Method of Offering to the Goddess
The Prayer to the Goddess
བྷྱོ༔
Before the Secret Lord Padmasambhava,
You vowed to manifest as a Rakshasa woman,
The mighty Mother who protects the Buddha's teachings,
Machig Lhamo, please come to this place!
Offering you substances in accordance, the great red Torma made of the flesh and blood of oath-breakers and enemies,
And nectar alcohol, outer, inner, and secret offerings,
Please partake and accomplish the entrusted activities!
This was spoken by Ami at Sebo Yura Chen, the wrathful deity of the gathered lineages, who attained accomplishment in the eight great charnel grounds, the great yogi who attained accomplishment at Red Cliff and directly commanded Remati. Supplement:
As the previous Vidyadhara masters heard and practiced,
Now I also practice you with devotion,
Please remember your vows, like sisters and
Maidens, accomplish the yogi's...

--------------------------------------------------------------------------------

་འདོད་དོན་སྒྲུབས། །ཚིགས་བཅད་འདི་རིག་འཛིན་རྒྱ་བོ་པའི་གསུང་ལགས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏིས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བདག་ལ་སྩོལཿ ཁ་སྐོང་ཚིགས་བཅད་འདི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་སྟེ། ཚིགས་བཅད་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལྡན་དུ་གྲུབ་པ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཛོད་དུ་གྱུར་པ་དགེའོ།། །།མངྒ་ལཾ། །ཚེས་བདུན་ལ་ལུང་ཐོབ་ཚེས་བརྒྱད་ནུབ་ནམ་མཁར་ཧེ་རུ་ཀ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་སྐོར་བའི་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། བྲན་མོ་ཞིག་གིས་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལྟ་བུའི་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་མཐོང་བས་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཚེས་དགུ་ལ་སྦྱར་བའོ། ། ༈
续部天母供养法.事业速成甘露雨
ལྷ་མོའི་གསོལ་ཁ་རྒྱུད་ནས་བཏུས་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཕྲིན་ལས་གློག་ཞགས་མྱུར་གཡོ་བཞུགས། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་གསུར། རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སོགས་སྐོང་རྫས་འདུ་བྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ། །
6-28-17b
ཧཱུྃ་བྷྱོཿ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས། །མ་མོ་འབོད་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང་། །སྒྲ་ནི་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྒྲོགས། །བསྒྲུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་བསྒྲུབ། །བརྟེན་ནི་ཧེ་རུའི་གནས་སུ་བརྟེན། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་འདི་རུ། །ཤ་ཆེན་གསུར་ནི་དྲི་ཞིམ་ཞིང་། །མཱཾ་ས་ཆེན་པོ་རི་ལྟར་སྤུངས། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་མཚོ་ལྟར་བས། །རུས་པའི་ཕུང་པོ་རི་ལྟར་སྤུངས། །དྲི་ཆུ་མང་པོ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ། །མ་མོ་ཆེན་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཕོ་ཉ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་། །མ་གཡེལ་མ་འདའ་སྲིང་གཅིག་མ། །དུས་འདི་ཉིད་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་ཡི་ནང་ནས་མ་ཅིག་མ། །དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་བདུད་གཅོད་མ། །དམ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་འཛིན་མ། །སྟོང་ཁམས་ཀུན་གྱི་ཉུལ་ལེ་མ། །ནད་བདག་མོ་དང་རིམས་བདག་མོ། །ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས། །དྲ་བ་དགུ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན། །བྱེ་རུ་དམར་པོའི་རྒྱན་སྲབ་ཅན། །ཉིན་བཞིན་ཁྱོ་དགུ་སྐུངས་སུ་སྦེད། །མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ཁྱབ་པར་ཉུལ། །རྣལ་འབྱོར་མཐའ་དག་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གཙང་མི་གཙང་། །མཆེད་
6-28-18a
ལྕམ་བརྩེ་གདུང་ཆེའམ་ཆུང་། །སློབ་དཔོན་ཏིང་འཛིན་དྲོད་ཉུལ་ཞིང་། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །ཉིད་ཀྱི་མདོག་ནི་མཐིང་ནག་ལ། །རལ་པའི་ཟར་བུ་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་འཁྱིལ། །ཞལ་ནས་མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་འཛག །མིག་ནས་ཁྲག་འཛག་ཟུ་ལུ་ལུ། །ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། །དཔག་ཚ

【现代汉语翻译】
成就所愿。此偈是利证嘉瓦（Rigzin Gyawopa）所说。
嘿汝嘎（Heruka，勇士）吉祥勇士瑜伽母！
显有寂静（Nangsi，现象与存在）本母大坛城中，
事业自在吉祥蕾玛悌（Remati，护法神名）！
祈请赐予我一切殊胜共同成就。
补阙偈是见到吉祥之兆后，麦彭·蒋扬·南嘉（Mipham Jamyang Namgyal）所作。此偈成就四金刚，成为加持与成就之宝藏，吉祥！
吉祥圆满！
七日获得传承，八日夜晚在虚空中，于嘿汝嘎空行母如海般围绕的显有寂静本母坛城中，因见到一位婢女以舞蹈姿势礼拜般的微小梦兆，于九日写成。
续部天母供养法，事业速成甘露雨。
女神供养仪轨，从续部中辑录，降下加持之雨，事业如闪电般迅速。
备好供品：药、酒、朵玛（Torma，食子），以及丰盛的油脂祭品。聚集腿骨号、颅骨鼓等助供品，加持后念诵：
吽 炯！莫散乱，莫散乱，具悲心者！
莫散乱，莫散乱，护法众！
普贤王母（Kuntuzangmo）本初界，
唱诵本母呼唤之歌，
声音响彻三千世界。
修持于智慧明点中修持，
依止于嘿汝嘎的处所依止，
在这大尸陀林处，
丰盛的血肉祭品气味芬芳，
大量血肉堆积如山，
鲜血如海般盈满，
骨骸堆积如山，
脓血如水般涌流，
大本母如云般密集，
使者如繁星般涌动，
三百六十坛城显现。
莫散乱，莫越界，独一姐妹！
此时此刻成办事业！
众母之中的独一本母！
斩断一切违犯誓言之魔者！
守护安住誓言者之命者！
巡视一切虚空之游女！
疾病之主母与瘟疫之主母！
坐骑为三足骡马！
身披九层网状甲！
佩戴珊瑚红饰品！
每日隐藏九位丈夫，
夜晚巡行于尸陀林中，
出入所有瑜伽士会所，
观察瑜伽士誓言清净与否，
姐妹情谊深厚与否，
上师禅定是否温暖，
衡量善恶，追踪违誓者！
您的身色为深蓝色，
发绺从右向左盘绕，
口中流淌人血马血，
眼中流淌鲜血，
当铁骡马三足奔驰时，
方圆百里……

【English Translation】
Accomplish the desired purpose. This verse was spoken by Rigzin Gyawopa.
Heruka (Hero) Glorious Heroic Yogini!
In the great mandala of Nangsi (Appearance and Existence) Mamo,
The glorious Remati (Name of a protector deity) who controls the activities!
Grant me all supreme and common siddhis (accomplishments).
This supplementary verse was composed by Mipham Jamyang Namgyal after seeing auspicious signs. This verse accomplishes the four vajras, becoming a treasury of blessings and siddhis, may it be auspicious!
Mangalam (May there be auspiciousness)!
Received the transmission on the seventh day, and on the night of the eighth day, in the sky, in the mandala of Nangsi Mamo surrounded by a sea of Heruka Dakinis, due to seeing a subtle dream sign like a servant girl prostrating with a dance, it was written on the ninth day.
Tantra Mamo Offering Method, Ambrosia Rain for Swift Accomplishment of Activities.
The goddess's supplication ritual, collected from the tantras, pours down a rain of blessings, and activities move swiftly like lightning.
Prepare the offerings: medicine, alcohol, torma (ritual cake), and a grand offering of fat. Gather leg bone trumpets, skull drums, and other supporting substances, bless them, and recite:
HUM BHYO! Do not be distracted, do not be distracted, compassionate one!
Do not be distracted, do not be distracted, assembly of protectors!
Kuntuzangmo (Samantabhadri) in the realm of the primordial mother,
Singing the song of calling the Mamo,
The sound resounds throughout the three thousand worlds.
Accomplish the practice in the bindu (essential drop) of wisdom,
Rely on the place of Heruka for support,
In this great charnel ground,
The great offering of flesh smells fragrant,
Masses of flesh piled up like mountains,
The ocean of blood is filled like a sea,
The piles of bones are heaped like mountains,
Much pus and blood flow like water,
The great Mamo is dense like clouds,
Many messengers stir like stars,
Three hundred and sixty mandalas arise.
Do not be distracted, do not transgress, single sister!
At this very moment, accomplish the activities!
The single mother among all mothers!
Cutter of the demons of all those who break their vows!
Holder of the life of those who abide by their vows!
Wanderer of all empty realms!
Mistress of diseases and mistress of plagues!
Riding a three-legged mule!
Wearing a nine-layered net armor!
Adorned with thin coral ornaments!
Hiding nine husbands every day,
Wandering throughout the charnel grounds at night,
Frequenting all the gatherings of yogis,
Observing whether the yogis' vows are pure or not,
Whether the sisterly affection is deep or shallow,
Whether the guru's samadhi (meditative absorption) is warm,
Measuring good and bad, tracking down those who break their vows!
Your complexion is dark blue,
Your hair strands coil from right to left,
Human blood and horse blood drip from your mouth,
Blood flows from your eyes,
When the iron mule gallops on three legs,
For a hundred leagues…

--------------------------------------------------------------------------------

ད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་། །མཚན་མོ་གཅིག་ལ་ཁྱབ་པར་གཅོད། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་ཨ་ལ་ལ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཨ་ལ་ལ། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འགྲོ་ཀུན་བྱམས་མ་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་ཀུན་མ་དང་འདྲ། །མི་བསླུའི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདི་རུ་བྱོན། །ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་མནར་བའི་ཐ་མ་ལ། །བཀའ་དང་གཞུང་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ནི། །བག་ཙམ་དཀོན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་མ་གཡེལ་དགོངས། །ཇི་ལྟར་མས་བྱམས་བུ་ལ་གདུང་བ་བཞིན། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དུང་དུང་གདུང་བར་གྱིས། །གང་དུ་སྲིང་བྱམས་མིང་ལ་གདུང་བ་བཞིན། །ཡལ་གམ་ཅན་ལ་ལྷང་ལྷང་བརྩེ་བར་གྱིས། །མཛའ་མོ་གྲོགས་ལ་ཇི་ལྟར་འདུད་ཚུལ་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་ཀྲིལ་ཀྲིལ་བརྩེ་བར་གྱིས། །ཇི་ལྟར་གཡོག་བྱམས་དཔོན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བཞིན། །
6-28-18b
དམ་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་ཉེ་བར་གྱིས། །བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དགོངས་མཛོད་ལ། །མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནག་མོ་མི་བཟད་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱག་བརྙན་གྲུབ་འཛིན་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མདོག་བཟང་ནག་མོ་མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསུར་ཆེན་ཤ་ལ་རོལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམར་ཆེན་ཁྲག་ལ་རོལ་ཏེ་མཆོད་པ་བཞེས། །རུས་ཆེན་རྐང་ལ་རོལ་ཏེ་མཆོད་པར་བཞེས། །ཤ་རུས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ། །བདག་གིས་མངགས་པའི་ལས་འདི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། །འཐོར་བྱེད་རླུང་ནག་ཚོགས་ནི་རྒྱ་གྲམ་གཏམས། །ཆགས་པའི་རཀྟ་རྦ་ཀློང་ཀྱི་ལི་ལི། །ཞིང་ཆེན་གཏམས་པའི་ས་གཞི་མཐའ་དབུས་བརྡལ། །ཀེང་རུས་འབར་བའི་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ནི། །ཆུ་སྲིན་བྱེ་བ་ས་ཡའི་ཐོད་པ་ལ། །མི་བཟད་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་རྩིག་རྨང་བྱས། །འབར་བའི་ཐོད་དགུ་བརྩེགས་པའི་མཁར་དུ་བརྩིགས། །གནམ་ལྕགས་ངུར་མོ་འབར་བའི་གཟེར་ཆེན་བཏབ། །རིན་ཆེན་མཆོག་
6-28-19a
གིས་ཟུར་བཞི་མཛེས་པར་བྱས། །གཡུ་འོད་སྔོན་པོ་འབར་བའི་ཁ་བད་ཅན། །མུ་ཁྱུད་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་ཡིས་བསྐོར། །མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་འབར་བའི་མཎྜ་ལ། །གྲུ་ཆད་གྲུ་བཞི་སྒོ་འཁྱུད་བཞི་དང་ལྡན། །ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་མེ་དཔུང་འབར། །ཞིང་ཆེན་ཞིང་ཆུང་མང་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །མཆོག་ཆེན་མཆོག་ཕྲན་མང་པོ་གདན་དུ་བཏིང་། །ཐེའུ་རང་དགུ་བརྒྱ་མང་པོའི་གབ་རྩེ་ལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མང་པོའི་ནང་རྟེན་ཅན། །མི་བཟད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བརྩེ་བས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས

【现代汉语翻译】
即使是八万四千种烦恼，也能在一个晚上全部断除。
伟大的瑜伽母阿拉拉！伟大的自在母阿拉拉！
吽 呸！ 荣耀的女神，慈爱一切众生，您对一切有情众生的慈爱如同母亲一般。
请以您不欺骗的誓言之力降临于此。
在这五浊恶世的末期，为了如佛陀教言和论典般完成事业的誓言，即使是微小的供养，也请您不要忘记您的慈悲。
如同母亲慈爱自己的孩子一样，请您慈爱那些持有誓言的人。
如同姐妹慈爱自己的兄弟一样，请您清晰地关爱那些拥有眷属的人。
如同朋友之间互相尊重一样，请您亲切地关爱那些瑜伽士。
如同仆人忠于主人一样，请您务必亲近那些圣洁之人。
在传承三根本上师的面前，您曾发誓守护佛法。
请您谨记这金刚誓言的庄严承诺。
祈请青黑色恐怖的女神降临！
祈请丑陋的黑女神降临！
祈请手持法器的成就者女神降临！
祈请肤色美好、黑色、具大神力的女神降临！
祈请享用盛大的血肉祭品的女神降临！
请享用这盛大的红色鲜血，接受我们的供养！
请享用这盛大的骨骼，接受我们的供养！
请享用这血肉、骨骼、誓言物和甘露，
并请您成办我所委派的事业！
吽 呸！ 在三角形青黑色燃烧的虚空中，
散布的黑色风暴聚集如十字路口。
贪恋的鲜血如波涛般汹涌澎湃，
充满广大世界的土地。
燃烧的骨骼堆积如须弥山般的宫殿，
建立在数百万鳄鱼的头盖骨上。
以丑陋的尸陀林燃烧为地基，
建造九层燃烧的头盖骨之城。
钉上燃烧的铁钉，
用珍宝将四角装饰得美轮美奂。
拥有青蓝色光芒闪耀的屋檐，
周围环绕着燃烧的铁山。
在这三角形青黑色燃烧的坛城中，
在弯月形自在燃烧的曼荼罗中，
具备三角形、四方形和四个门环。
头盖骨念珠、金刚杵栅栏和火焰熊熊燃烧。
广大和微小的世界遍布其中，
众多殊胜和微小的供品铺设为坐垫。
在九百个恶魔的玩笑中，
拥有天龙八部等众多内饰。
在这丑陋恐怖的圣洁宫殿中，
请您慈悲地安住于我这位瑜伽士！
为了守护佛法，请您安住于此！
降伏违背誓言的敌人和障碍！

【English Translation】
Even eighty-four thousand (afflictions) can be cut off completely in one night.
Great Yogini Alala! Great Sovereign Alala!
Hūṃ Phat! Glorious goddess, loving all beings, your love for all sentient beings is like that of a mother.
Please come here by the power of your unfailing oath.
In this final age of the five degenerations, for the oath to accomplish deeds according to the Buddha's words and treatises, even if the offering is small, please do not forget your compassion.
Just as a mother cherishes her child, please cherish those who hold vows.
Just as a sister cherishes her brother, please clearly care for those who have retinues.
Just as friends respect each other, please kindly care for those yogis.
Just as a servant is devoted to his master, please be sure to be close to those holy ones.
In the presence of the lineage of the three roots and vidyādharas (knowledge holders), you vowed to protect the Buddha's teachings.
Please remember the solemn commitment of this vajra (diamond) oath.
Please come, queen of terrifying blue-blackness!
Please come, queen of unbearable blackness!
Please come, queen of accomplished holders of hand implements!
Please come, queen of beautiful color, blackness, and great power!
Please come, enjoying the great burnt offering of flesh!
Please enjoy this great red blood, accept our offerings!
Please enjoy these great bones, accept our offerings!
Please consume this flesh, bones, samaya substances, and nectar,
and please accomplish the tasks I have entrusted to you!
Hūṃ Phat! In the triangular, blue-black, blazing sky,
the scattering black wind gathers like a crossroads.
The blood of attachment surges like waves,
filling the land of vast realms.
The burning skeletons pile up like a palace of Mount Meru,
built on the skulls of millions of crocodiles.
With the unbearable charnel ground burning as the foundation,
a city of nine layers of burning skulls is built.
Iron nails are hammered in,
and the four corners are beautifully adorned with jewels.
It has eaves of blazing blue-green light,
surrounded by mountains of blazing iron.
In this triangular, blue-black, blazing mandala,
in the crescent-shaped, powerful, blazing mandala,
it has triangular, square shapes, and four door frames.
A garland of skulls, a vajra fence, and a blazing fire.
Vast and small realms are spread out within,
and many supreme and small offerings are laid out as cushions.
In the play of nine hundred demons,
it has many inner supports such as gods and demons.
In this unbearable, wrathful, sacred palace,
please dwell with love for me, the yogi!
For the sake of protecting the Buddha's teachings, please dwell here!
Subdue the enemies and obstacles who break their vows!

--------------------------------------------------------------------------------

་འདུལ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བསྟན་སྲུང་མ། །མ་མོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །དགྲ་བགེགས་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཞམ་ཆུ་ཀླུང་ལྟར་འབབ། །དམ་ཉམས་དབང་
6-28-19b
བོའི་མེ་ཏོག་སྐར་ལྟར་བཀྲ། །ཚིལ་གསུར་བདུག་པའི་སྦྲིན་ཕུང་ཕྱོགས་ཀུན་ཁེབ། །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་འབར། །མཁྲིས་ཆེན་རཀྟའི་དྲི་ཆབ་རྦ་རླབས་འཕྱོ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས། །རྔ་དབྱངས་དྲག་པོའི་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །སྣང་སྲིད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །གང་བཞེད་འདོད་རྒུར་འཆར་བའི་མཆོད་པ་འདི། །དགྱེས་པས་བཞེས་ཤིག་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་། །མི་དབང་སྙིང་སོགས་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྫས། །བདེ་སྟོང་སྦྱོར་སྒྲོལ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་སོགས། །རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །རིན་ཆེན་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་བུམ་པ་རུ། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་ཛ་གད་དཔའ་བོས་གཏམས། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །འཐུང་བས་ཚིམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འབུལ། །གཞོང་པ་རིན་ཆེན་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚེ་དང་གལ་གཉིས་མཐུན་པར་སྡེབས་བྱས་ཏེ། །དཀར་གྱི་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པའི། །ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རཀྟ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ཐིག་ལེ་དང་། །སྣང་སྲིད་ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་ཀྱི་ལི་ལི། །མཁའ་དབྱིངས་
6-28-20a
རྒྱལ་བ་མ་ལུས་མཆོད་པ་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་མོ་ཡིས། །དམ་ཉམས་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་རྣམས་ཀྱི། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དང་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ། །ཡུལ་དྲུག་དབང་པོ་དྲུག་དང་རྣམ་ཤེས་དྲུག །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་དང་བཅས་པ་ནི། །མ་ལུས་བཞེས་པར་མཛད་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ། །མ་མོ་དམ་བཅས་འདིར་བྱོན་ཤ་ལ་བྱོན། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཤ་ནི་ཟན་ལས་ཞིམ། །མ་མོ་དམ་བཅས་འདིར་བྱོན་ཁྲག་ལ་བྱོན། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཁྲག་ནི་ཆང་ལས་ཞིམ། །མ་མོ་དམ་བཅས་འདིར་བྱོན་རུས་ལ་བྱོན། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་རུས་པ་མར་ལས་ཞིམ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་དམ་རྫས་འདི་གསོལ་ལ། །བདག་གི་བརྣག་པའི་ལས་འདི་མཐར་ཕྱུངས་ཤིག །ཨོཾ་རུ་རུ་བི་ཏིཥྚ་བ་དོ་སི། །རུ་རུ་རོ་རུ་བོ་ཏིཥྚ་བ་དོ་སི། །ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ལ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མ

【现代汉语翻译】
祈请安住，为了调伏（众生）。祈请安住，为了赐予殊胜和共同的成就。祈请安住，为了恒常不离不弃。吽 遍！从智慧法界中以慈悲幻化出忿怒之身。
您是过去、现在、未来一切诸佛的护法神。向您——玛莫（藏语，女性护法神）献上供养，愿敌人和魔障的血供如海般浩瀚。鲜红的血水如河流般奔流。违背誓言者的血肉之花如繁星般闪耀。油脂燃烧的烟云弥漫四方。纯净的光芒如劫末之火般炽热。胆汁和鲜血的混合物翻滚着波涛。血肉骨骼的食物堆积如山。猛烈的鼓声如雷鸣般震响。显现与空性、智慧甘露的云朵。
这随心所欲显现的供品，请欢喜享用，并完成所托付的事业。吽 遍！具备六种妙欲的外供，以及人王之心等内供誓言物。还有乐空双运、降伏的（金刚）歌舞等，献上无量幻化的金刚供云。在珍贵的因陀罗尼罗宝瓶中，装满了谷物精华和千种混合的扎嘎（藏语，一种草药）和勇士（之物）。这是无二菩提心的自性，献上饮用后能满足的广大受用。
在珍宝新月形的容器中，将寿命和重要之物和谐地放置在一起，用白色的线条描绘，用红色的帐篷覆盖，以广大的受用供品来圆满您的誓言。鲜血之海的明点，以及显现与空性的血浪，以此供养遍布虚空的诸佛，愿玛莫（藏语，女性护法神）和空行母的誓言得以圆满。吽 遍！
具光荣的金刚饮血女王啊！这些违背誓言、被视为目标的敌人和魔障的五蕴和五大，六根、六境和六识，以及十八界和十二处等，全部都请享用并吞噬。玛莫（藏语，女性护法神）请遵守誓言降临于此，享用血肉。敌人和魔障的血肉比糌粑还美味。玛莫（藏语，女性护法神）请遵守誓言降临于此，享用鲜血。敌人和魔障的鲜血比酒还美味。玛莫（藏语，女性护法神）请遵守誓言降临于此，享用骨骼。敌人和魔障的骨骼比酥油还美味。请享用血肉骨骼的誓言物，愿我所渴望的事业得以圆满完成。
嗡 汝汝 毗底 扎 巴多 悉！汝汝 柔汝 沃底 扎 巴多 悉！匝巴拉 阿夏格 麦 吽 遍 匝！敌人和魔障的血肉骨三者，卡让 卡嘿！吽 遍！具光荣的女神

【English Translation】
Please remain to subdue (beings). Please remain to grant supreme and common attainments. Please remain to be always inseparable. Hūṃ Bhyaḥ! From the wisdom realm, with compassion, you manifest as a wrathful form.
You are the protector of the teachings of all the Buddhas of the past, present, and future. Offering to you, Māmo (Tibetan, female protector), may the blood offering of enemies and obstacles be as vast as the ocean. May the red blood flow like rivers. May the flowers of flesh and blood of those who break their vows shine like stars. May the clouds of burning fat cover all directions. May the pure light blaze like the fire at the end of an eon. May the mixture of bile and blood surge with waves. May the food of flesh, blood, and bones be piled up like mountains. May the fierce sound of drums roar like thunder. Manifestation and emptiness, the clouds of wisdom nectar.
This offering that appears as desired, please enjoy it with delight, and accomplish the entrusted activities. Hūṃ Bhyaḥ! With the outer offering possessing six desirable qualities, and the inner offering substances such as the heart of a human king. Also, the union of bliss and emptiness, the (Vajra) songs and dances of subduing, etc., I offer the immeasurable illusory Vajra offering clouds. In the precious Indra Nila vase, filled with the essence of grains and a thousand mixtures of dzaga (Tibetan, a medicinal herb) and heroes (substances). This is the nature of non-dual Bodhicitta, I offer the great enjoyment that satisfies by drinking.
In the precious crescent-shaped container, placing life and important things harmoniously together, drawing with white lines, covering with a red tent, may you fulfill your vows with the vast enjoyment offering. The bindu of the ocean of blood, and the waves of blood of manifestation and emptiness, with this I offer to all the Buddhas pervading space, may the vows of Māmo (Tibetan, female protector) and Ḍākinīs be fulfilled. Hūṃ Bhyaḥ!
Glorious Vajra blood-drinking queen! These enemies and obstacles who break their vows and are regarded as targets, their five aggregates and five elements, six senses, six objects, and six consciousnesses, as well as the eighteen realms and twelve sources, all of them, please enjoy and devour. Māmo (Tibetan, female protector), please come here abiding by your oath, enjoy the flesh and blood. The flesh and blood of enemies and obstacles is more delicious than tsampa. Māmo (Tibetan, female protector), please come here abiding by your oath, enjoy the blood. The blood of enemies and obstacles is more delicious than wine. Māmo (Tibetan, female protector), please come here abiding by your oath, enjoy the bones. The bones of enemies and obstacles are more delicious than butter. Please enjoy the oath substances of flesh, blood, and bones, may the activities I desire be completely accomplished.
Oṃ Ruru Bitiṣṭha Bado Si! Ruru Roru Votiṣṭha Bado Si! Tsapala Ashug Me Hūṃ Bhyaḥ Dza! To the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, Khā raṃ Khā hi! Hūṃ Bhyaḥ! Glorious goddess

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་དཔག་པར་དཀའ་བའི་དོན། །ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་སྤྱོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །སྒོ་གསུམ་རྡུལ་སྙེད་དབྱངས་
6-28-20b
ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་ཅིག་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །བདུད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་གཅིག་སྟེ། །ནག་མོ་ཟ་བྱེད་རྔམས་པའི་མཆེ་བ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གོང་ནས་གོང་མའི་ས་ལ་རབ་གནས་ཀྱང་། །དགེ་བཅུའི་རྟགས་ནི་དམན་པའི་ཞིང་འདིར་བསྟན། །གདུག་པའི་ཚུལ་ཅན་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་མ། །བསྟོད་པ་འོས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྨིན་པའི་སྨོན་ལམ་ཅན། །ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཆང་མ། །འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་མོའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་མ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི། །དོན་དུ་སྣང་བ་མེད་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མ། །དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མ། །བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་འདི་ལས་བཙལ། །སྲིད་དང་
6-28-21a
རྣམ་གྲོལ་ཡང་དག་དོན་གཅིག་པས། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བ་མང་པོའི་ཡོན་ཏན་སྡུད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་མཇལ། །ཟབ་མོ་དབུ་མའི་རང་བཞིན་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པ་འདིར། །ཕྱི་རོལ་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འདྲེན་མཛད་མ། །ཁྱོད་ནི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཞི་བའི་ངང་། །ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་མཆོག་རྣམ་པར་བདེན་པའི་ཡུམ། །གདོད་ནས་གཉིས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ལྷར་བཅས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་བོ་ཉིད་ཀྱང་འདུད། །སྲིད་གསུམ་བརྟན་གཡོ་ལྟོ་པའི་དབུས་ན་འཆང་། །མཚུངས་མེད་མ་ཅིག་ཁྱོད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མ་རྣམས་ནང་ནས་ཁྱོད་ནི་རྟག་མཆོག་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་གྱ་ནོམ་བཀྲ་ཤིས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྲུབ་སེམས་བདེ་གྲགས་ལྡན་པ། །མ་མར་གྲགས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་སྐྱོང་། །འཐབ་མོའི་གཡུལ་དུ་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་རྒྱལ། །ད་ལྟ་གཤིན་རྗེའི་སྲིང་མོ་ཆེན་མོར་གྱུར། །གོས་སུ་རྟག་པར་དར་གོས་སྔོན་པོ་གྱོན། །སྡུག་དང་མི་སྡུག་
6-28-21b
བྱད་བཞིན་ཀུན་ཀྱང་སྟོན། །སྤྱོད་མཆོག་དམ་པ་ཚད་མེད་འཇིག་རྟེན་འདས། །དད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འོང་བ་རྗེས་སུ་འཛིན། 

【现代汉语翻译】
不可思议之义！
以方便神通游于虚空之边际。
您是菩提萨埵之化身，
我以身语意三门如尘埃般众多的音声，向您顶礼赞颂！
玛吉（藏文：མ་ཅིག་，字面意思：独一母亲），欲界之自在母！
亦是魔之母，阎罗之姊妹。
黑身食肉，具可怖之獠牙。
我向吉祥热玛德（藏文：རེ་མ་ཏི་，字面意思：热玛德）顶礼赞颂！
虽于高胜之地上获得殊胜地位，
然为示现十善之相，降临此浊世。
您以凶猛之姿，引导众生，
您是值得赞颂者，我向您顶礼赞颂！
具有于佛地成熟之愿力，
持有镇压八地之青年之相。
为调伏众生，示现忿怒之相，
您能调伏暴恶，我向您顶礼赞颂！
您是密咒瑜伽成就之本尊，
您的功德、身色与手印，
虽非真实存在，然为调伏所化，
而示现象征之手印，我向您顶礼赞颂！
具足身语意，化现如海之众，
摧伏傲慢者，以威势压倒魔军。
救度六道众生，您是所有有情之母，
您能弘扬佛法，我向您顶礼赞颂！
吉祥天女，无二无别，
于胜义离戏之法性中寻觅。
轮回与解脱，其真义本一，
故向一切无二之您顶礼赞颂！
您聚集众多胜者之功德，
于法界中与诸佛相会。
为示现甚深中观之自性，
于此娑婆世界，极其粗糙之地，
以异于常人之行，引导一切众生。
您处于离戏光明寂静之状态，
是心之至上心，是真实不虚之母。
我向本初无二之您顶礼！
吉祥黑天女，您是如此伟大，
以至于天神与阎罗王都向您敬礼。
三界之有情与无情，皆在您腹中，
无与伦比之玛吉（藏文：མ་ཅིག་，字面意思：独一母亲），我向您顶礼！
于诸母之中，您是永恒至上者，
三界一切众生皆赞颂您。
您拥有真实智慧，殊胜吉祥，
如意宝珠，我向您顶礼赞颂！
您能成就殊胜吉祥，带来内心安乐与名声，
被称为玛玛（藏文：མ་མར་，字面意思：母亲），并能极好地守护世间。
您常胜于战场之上，
如今已成为阎罗之伟大的姐妹。
您常穿蓝色丝绸为衣，
示现可爱与不可爱之各种面容。
您的行为至高无上，超越无量世间，
凡是信仰并前来皈依者，您皆会慈悲摄受。

【English Translation】
Inconceivable is your meaning!
With skillful miracles, you roam the expanse of the sky.
You are the emanation of a Bodhisattva,
To you, I prostrate and praise with dust-like sounds from my three doors!
Machig (Tibetan: མ་ཅིག་, meaning: One Mother), sovereign of the desire realm!
Also the mother of demons, the sister of Yama.
Black, flesh-eating, with terrifying fangs.
To glorious Remati (Tibetan: རེ་མ་ཏི་, meaning: Remati), I prostrate and praise!
Though you have attained a superior position on higher grounds,
You manifest the signs of the ten virtues in this inferior realm.
With a fierce demeanor, you guide beings,
You are worthy of praise, I prostrate and praise you!
Possessing the aspiration to ripen in the Buddha-field,
Holding the form of a youth who subdues the eighth ground.
To tame beings, you display a wrathful form,
You subdue the wicked, I prostrate and praise you!
You are the embodiment of accomplished secret mantra yoga,
Your qualities, body color, and hand implements,
Though not inherently existent, for the sake of those to be tamed,
You display symbolic mudras, I prostrate and praise you!
Possessing body, speech, and mind, an ocean of emanations,
Crushing the arrogant, overwhelming the armies of demons.
Liberating the six realms, you are the mother of all sentient beings,
You cause the teachings to flourish, I prostrate and praise you!
Glorious goddess, indivisible,
Seek within the uncontrived Dharmata.
Samsara and Nirvana, their true meaning is one,
Therefore, I prostrate and praise your all-encompassing, non-dual form!
You gather the qualities of many Buddhas,
Meeting with the Buddhas in the realm of Dharma.
To reveal the nature of the profound Madhyamaka,
In this extremely harsh world of suffering,
You guide all beings with unconventional means.
You are in a state of uncontrived, clear light, and peace,
The supreme heart of the heart, the truly authentic mother.
To you, who are primordially non-dual, I prostrate!
Glorious black goddess, to you,
Even the king of Yama, along with the gods, bows down.
The animate and inanimate of the three realms, you hold within your womb,
Incomparable Machig (Tibetan: མ་ཅིག་, meaning: One Mother), I prostrate to you!
Among all mothers, you are eternally supreme,
All beings of the three realms praise you.
You possess true wisdom, auspicious and glorious,
Wish-fulfilling jewel, I prostrate and praise you!
You accomplish supreme auspiciousness, bringing inner peace and fame,
Known as Mama (Tibetan: མ་མར་, meaning: Mother), and excellently protect the world.
You are always victorious in the battlefield of strife,
Now you have become the great sister of Yama.
You always wear blue silk as clothing,
Displaying all kinds of appearances, both lovely and unlovely.
Your conduct is supreme, surpassing countless worlds,
Those who believe and come for refuge, you compassionately embrace.

--------------------------------------------------------------------------------

།རི་བྲག་ཟབ་མོ་ནགས་ཚལ་གཙང་པོའི་འགྲམས། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གནས་སུ་རྒྱུ་བྱེད་ཅིང་། །གང་གིས་དད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱེད་རྣམས་ལ། །ཇི་ལྟར་རེ་བའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་སྩོལ། །རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཕྱར། །དུས་སོ་ཅོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་ཆེན་སྒྲ་འབྱིན་ཏྲི་ཤུལ་འཛིན། །རེས་འགའ་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་རུ་མཚོན་ཕྱར། །ཟླ་བ་མར་ངོའི་ཚེས་དགུ་བཅུ་གཅིག་ལ། །གང་གིས་མཆོད་པར་བྱེད་ལ་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ལ། །ལྷ་མོའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་དཔེ་མེད་པ། །ཞི་དང་ཁྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་མཛད་མ། །སྲིད་གསུམ་གཙོ་བོ་ཀུན་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་མཆོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་སྒྲོན་མེར་གྱུར། །གུས་པས་ཁྱོད་ལ་རེ་བ་དེ་ཀུན་སྐོངས། །རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་ཟླ་བ་བཞིན། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་མཆོག་མཛེས་མ། །མཐོང་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཀུན་དགའ་འཕེལ། །ལྟེ་བར་རྫོངས་བཅས་ལྷ་རྣམས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །ངེས་དོན་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པའི་རྗེ། །བསྟན་
6-28-22a
སྐྱོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་རྩེད་ཅན། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཡུལ་འགྱེད་འཇིགས་གནས་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང་། །མེ་ཆུ་ཆོམས་རྐུན་ལ་སོགས་འཇིགས་པའི་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ན། །ངེས་པར་མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ཐར། །དགེ་སྡིག་མི་ཀུན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་པའི་ཕྱིར། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མདུན་དུ་གནས། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ལྷ་མོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ སེམས་ཉིད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཁྱད་པར་ནི། །སེམས་ཉིད་གུད་ན་མེད་ཅིང་སེམས་ཀྱང་མེད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ཁ་དོག་གཟུགས་ཀྱང་མེད། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་རང་གི་སེམས། །མཐུན་པར་བསྟན་པ་ལས་བཞིའི་དཔལ་ལྷ་མོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ན། །འདི་ལྟར་འཛིན་ཉིད་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ནི། །ཞི་མཛད་ཞི་གྱུར་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྒྱས་མཛད་རྒྱས་འགྱུར་རྒྱས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །དབང་མཛད་དབང་བསྒྱུར་དབང་གི་ངང་ཚུལ་ཅན། །དྲག་མཛད་དྲག་འགྱུར་དྲག་པོའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །རྟགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་འབར། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་
6-28-22b
ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་གི་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་སོལ། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛོད། །འཁོར་འདས་སྣང་སེམས་དཔལ་ཡོན་དབང་དུ་སྡུས། །དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དྲག་པོས་ཚར་ཆོད་ཅིག །མ་བཞིན་བརྩེ་བར་གྱིས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྲིང་ལྟར་བྱམས་པར་ག

【现代汉语翻译】
于寂静山岩、森林、清澈河畔，
以及坟场等处游行。
凡是信仰和赞美您的人，
您必会如其所愿地赐予果报。
高扬孔雀羽毛的胜幢和旗幡，
您时时刻刻都在守护世间。
摇动金刚巨铃，手持三叉戟，
有时左右高举日月旗帜。
于下半月的初九和十一，
凡是供养您的人，您都赐予殊胜。
您垂视一切众生，
是无与伦比的至尊天女。
您示现寂静与忿怒等种种形象，
三界之主也都在供养您。
您是十方世界的光明，
请以慈悲满足我虔诚的祈愿。
如群星环绕之中的明月，
您是诸天之中最美丽的。
仅见您一面，便能增益三界的喜乐，
在中心聚集，众神战胜敌人。
您是具有真实意义的圣子，是成办诸佛事业的化身。
您是能所二元世间母神的广大坛城之主，
是护持佛法、幻化网络的舞者，
是赐予世俗与胜义成就的宝藏、智慧之身。
在战争、恐怖之地，面临国王的惩罚，
以及水火盗贼等怖畏之时，
若一心向您祈祷，
必定能从忧伤痛苦中解脱。
为了救护一切善恶之人，
您以慈悲之心安住于前方。
因此，我一心一意地，
向伟大的天女顶礼并皈依。
吽 遍！心性事业四种差别的体性是，
心性之外无有他物，亦无心。
胜义谛离戏，无有颜色与形相。
世俗谛如幻，仅是自心显现。
与此相符而示现四种事业的吉祥天女。
您的自性本无任何成立，
如此执着显现种种相，
乃是寂静者，化为寂静，具有寂静的姿态。
乃是增益者，化为增益，具有增益的姿态。
乃是怀柔者，化为怀柔，具有怀柔的姿态。
乃是诛灭者，化为诛灭，具有诛灭的姿态。
您被寂静、增益、怀柔、诛灭的眷属所围绕，
种种象征的形象光芒四射。
我向您顶礼赞叹，您圆满了四种事业。
请息灭我的疾病、邪魔、障碍和违缘，
增长我的寿命、福德、财富和智慧。
请摄集轮回与涅槃的显现和心念，以及福德与权势。
请以猛烈的力量降伏怨敌、邪魔和邪恶的引导者。
请如慈母般关爱我，并赐予加持。
请如姐妹般慈爱我。

【English Translation】
Wandering in secluded rocky mountains, forests, and along clear rivers,
And in places like cemeteries.
To those who have faith and praise you,
You will surely grant the fruits of their hopes.
Raising the victory banner and flags of peacock feathers,
You protect the world at all times.
Ringing the great vajra bell, holding the trident,
Sometimes raising the sun and moon banners to the left and right.
On the ninth and eleventh days of the waning moon,
You grant supreme blessings to those who make offerings.
You gaze upon all sentient beings,
You are the supreme goddess, unparalleled.
You manifest various forms, such as peaceful and wrathful,
Even the lords of the three realms make offerings to you.
You are the light in the ten directions,
Please fulfill all my hopes with compassion.
Like the moon in the midst of a constellation of stars,
You are the most beautiful among all the gods.
Just seeing you increases the joy of the three realms,
Gathered in the center, the gods conquer the enemy.
You are the son with definite meaning, the activity of the victorious ones.
You are the lord of the vast mandala of the mothers of existence and non-existence,
The dancer of the magical web of Dharma protectors,
The treasury of the two siddhis, the wisdom body.
In war, in terrifying places, facing the punishment of the king,
And in times of fear such as fire, water, and thieves,
If one single-mindedly turns to you,
One will surely be liberated from sorrow and suffering.
To protect all beings, good and bad,
You stand before us with great love and compassion.
Therefore, with a single-pointed mind,
I prostrate and take refuge in the great goddess.
Hūṃ bhyoḥ! The essence of mind, the nature of the four activities is,
There is nothing apart from the essence of mind, and there is no mind.
The ultimate truth is free from elaboration, without color or form.
The conventional truth is like an illusion, merely the manifestation of one's own mind.
The glorious goddess of the four activities, who manifests in accordance with this.
Since your nature is not established in any way,
And yet this clinging appears in various ways,
You are the pacifier, transformed into peace, with a peaceful demeanor.
You are the increaser, transformed into increase, with an increasing demeanor.
You are the subjugator, transformed into subjugation, with a subjugating demeanor.
You are the destroyer, transformed into destruction, with a destructive demeanor.
You are surrounded by the retinue of pacifying, increasing, subjugating, and destroying,
The symbolic forms radiate in various ways.
I prostrate and praise you, who have perfected the four activities.
Please pacify my illnesses, evil spirits, obstacles, and unfavorable conditions,
Increase my life, merit, wealth, and wisdom.
Please gather the appearances and minds of samsara and nirvana, as well as fortune and power.
Please forcefully subdue enemies, obstructors, and evil guides.
Please cherish me like a mother and grant your blessings.
Please love me like a sister.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་ལ་བར་ཆད་སོལ། །མཛའ་ལྟར་གདུང་བར་གྱིས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བྲན་ལྟར་འདུ་བར་གྱིས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དུས་གསུམ་ལེགས་ཉེས་བླང་དོར་སྒྲིབ་མེད་སྟོན། །གང་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབས། །ས་དང་ལམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྤེལ། །བསྒྲུབས་པའི་རྟགས་མཚན་དངོས་སུ་མཆིས་པར་མཛོད། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་དང་དབྱེར་མེད་ངང་ཉིད་ནས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དོན་གཉིས་ཕན་བདེའི་དཔལ། །འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་མཛད་ཕྲིན་སྤེལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས། །བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །བསྟན་སྲིད་དབུ་འཕང་སྲིད་རྩེར་བསྒྲེང་པར་མཛོད། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་བཞིན། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འདོད་པའི་རེ་བསྐངས་ཞིང་། །
6-28-23a
སེམས་ཉིད་གདོད་མ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ཆེན་པོར། །རང་བྱུང་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་མ་མོའི་གསོལ་ཀ་འདི་ནི་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལས་ཅི་རིགས་པར་བཏུས་ཤིང་བར་མཚམས་ཀྱི་ཚིག་ཕྲན་བུའང་བཙུད་དེ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་རབ་ཚེས་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་བྲིས་པ་འདིས་བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་གྱི་དཔུང་གཉེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ། ། ༈ མ་མོའི་བསྐང་གསོལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ནི། སྐང་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃཿ ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་དག་པའི་ཀློང་། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས་མཆོག་རབ་འབྱམས་ནས། །དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བ། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཧྱ་གསང་བའི་ཡུམ། །མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །ཡེ་ཤེས་མཐོངས་ཕྱེས་མ་རིག་མུན་པ་སོལ། །མཉམ་ཉིད་རྫོགས་པའི་དོན་རྣམས་སོ་སོར་ཕྱེས། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་མོ་ནི། །མ་མོའི་དབང་ཕྱུག་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་གཙོ་མོ་ཨེ་ཀཱ་ཛཱ་
6-28-23b
ཊི་མ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་རེ་མ་ཏི། །བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་འཁོར་དང་བཅས། །རུ་ལུའི་སྒྲ་སྐད་ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །ལྷོ་སྤྲིན་འཐིབ་ཚུལ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད། །དུས་བཞིར་ཉུལ་ཞིང་བསྟེན་པའི་དམ་རྫས་བསྲུང་། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་ཞིང་རེ་བ་བསྐང་ངོ་ཞེས། །ཞལ་བཞེས་གང་ལགས་རྗེས་སུ་མཐུན་དགོངས་ལ། །དད་པས་སྤྱན་འདྲེན

【现代汉语翻译】
请息灭所有障碍！
如友般慈悲垂顾，赐予成就！
如仆般恭敬侍奉，成办事业！
无碍照见过去、现在、未来三时之善恶取舍！
所作事业，毫无阻碍地成就！
增长地道之证悟！
祈愿真实显现修持之验相！
从今直至菩提果位！
愿我与您（指度母）无二无别，
暂时与究竟二利之吉祥！
无需勤作，如意成就！
祈愿增长护持正法者的寿命与事业！
祈愿佛陀的教法弘扬至一切方！
祈愿将教敌与破戒者度入法界！
祈愿高举政教之顶峰！
如无边众生之心之所向！
以四种事业圆满所愿，
愿心性本初即成就法身之广大界。
愿自生果之智慧得以成就！
如是，此护法神祈请文，乃从诸续部宝典中酌情摘录，并略加补缀而成。于吉祥圆满之铁龙年四月二十五日，由具降伏威力之喜饶策写。愿此成为教法与持教者的殊胜助缘！吉祥圆满！
༈ 护法神供养祈请文——降下成就之雨：加持供品，念诵如下：
吽！自性法身不变清净之界，
从无有聚散之殊胜法界中，
与大乐身无二结合者，
玛莫（藏文：མ་མོ།，Mahāmātṛ，伟大的母亲）世间之女王，大力母！
埃嘎扎智（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文：ekajaṭī，梵文罗马拟音：eka-jaṭī，独髻母），古雅（藏文：གུ་ཧྱ，梵文：guhya，梵文罗马拟音：guhya，秘密）之母！
玛吉（藏文：མ་ཅིག，Māgī，女性）吉祥天女瑞玛迪（藏文：རེ་མ་ཏི，梵文：remati，梵文罗马拟音：remati，瑞玛迪）！
从吉祥眷属智慧游舞中，
从法界中化现幻化之身，
开启智慧虚空，消除无明黑暗！
分别开显平等圆满之诸义！
嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽！
吽！从劫末黑风暴之坛城中，
业与智慧之众会主母，
玛莫（藏文：མ་མོ།，Mahāmātṛ，伟大的母亲）之自在，世间之大女王！
吉祥主母埃嘎扎智（藏文：ཨེ་ཀཱ་ཛཱ་ཊི་，梵文：ekajaṭī，梵文罗马拟音：eka-jaṭī，独髻母）！
空行众之号令者瑞玛迪（藏文：རེ་མ་ཏི，梵文：remati，梵文罗马拟音：remati，瑞玛迪）！
与如劫末世界微尘数之眷属俱，
噜噜之音声如虚空雷鸣般响彻！
示现如南方浓云般深沉之身色，
如闪电般迅疾，无所阻碍！
于四时游行，守护所依之誓物，
护持瑜伽士，圆满所愿，
如是承诺，请垂念并随顺，
以虔诚之心迎请！

【English Translation】
Please dispel all obstacles!
Like a friend, show compassion and grant accomplishments!
Like a servant, respectfully attend and accomplish activities!
Unobstructed, reveal the good and bad choices of the three times!
Accomplish whatever activities are undertaken without hindrance!
Increase the realization of the grounds and paths!
May the signs of accomplishment actually appear!
From now until the essence of enlightenment!
May I be inseparable from you (referring to the goddess),
The glory of temporary and ultimate benefit and happiness!
May it be effortlessly and spontaneously accomplished!
May the life and activities of those who uphold the teachings increase!
May the teachings of the Buddha spread in all directions!
May the enemies of the teachings and those who break their vows be liberated into the realm of Dharma!
May the pinnacle of religious and political power be raised!
Like the minds of limitless sentient beings!
Fulfill the desires with four kinds of activities,
May the original nature of mind be accomplished as the vast realm of Dharmakaya.
May the wisdom of the self-born fruit be accomplished!
Thus, this prayer to the Mamo (藏文：མ་མོ།，Mahāmātṛ，伟大的母亲) was appropriately extracted from the precious tantras, with minor additions and embellishments. Written on the 25th day of the fourth month of the Iron Dragon year by Ziltrom Dorje Tsel. May this become a supreme support for the teachings and those who uphold them! May it be auspicious!
༈ Mamo (藏文：མ་མོ།，Mahāmātṛ，伟大的母亲) Offering Prayer - Rain of Accomplishments: Bless the offerings and recite the following:
Hūṃ! The unchanging pure expanse of the nature of Dharmakaya,
From the supreme realm without gathering or scattering,
Inseparable union with the great bliss body,
Mamo (藏文：མ་མོ།，Mahāmātṛ，伟大的母亲), queen of existence, great powerful one!
Ekajati (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文：ekajaṭī，梵文罗马拟音：eka-jaṭī，One Braid), Guhya (藏文：གུ་ཧྱ，梵文：guhya，梵文罗马拟音：guhya，Secret) Mother!
Māgī (藏文：མ་ཅིག，Māgī，female) Glorious Goddess Remati (藏文：རེ་མ་ཏི，梵文：remati，梵文罗马拟音：remati，Remati)!
From the wisdom dance of the glorious assembly,
Emerge in an illusory form from the realm of Dharma,
Open the expanse of wisdom, dispel the darkness of ignorance!
Separately reveal all meanings of equality and perfection!
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ!
Hūṃ! From the mandala of the kalpa's black windstorm,
Mistress of the assembly of karma and wisdom,
Mamo (藏文：མ་མོ།，Mahāmātṛ，伟大的母亲)'s sovereignty, great queen of existence!
Glorious chief Ekajati (藏文：ཨེ་ཀཱ་ཛཱ་ཊི་，梵文：ekajaṭī，梵文罗马拟音：eka-jaṭī，One Braid)!
Remati (藏文：རེ་མ་ཏི，梵文：remati，梵文罗马拟音：remati，Remati), commander of the assembly of dakinis!
Together with a retinue as numerous as the dust of kalpa realms,
The sound of Rulu resounds like thunder in the sky!
Show a form with colors like the dense southern clouds,
Flashing like lightning, unobstructed by anything!
Wandering in the four times, protecting the samaya substances relied upon,
Protecting yogis, fulfilling hopes,
As promised, please remember and comply,
Invite with faith!

--------------------------------------------------------------------------------

་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་བྱིན་རློབས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་ཟུངས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཡོན་འདི་བཞེས་ལ། །འདོད་པའི་དོན་དགོངས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛོད། །པདྨ་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟུགས་སྐུ་ཅིར་ཡང་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཐུ་སྟོབས་རྨད་དུ་བྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་
6-28-24a
པ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་རྗེས་གདུགས་བཞིན་སྐྱོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་གྱི་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་སྲུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །གཡར་དམ་གཅིག་པས་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མོས་པས་གསལ་བར་བྱ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་དམ་པ་ཡིས། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་དང་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །བདག་དང་མི་འབྲལ་སེམས་ཀྱིས་གོམས་པར་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱེད་མཐོང་དངོས་སུ་བལྟར་མེད་པས། །མུན་པའི་ཚོགས་དང་འདྲ་བར་མཆིས་མོད་ཀྱི། །གདུང་སེམས་དམ་པས་ཡིད་ཆེས་དངོས་ཇི་བཞིན། །རེ་ཞིང་ལྟོས་སོ་བྱམས་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ཡུམ། །ཁྱེད་ནི་སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཞལ་མངའ་བས། །དུས་འདིར་བྱིན་རློབས་ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་བཟང་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་གིས་བཟུང་བར་བགྱི། །ཧཱུྃ༔ དཔལ་འབར་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་མོ་གསུམ། །དཔལ་གྱི་དམ་
6-28-24b
ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཕྱི་མཆོད་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོད་ཡོན་སྤོས་དང་མར་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སིལ་སྙན་གླུ་གར་དབྱངས་ཀྱིས༴ །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དར་ཟབ༴ སྨན་དང་མེ་ཏོག་རིན་ཆེན༴ ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔས༴ བསྐངས་པས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔས་ཐུགས༴ བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཛ་གད་དམར་ཆེན་གཏོར་མས༴ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས༴ གསུར་ཆེན་དྲི་ཡི་དུད་པས༴ ཞིང་ཆེན་བླ་བྲེའི་རྒྱན་གྱིས༴ ། ཐོད་ཕྲེང་ཞིང་དབྱུག་བྷནྡྷས༴ མདའ་གཞུ་རྒྱལ་མཚན་ཞགས་པས༴ རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་འབར་བས༴ འཁོར་ལོ་མེ་ལོང་རལ་གྲིས༴ རྩེ་གསུམ་མདུང་ཐུང་དགྲ་སྟས༴ རིན་ཆེན་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུས༴ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཕྲེ

【现代汉语翻译】
祈请降临于此地。
请您赐予我加持，掌握殊胜的坛城。
请享用这内外秘密的供养，
请垂念我的愿望，圆满我的事业。
于莲花、日月、珍宝之座上，
请欢喜且不动摇地安住。
吽！我向自生之慈悲荣耀致敬赞叹！
我向圆满三身功德者致敬赞叹！
我向证得无量事业者致敬赞叹！
我向法界不变者致敬赞叹！
我向示现种种色身者致敬赞叹！
我向化身不可思议者致敬赞叹！
我向神通威力殊胜者致敬赞叹！
我向神变无碍者致敬赞叹！
我向以慈悲如伞般庇护者致敬赞叹！
我向圆满伟大功德者致敬赞叹！
我向具光护法众致敬赞叹！
我向誓盟海众致敬赞叹！
我向世间护法神致敬赞叹！
吽！从今直至菩提果，
以唯一誓言，祈请以慈悲垂念。
身色与法器，依信解而明观。
以身语意的至诚恳切，
于诸神至尊与尽未来际，
我与您不离，心常修习。
我未能亲见您之真容，
虽如处身于黑暗之中，
然以至诚之心，深信如实见，
满怀希望与依靠，慈爱之慈悲母。
您具无碍智慧之面容，
此时请展现加持慈悲之善妙面容。
我从今起，
受持金刚殊胜三之誓言。
吽！光辉灿烂之大空行母三尊，
以及具光誓盟海众眷属。
以外供五珍宝，圆满您的誓言。
以供养、香与灯，圆满您的誓言。
以浴水、美食与乐音，圆满您的誓言。
以铙钹、歌舞之妙音……
以伞盖、胜幢、绸缎……
以药物、鲜花、珍宝……
以天人五欲……
圆满誓言，祈请赐予殊胜成就。
以内供五甘露，圆满您的誓言……
以甘露、药物与血，圆满您的誓言。
以姜黄大红朵玛……
以纯净明亮之灯火……
以盛大熏香之烟供……
以庄严殊胜之佛堂……
以颅鬘、禅杖、颅器……
以弓箭、胜幢、羂索……
以金刚、敌心、火焰……
以轮、镜、剑……
以三尖矛、短矛、敌斧……
以珍宝、莲花、铁钩……
以铁链、铃、念珠……
吽 （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）

【English Translation】
Please descend to this place.
Please grant me blessings and hold the powerful mandala.
Please accept these outer, inner, and secret offerings,
Please consider my wishes and accomplish my activities.
Upon the lotus, sun, moon, and precious seat,
Please joyfully and immovably abide.
Hūṃ! I prostrate and praise the glory of self-arisen compassion!
I prostrate and praise the perfection of the three kāyas' qualities!
I prostrate and praise the attainment of immeasurable activities!
I prostrate and praise the unchanging dharmadhātu!
I prostrate and praise the manifestation of various forms!
I prostrate and praise the inconceivable emanations!
I prostrate and praise the extraordinary power and strength!
I prostrate and praise the unobstructed magical abilities!
I prostrate and praise the protection with compassion like an umbrella!
I prostrate and praise the perfection of great qualities!
I prostrate and praise the assembly of glorious protectors!
I prostrate and praise the ocean of oath-bound ones!
I prostrate and praise the worldly dharma protectors!
Hūṃ! From now until the essence of enlightenment,
With a single oath, please consider with compassion.
The body color and hand implements, visualize clearly with devotion.
With the sincere longing of body, speech, and mind,
To you, supreme deity, and until the end of existence,
May I not be separated from you, and may my mind become accustomed.
Since I cannot directly see you,
Though I am like being in a gathering of darkness,
With sincere longing, I believe as if seeing directly,
Hoping and relying on you, loving and compassionate mother.
Since you possess the face of unobstructed wisdom,
At this time, show the good face of blessing and compassion.
From this day forward,
I will uphold the supreme samaya of accomplishing the vajra three supremes.
Hūṃ! The three great glorious and blazing dakini queens,
And the glorious ocean of oath-bound ones with their retinues.
With outer offerings of five precious substances, fulfill your samaya.
With offerings, incense, and lamps, fulfill your samaya.
With washing water, food, and music, fulfill your samaya.
With the sound of cymbals, songs, and melodies...
With parasols, victory banners, and silks...
With medicine, flowers, and jewels...
With the five desires of gods and humans...
Having fulfilled the samaya, please grant supreme siddhis.
With inner offerings of five amṛtas, fulfill your samaya...
With amṛta, medicine, and rakta, fulfill your samaya.
With great saffron-colored torma...
With pure and bright butter lamps...
With great fragrant smoke of incense...
With the ornaments of a glorious temple...
With skull garlands, staffs, and kapalas...
With bows, arrows, victory banners, and lassos...
With vajras, enemy hearts, and flames...
With wheels, mirrors, and swords...
With tridents, short spears, and enemy axes...
With jewels, lotuses, and iron hooks...
With iron chains, bells, and rosaries...
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བས༴ ནོར་རྐྱལ་ཅང་ཏིའུ་རྔེའུ་ཆུང་ཐུགས༴ གྲི་གུག་རུ་མཚོན་སྦ་ལྕག༴ ཕྱག་མཚན་ཞིང་ལྤགས་ཆས་ཀྱིས༴ ཁྱུང་དང་གཡུ་འབྲུག་རྨ་བྱས༴ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག༴ ཤ་རྐྱང་བོང་དྲེལ་གཡག་ལུག༴ ཁྱུ་མཆོག་སྟག་གཟིག་མ་ཧེས༴ ཅེ་སྤྱང་དོམ་དྲེད་བདུད་བྱས༴ མི་ནག་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ཐུགས༴
6-28-25a
དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་པས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསང་མཆོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པས་ཐུགས༴ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དགྱེས་སྤྲིན༴ མཁའ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས༴ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བསྐང་། །སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བསྐང་། །གཟུགས་སྣང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བསྐང་། །སྒྲར་སྣང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བསྐང་། །དྲན་རིག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བསྐང་། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྐང་། །དགག་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྐང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་སྟོང་པར་བསྐང་། །སྟོང་རིག་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་བརྡལ་བར་བསྐང་། །བསྐངས་པས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །བདག་ནི་སྒྲུབ་མཆོག་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ཞུགས་ཏེ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་མནོས་པ་ལས། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆགས་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་དག་ཅིང་ཚངས་པ་སྩོལ། །སྲུང་མ་ཁྱེད་བསྟེན་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་། །རྐྱེན་དང་ལེ་
6-28-25b
ལོས་དེ་ལྟར་རྔོ་མ་ཐོགས། །སྒྲུབ་མཆོད་བསྟེན་པའི་དམ་རྫས་མ་ཚང་དང་། །སྒྲུབ་པ་ཡུན་ཐུང་བཟླས་གྲངས་ཉུང་བ་དང་། །ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་ལས་སྦྱོར་ཚད་མ་འཁྱོལ། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་དང་ད་དུང་ཞལ་མ་མཇལ། །བདག་ནི་དང་པོའི་ལས་ཅན་གཏི་མུག་པས། །སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་བདེན་པ་མ་མཐོང་སྟེ། །རྨད་བྱུང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ། །ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་ཉོན་མོངས་ལོག་ལྟ་ཡིས། །དང་དུ་མ་བླང་སྨད་ཅིང་སྤང་བ་སོགས། །ཉམས་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདག་གི་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཇི་མཆིས་པ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་མངའ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གསལ། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཉམས་ཆག་བསྐངས་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང་ངོ་ཞེས། །ཞལ་བཞེས་གང་ལགས་དུས་འདིར་དགོངས་མཛོད་ལ། །བདག་གི་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་སྦྱང་དུ་གསོལ། །དོན་དམ་མ་སྐྱེས་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལ། །བཤགས་དང་བཤགས་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ། །འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཁྱེད་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་འཕྲུལ། །བདག་གི་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཅི་མཆིས་པ། །
6-28-26a
བཤགས་པས་ཚངས་ཏེ་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ

【现代汉语翻译】
诺尔坚江迪吾内琼图（藏文：ནོར་རྐྱལ་ཅང་ཏིའུ་རྔེའུ་ཆུང་ཐུགས，汉语字面意思：财囊、江迪吾、内琼小尊），格古如门尊巴觉（藏文：གྲི་གུག་རུ་མཚོན་སྦ་ལྕག，汉语字面意思：弯刀、角饰、巴觉），夏坚辛雷确吉（藏文：ཕྱག་མཚན་ཞིང་ལྤགས་ཆས་ཀྱིས，汉语字面意思：手印、田皮衣物），琼当玉哲玛觉（藏文：ཁྱུང་དང་གཡུ་འབྲུག་རྨ་བྱས，汉语字面意思：鹏、玉龙、孔雀），森给朗钦达乔（藏文：སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག，汉语字面意思：狮子、大象、骏马），夏江翁哲亚路（藏文：ཤ་རྐྱང་བོང་དྲེལ་གཡག་ལུག，汉语字面意思：生肉、驴骡、牦牛绵羊），丘乔达贼玛嘿（藏文：ཁྱུ་མཆོག་སྟག་གཟིག་མ་ཧེས，汉语字面意思：兽群、虎豹、水牛），杰江东哲德觉（藏文：ཅེ་སྤྱང་དོམ་དྲེད་བདུད་བྱས，汉语字面意思：豺狼、熊罴、魔），弥那觉那库那图（藏文：མི་ནག་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ཐུགས，汉语字面意思：黑人、黑鸟、黑狗）。
光辉使者的眷属们，请满足誓言！
满足后，恳请赐予殊胜成就！
以秘密供养、合一解脱供养来满足，以方便与智慧的喜悦云来满足，以等同虚空的菩提心来满足，将显现世间的一切转化为佛土，将器情万有转化为本尊与明妃，将色相显现转化为本尊坛城，将声音显现转化为妙音坛城，将觉知转化为智慧坛城，将一切烦恼转化为大智慧，将一切扬弃与执取转化为菩提心，将一切法转化为不生空性，将空性觉性法界扩展为大乐，满足之后，恳请赐予殊胜成就！
吽！祈请具有智慧之眼者垂听！
我乃是精进修持的瑜伽士，已进入无上甚深秘密道，从根本与支分誓言中有所违背、错谬、缺失之处，皆忏悔、坦白，祈求清净与圆满。
虽然承诺依止护法您来修持，但因缘与懈怠未能如愿。
修持供养的誓物不全，修持时间短，念诵数量少，禅定不清晰，事业行为不达标，尚未与至尊本尊您相见。
我乃初学者，愚昧无知，未能证悟心性真谛，对于殊胜秘密真言的行持，产生怀疑、犹豫、烦恼与邪见，不愿接受，诽谤舍弃等，一切过失、罪障皆忏悔。
我的违背、错谬、缺失之处，具有智慧之眼的您心中明了。
往昔于光辉炽燃的尊前，曾发誓弥补缺失，守护教法，恳请忆念彼时誓言，请您清净我的违背、错谬与缺失。
于胜义不生如虚空般清净之中，无有能忏悔与所忏悔，然于世俗如幻之自性中，一切违背、错谬、罪过皆忏悔，您乃如幻之自性，能变幻一切，我的违背、错谬、缺失之处，通过忏悔得以清净，祈请赐予成就。

【English Translation】
Nörkyal Jangtiu Ngeuchung Tuk (Tibetan: ནོར་རྐྱལ་ཅང་ཏིའུ་རྔེའུ་ཆུང་ཐུགས, literally: Wealth Bag, Jangtiu, Neuchung Small Respect), Grigu Rugyön Bachak (Tibetan: གྲི་གུག་རུ་མཚོན་སྦ་ལྕག, literally: Curved Knife, Horn Ornament, Bachak), Chaktsen Shyinglek Chökyi (Tibetan: ཕྱག་མཚན་ཞིང་ལྤགས་ཆས་ཀྱིས, literally: Hand Seal, Field Skin Clothing), Khyunjung Yutruk Majyé (Tibetan: ཁྱུང་དང་གཡུ་འབྲུག་རྨ་བྱས, literally: Garuda, Turquoise Dragon, Peacock), Sengé Langchen Tachok (Tibetan: སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག, literally: Lion, Elephant, Excellent Horse), Shakyang Wongdré Yakluk (Tibetan: ཤ་རྐྱང་བོང་དྲེལ་གཡག་ལུག, literally: Raw Meat, Donkey Mule, Yak Sheep), Khyuchok Takzik Mahé (Tibetan: ཁྱུ་མཆོག་སྟག་གཟིག་མ་ཧེས, literally: Best Herd, Tiger Leopard, Buffalo), Jésyang Domdré Dujyé (Tibetan: ཅེ་སྤྱང་དོམ་དྲེད་བདུད་བྱས, literally: Jackal Wolf, Bear, Demon), Minak Jyaknak Khynak Tuk (Tibetan: མི་ནག་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ཐུགས, literally: Black Person, Black Bird, Black Dog).
O assembly of glorious messengers, fulfill your commitment!
Having fulfilled it, please grant supreme accomplishments!
Fulfill with secret offerings, union and liberation offerings, fulfill with the joyful clouds of skillful means and wisdom, fulfill with the mind of enlightenment equal to space, transform all appearances and existence into Buddha-fields, transform all vessels and contents into deities, transform all visual appearances into the mandala of the body, transform all sounds into the mandala of speech, transform all awareness into the mandala of the mind, transform all afflictions into great wisdom, transform all affirmation and negation into the mind of enlightenment, transform all phenomena into unborn emptiness, expand emptiness and awareness, the expanse of reality, into great bliss, having fulfilled it, please grant supreme accomplishments!
Ho! Pay attention, those with eyes of wisdom!
I am a dedicated yogi with unwavering determination in practice.
Having entered the path of the great secret, the unsurpassed, from the root and branch commitments I have received, whatever contradictions, errors, or deficiencies there may be,
I confess and acknowledge, grant purification and completeness!
Although I vowed to rely on you, protectors, for practice, due to circumstances and laziness, it did not come to fruition.
The substances for fulfilling the practice offerings are incomplete, the practice is short-lived, the number of recitations is small, the samadhi is unclear, and the activities are not up to par.
I have not yet met the supreme deity, you, face to face. I am a beginner, obscured by ignorance, not seeing the truth of the nature of mind.
In the conduct of the wondrous secret mantra, with doubt, hesitation, afflictions, and wrong views, not willingly accepting, disparaging, and abandoning, etc., all faults and obscurations I confess.
Whatever contradictions, errors, or deficiencies I have, are clear to your mind, which possesses the eye of wisdom.
In the past, before the glorious, blazing one, I vowed to fulfill deficiencies and protect the teachings. Remember that promise at this time, and purify my contradictions, errors, and deficiencies.
In the ultimate unborn, pure like space, there is no confessor or confessed, but in the conventional, illusory nature, all contradictions, errors, and faults I confess. You are of an illusory nature, transforming into anything. Whatever contradictions, errors, or deficiencies I have, may they be purified through confession, and grant the accomplishment of purity.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཐུགས་རྗེས་བསྐྱང་ཞིང་རེ་བ་བསྐང་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་མ་མོའི་རྗེ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་རྣམས་ལ། །མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་བརྩེའོ་ཞེས། །རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅས་དུས་འདིར་དགོངས་མཛད་དེ། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་མི་འབྲལ་འགྲོགས་མཛོད་ལ། །སྲུངས་སྐྱོབ་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །བསྟེན་ན་སྲིན་མོའི་ཚོགས་ཀྱང་མ་ལྟར་བྱམས། །བསྐུལ་ན་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་རྒྱུག་བྱེད་ན། །ཁྱེད་ནི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་འགྲོ་བའི་མགོན། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ཅིས་མི་མཛད། །བེམས་པོའི་རང་བཞིན་ནོར་བུ་འབར་བ་ཡང་། །ལྷ་མིའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྐོང་མཛད་ན། །ཁྱེད་ནི་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ཅིས་མི་མཛད། །བདག་གི་མངོན་འདོད་རེ་བ་བསྐང་དུ་གསོལ། །རྟག་ཏུ་ཁྱེད་བསྟེན་ཁྱེད་མཆོད་ཁྱེད་སྒྲུབ་ཅིང་། །རྒྱལ་མཚན་དམ་པར་སྲུང་མ་ཁྱེད་ཕྱར་ན། །མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པ་དང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་མ་མོའི་བསྐང་གསོལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་
6-28-26b
བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ག་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ཡིག་རྙིང་དག་གིས་གོ་ཕྱེས་ཏེ་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་དཔལ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཟབ་མོ་ལས་ས་ཁྱི་ནག་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུར་མངོན་པར་སྣང་བ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བའི་དཔལ་དུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ། ༈
本母供养法.宝鬘
མ་མོའི་བསྐང་བ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བཞུགས། ཧཱུྃ་བྷྱོ། མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས། །མ་མོ་འབོད་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང་། །སྒྲ་ནི་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྒྲོགས། །བསྒྲུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་བསྒྲུབ། །བསྟེན་ནི་ཧེ་རུའི་གནས་སུ་བསྟེན། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་འདི་རུ། །ཤ་ཆེན་གསུར་ནི་དྲི་ཞིམ་ཞིང་། །མཾ་ས་ཆེན་པོ་རི་ལྟར་སྤུངས། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་མཚོ་ལྟར་རླབས། །རུས་པའི་ཕུང་པོ་རི་ལྟར་སྤུངས། །དྲི་ཆུ་མང་པོ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ། །མ་མོ་ཆེན་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཕོ་ཉ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་། །རྒྱུད་ལས་སོ། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་སྟེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གྱི་ཀློང་ནས་བསྐྱེད། །དབུས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །མུ་མཐར་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དམ་བདག་སྐོང་ན། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཤར་
6-28-27a
ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ། །བསྐང་ངོ

【现代汉语翻译】
祈请以慈悲垂顾，满我所愿！
吽！显有世间本母及其眷属，
往昔于薄伽梵大吉祥者（藏文：བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་，字面意思：摧毁者，荣耀的伟大者，指本尊或佛陀）座前，
对于进入秘密真言（藏文：གསང་བ་སྔགས་）之道的行者，
如母般慈爱，如姊妹般关怀，
请忆念金刚誓言于此时！
从今直至菩提（藏文：བྱང་ཆུབ་，梵文：bodhi，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：觉悟）之精要，
如影随形，不离不弃，与我同行，
赐予守护、救护、加持与一切成就！
若依止，则连罗刹女（藏文：སྲིན་མོའི་ཚོགས་）众亦如母般慈爱；
若驱使，则连魔（藏文：བདུད་）众亦为之奔走。
您乃具知、具悲、具能，众生之怙主，
为何不以慈悲垂顾我此殊胜之修行者？
纵是无情之宝珠，亦能光芒四射，
如意满足天人（藏文：ལྷ་མིའི་）之愿望，
您乃如意宝珠，为何不能满我所愿？
祈请满足我之愿望！
恒常依止您、供养您、修持您，
以您为守护，高举胜利幢（藏文：རྒྱལ་མཚན་）于神圣之处，
祈请从一切违逆与衰败中救护，
并如意赐予殊胜与共同之成就！
此乃名为‘本母供养法·降下成就雨’之法本，
此具加持力之法，乃由昔日之古籍开启，莲花生（藏文：པདྨའི་，梵文：padma，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）大士之仆，具吉祥威慑力之 忿怒尊（藏文：དྲག་པོ་）之意海深处，于土狗年黑月之初十显现，愿吉祥善妙增上！吉祥！
本母供养法.宝鬘
本母供养仪轨——珍宝鬘
吽 遍！莫散乱，莫散乱，具慈悲者！
莫散乱，莫散乱，护法之众！
普贤（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，梵文：Samantabhadra，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普皆贤善）母之法界，
唱诵呼唤本母之歌，
其声响彻三千世界。
所修乃智慧（藏文：ཡེ་ཤེས་，梵文：jñāna，梵文罗马拟音：jnana，汉语字面意思：智慧）明点，
所依乃黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུའི་，梵文：heruka，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊）之境。
于此大尸陀林（藏文：དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་）之地，
大肉（藏文：ཤ་ཆེན་）之祭品香气扑鼻，
血肉（藏文：མཾ་ས་）堆积如山，
鲜血（藏文：རཀྟའི་）之海，波涛汹涌，
骨骸（藏文：རུས་པའི་）之堆积，亦如山高，
脓血（藏文：དྲི་ཆུ་）众多，如水流淌。
本母（藏文：མ་མོ་）大尊，如云般密集，
使者（藏文：ཕོ་ཉ་）众多，如星般闪烁。
三百六十之坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར་，梵文：mandala，梵文罗马拟音：mandala，汉语字面意思：坛，中心）显现。
出自续部。
吽 遍！显有世间一切皆为母之子宫，
三世善逝（藏文：བདེ་གཤེགས་，梵文：sugata，梵文罗马拟音：sugata，汉语字面意思：善逝）皆由母之怀抱所生。
中央之至尊，与身无二无别，
若能圆满无边无际之意誓，
祈请于此时赐予加持与成就！
东方金刚部之主，
金刚界自在无二之母，
祈请圆满！

【English Translation】
Grant your compassion and fulfill my hopes!
Hūṃ! Queen of phenomenal existence, Māmo (藏文：མ་མོའི་) and retinue,
In the past, before the Bhagavan, the Great Glorious One,
To those who enter the path of secret mantra,
You pledged with vajra vows, 'I will cherish them like a mother and care for them like a sister.'
Remember that vow at this time!
From now until the heart of enlightenment,
Be inseparable companions, like body and shadow,
Grant protection, blessings, and all accomplishments!
If relied upon, even the hosts of rākṣasīs (藏文：སྲིན་མོའི་ཚོགས་) will be as loving as a mother.
If urged, even the hosts of māras (藏文：བདུད་ཀྱི་ཚོགས་) will run errands.
You are all-knowing, compassionate, capable, and the protector of beings.
Why would you not show compassion to me, the supreme practitioner?
Even an inanimate, blazing jewel
Fulfills the wishes of gods and humans as desired.
You are the wish-fulfilling jewel; why would you not fulfill my wishes?
Grant my aspirations and fulfill my hopes!
Always relying on you, offering to you, practicing you,
And raising you as the protector of the sacred victory banner,
Protect me from all adversity and misfortune,
And grant supreme and common accomplishments as desired!
This is called 'The Māmo Fulfillment Offering: A Rain of Accomplishments.'
This, endowed with the heat of blessings, was unlocked from ancient texts by the servant of Gyalwang Pema (藏文：པདྨའི་), Pal Zilnon Drakpo Tsal, from the profound ocean of his mind, appearing on the tenth day of the dark side of the Earth Dog Black Month. May it be auspicious, virtuous, and prosperous! Maṅgalaṃ!
Māmo Offering Method. Rosary
Herein is the Māmo Fulfillment, A Rosary of Jewels.
Hūṃ bhyo! Do not stray, do not stray, compassionate ones!
Do not stray, do not stray, hosts of protectors!
Samantabhadrī (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་) in the realm of the Mother,
Singing the song of invoking the Māmo,
The sound pervades the three thousand worlds.
The practice is accomplished in the bindu (藏文：ཐིག་ལེར་，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点) of wisdom,
The reliance is placed in the abode of Heruka (藏文：ཧེ་རུའི་).
In this great charnel ground,
The great flesh offering is fragrant,
The great flesh is piled up like a mountain,
The ocean of rakta (藏文：རཀྟའི་，梵文：rakta，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血) surges like a sea,
The heap of bones is piled up like a mountain,
Much pus flows like water.
The great Māmo is dense like clouds,
Many messengers stir like stars.
The mandala (藏文：དཀྱིལ་འཁོར་) of three hundred and sixty arises.
From the tantras.
Hūṃ bhyo! All of phenomenal existence is the bhaga (梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：子宫) of the Mother,
The Sugatas (藏文：བདེ་གཤེགས་) of the three times are born from the womb of the Mother.
The supreme one in the center is inseparable from the body,
If I fulfill the samaya (梵文：samaya，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) that pervades the end,
Grant empowerment and accomplishment at this time!
Lord of the vajra family in the east,
The unwavering Mother, rich in the vajra realm,
Fulfill!

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དབྱིངས་ཀྱི་མ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །ཡུལ་གྱི་མ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞེས་རྒྱུད་བསྐང་ངོ་། །སེམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་བཅུ་གསུམ་དང་། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མ་མོ་ལྔ་བཅུ་གསུམ། །ཡང་གབ་མ་བཞི་སྦས་པའི་མ་བཞི་དང་། །གདོང་མོ་བཞི་དང་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་གསུམ། །ཕུང་བྱེད་མ་གསུམ་གསང་བའི་མ་མོ་གསུམ། །ཕོ་ཉ་གསུམ་སོགས་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་མཐིང་སྨུག་མོ་འབུམ། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྨན་ཕྲན་བྱེ་བ་འབུམ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་མུ་མཐར་ཁྱབ་པ་ཡི། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་
6-28-27b
ཌཱ་ཀི་མ། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཕུད་ཀྱིས་ཐུགས༴ དམར་ཆེན་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོས༴ ཤ་རུས་བཅུད་ལྡན་གཏོར་མས༴ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣས༴ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་བདོག་དགུས༴ སྲོག་དབུགས་རྣམ་ཤེས་མདངས་ཀྱིས༴ སྣང་སྲིད་མདོས་སུ་བཤམས་པས༴ གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་ཚིག་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་རིག་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་དག་ཅིང་ཚངས་པ་སྩོལ། །བདག་ཅག་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་མནར་བ་ལ། །རེ་ལྟོས་དཔུང་གཉེན་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས། །མ་ལྟར་བྱམས་པ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ནད་རྣམས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་ཞི་བ་དང་། །གདོན་རྣམས་མཐའ་དག་དུས་འདིར་གཞོམ་པར་མཛོད། །བྱད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁྲོལ། །དུས་མིན་འཆི་བ་
6-28-28a
བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ་བ་དང་། །སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་དྲག་པོས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །གང་འདོད་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མཉམ་ཉིད་མུ་ཁ་ལེའི། །མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་སུ་འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་པའི། །མ་དང་མོ་ཡི་དོན་ཉིད་ལེགས་རྟོགས་ནས། །གདོད་མ་འབྲས

【现代汉语翻译】
以劫数圆满誓言。
南方珍宝部族之主，
珍宝法界富饶不可分，
圆满啊，以劫数圆满誓言。
西方莲花部族之主，
莲花法界富饶不可分，
圆满啊，以劫数圆满誓言。
北方事业部族之主，
事业法界富饶不可分，
圆满啊，以劫数圆满誓言。
法界八大母神们，
以及地域八大母神们，
圆满啊，以劫数圆满誓言。
如是圆满续部。
从心所化现的十三母神，
以及智慧法界的十四自在母，
世间事业的五十三母神，
还有隐藏的四密母，
四面母以及三尸林母，
三作毁母，三秘密母，
三使者等，百万空行众，
白黄红绿黑蓝紫等百万母。
十二坚母，以及亿万小药神。
遍布无垠虚空边际的，
广大无边的百万
空行母，
祈请圆满显有母神众的誓言。
以誓物甘露精华圆满誓言，以大红血的血海圆满誓言，以血肉骨髓精华朵玛圆满誓言，以各种肉、心、血圆满誓言，以和合誓物九种圆满誓言，以生命气息明点圆满誓言，以显有作为食子陈设圆满誓言，以无二大平等圆满誓言。
于大乐菩提心中平等结合，
圆满智慧法界母神的誓言。
圆满世间事业母神的誓言。
圆满誓言食肉空行的誓言。
因无明所惑，瑜伽士我等，
于母神空行所生的冲突因缘，
所有誓言衰损违犯之处，
皆忏悔发露，祈求清净。
我等众生为业所缚，
再无其他可依赖的救护，
如母般慈爱的母神空行众，
请忆念誓言，赐予加持成就。
所有疾病迅速平息，
所有邪魔于此时降伏。
所有诅咒当下解脱。
请作遣除非时死亡的事业。
增长寿命福德与财富，
统摄显有世间诸有，
以猛力摧毁损恼的怨敌魔障，
祈愿一切所愿之事皆能成就。
自心本初平等一味性（藏文：རང་སེམས་གདོད་ནས་མཉམ་ཉིད་མུ་ཁ་ལེའི།，梵文天城体：स्वचित्त आदि समता मुखालिः，梵文罗马拟音：svacitta ādi samatā mukhāliḥ，汉语字面意思：自心本初平等一味性），
于虚空法界中轮回涅槃圆融，
若能善解母与女的真谛，
便能证得本初之果。

【English Translation】
Fulfill the commitment with kalpas.
Lord of the southern Ratna family,
The Ratna realm is rich and indivisible,
Fulfill, fulfill the commitment with kalpas.
Lord of the western Padma family,
The Padma realm is rich and indivisible,
Fulfill, fulfill the commitment with kalpas.
Lord of the northern Karma family,
The Karma realm is rich and indivisible,
Fulfill, fulfill the commitment with kalpas.
The eight great mothers of the realm,
And also the eight great mothers of the land,
Fulfill, fulfill the commitment with kalpas.
Thus, fulfill the tantra.
The thirteen mothers emanated from the mind,
And the fourteen mistresses of the wisdom realm,
The fifty-three mothers of worldly activities,
Also the four hidden mothers,
The four face mothers and the three charnel ground mothers,
The three destroying mothers, the three secret mothers,
The three messengers, etc., hundreds of thousands of Dakinis,
Hundreds of thousands of white, yellow, red, green, black, blue, and purple mothers.
The twelve steadfast mothers, and hundreds of thousands of minor medicine goddesses.
Filling the endless expanse of the sky,
The vast and great hundreds of thousands of
Dakinis,
Please fulfill the commitment of the assembly of phenomenal mothers.
Fulfill the commitment with the essence of commitment substances nectar, fulfill the commitment with the great red ocean of rakta, fulfill the commitment with the nutritious torma of flesh and bones, fulfill the commitment with various meats, hearts, and blood, fulfill the commitment with the harmonious commitment substances nine, fulfill the commitment with life breath essence, fulfill the commitment by arranging phenomena as ransom, fulfill the commitment with the great non-dual equality.
In the great bliss bodhicitta, equally united,
Fulfill the commitment of the wisdom realm mothers.
Fulfill the commitment of the worldly activity mothers.
Fulfill the commitment of the commitment-bound flesh-eating Dakinis.
Due to the power of ignorance, we yogis,
The causes and conditions of conflict among the mothers and Dakinis,
Whatever breaches, impairments, and transgressions of commitment there may be,
We confess and reveal, may it be purified and cleansed.
We sentient beings are tormented by karma,
There is no other refuge or support,
Like mothers, the loving assembly of mothers and Dakinis,
Please remember your commitment, grant blessings and accomplishments.
May all diseases be quickly pacified,
May all demons be subdued at this time.
May all curses be released immediately.
Please perform the activity of averting untimely death.
Increase life, merit, and wealth,
Subjugate all phenomena and the world,
Forcefully subdue harmful enemies and obstructors,
May the desired results of all activities be achieved.
The nature of one's own mind is primordially equal (藏文：རང་སེམས་གདོད་ནས་མཉམ་ཉིད་མུ་ཁ་ལེའི།，梵文天城体：स्वचित्त आदि समता मुखालिः，梵文罗马拟音：svacitta ādi samatā mukhāliḥ，汉语字面意思：自心本初平等一味性),
In the space of the sky, samsara and nirvana are all-encompassing,
Having well understood the meaning of mother and female,
One will attain the primordial result.

--------------------------------------------------------------------------------

་བུའི་བཙན་ས་ཟིན་པར་མཛོད། །ཅེས་པའང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བསྐང་བ་ལ་བསྣན་བཅས་ཞེ་ཆེན་དུ་ཤིང་ལུག་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་༧འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། ༈
息灾法.平等安乐
འཁྲུགས་སྐོང་ཆ་སྙོམས་བདེ་བྱེད་བཞུགས། །སྐོང་རྫས་འདུ་བྱས་བྱིན་བརླབས་བྱ། །རྔ་བརྡུང་དབྱངས་ཀྱིས་མ་མོ་འབོད། །བྷྱོཿ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །སྲིད་པའི་བདེ་སྡུག་མ་མོས་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་ལོག་སྤྱོད་ལ་བརྟེན་ནས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པ་ལས། །ཁ་རླངས་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་དུ་ཆགས། །བུད་མེད་སྣ་ཚོགས་སྟོང་ཁམས་གང་། །ནད་དང་མི་བདེ་ཆར་ལྟར་འབེབས། །ཁྱད་པར་དམར་མོའི་ཚོགས་བྱུང་བས། །མི་རྣམས་འདོད་ཆགས་མེ་ལྟར་འབར། །རྟག་ཏུ་བུད་མེད་སེམས་བྱེད་ཅིང་། །རང་དབང་མེད་པར་མོ་དབང་འགྲོ། །ཚིམ་པ་
6-28-28b
མེད་པར་འདོད་པས་གདུང་། །མཁའ་ལ་ཁྲག་གི་འོད་ཟེར་འབར། །ས་ལ་ཤྭ་འུད་ཆུ་གནོད་མང་། །ཀུན་ཀྱང་མ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །ནད་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱེད་ཀྱི་ནད། །ཁྲག་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཁྲག །རིམས་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱེད་ཀྱི་རིམས། །དུས་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་སློང་བྱེད་མ། །མཚོན་གྱི་བསྐལ་པས་འཇིགས་བྱེད་མ། །བསྐལ་པའི་དུས་སྲིད་བདག་མོ་ཁྱེད། །སྤྱི་བདུད་ནད་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །བསྐང་ངོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་དང་། །ཁྲག་ཆགས་བྱ་ནག་སྒོ་ང་སོགས། །རྟེན་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་བསྐང་རྫས་ཀྱིས། །འཁྲུགས་པའི་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་བསྒྱུར། །ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས་ལ་ཤྭ་རྡེལ་སྤོས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་བསྒྱུར་དུ་གསོལ། །ནད་ཁ་མི་འཚལ་མ་ཉིད་བཞེས། །རིམས་ཁ་མི་འཚལ་མ་ཉིད་བཞེས། །ཕྱི་རུ་རྐྱེན་ངན་སྣ་ཚོགས་དང་། །ནང་དུ་དུག་ལྔ་རྣམ་རྟོག་གདོན། །ཁྱད་པར་ཆགས་སྲེད་འཕེལ་བ་ཡི། །བསྐལ་སྲིད་དུས་ཀྱི་འཚུབ་འགྱུར་རྣམས། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་དང་ཆུར་རླབས་བཞིན། །མ་ཉིད་ཞལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ། །ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ་བསྒྱུར། །མོ་བདུད་
6-28-29a
དལ་ཁ་གཡོན་དུ་བསྒྱུར། །སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་བསྒྱུར། །ཟློག་སྒྱུར་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡཿ །དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་མུ་ཁ་ལེ། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡི། །བྷ་ག་བདེ་ཀློང་ཡངས་པ་རུ། །བསྐལ་སྲིད་དུས་ཀྱི་ཁུག་པ་ཡི། །རྐྱེན་སྣང་ཀུན་རྟོག་རང་གྲོལ་ནས། །བསྐལ་པ་ཆ་སྙོམས་འབྱུང་བ་དར། །སྐྱེ་རྒུ་བདེ་ཞིང་ལྷ་འདྲེ་བྱམས། །ཀུན་ཀྱང་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས། །གདོད་མའི་རང་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། །གནས་སྐབས་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡི། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རབ་ཚེས་ས་གླང་ཟླ་

【现代汉语翻译】
愿您掌握儿子的统治权。’这也是经文中提到的祈愿文，谢钦于木羊年七月十四日由蒋扬多杰书写，愿吉祥增长！
息灾法·平等安乐
安住于寂静调伏，平等安乐之中。预备好祭品并加持。敲击鼓声，以乐声召唤空行母。
『 بھيو (藏文)，भ्यो (梵文天城体)，bhayo (梵文罗马拟音)， 摧毁』五浊末世之时，世间苦乐皆由空行母所造。
依仗种种邪行，空行母心生不悦，种种恶语化为乌云密布。各种女人充满虚空，疾病和不幸如雨般降临。
特别是红色空行母出现时，人们的贪欲如火般燃烧。总是想着女人，不由自主地被女性所支配。永不满足，被欲望所折磨。
天空闪耀着血红色的光芒，地上野兽嚎叫，水灾泛滥。这一切都是空行母的幻化。疾病也是空行母您的疾病，鲜血也是空行母您的鲜血，瘟疫也是空行母您的瘟疫。
您是引发时代动乱之母，您是用武器毁灭世界的恐怖之母。您是劫末时代的主宰。扭转疾病的命运。祈愿您满足，祈愿您履行誓言。
以誓言物、甘露、朵玛以及血、黑鸟、鸡蛋等作为供品，以供养物、修行物、祈愿物来平息空行母的怒火。通过平息怒火的加持，愿瑜伽士我等眷属的疾病消除，瘟疫转移。
消除不幸，驱散邪恶。祈求消除疾病、邪魔和障碍。请您收下疾病，请您收下瘟疫。外在消除各种不幸，内在消除五毒和妄念。
特别是消除增长贪欲的劫难和时代变迁。如天空中的云朵和水中的波浪般，融入空行母您的法界之中。将男性邪魔的命运转向右边，将女性邪魔的命运转向左边。
将共同邪魔的命运转向天空。现在是进行大转变的时刻。现在正是时候，萨玛雅！
法界之女王，一切贤妙之母，在广阔的幸福之中，从劫难和时代变迁的困境中，一切显现和妄念都将自然解脱，劫难将会平等，万物繁荣。
众生安乐，人神和谐，一切众生都将奉行殊胜之法。愿瑜伽士修行者们，能够证悟原始本面，并实现当下心中的愿望。吉祥圆满！

【English Translation】
May you seize the throne of the son.' This is also an aspiration mentioned in the Tantra, written by Jamyang Dorje at Dzogchen on the fourteenth day of the seventh month of the Wood Sheep year. May auspiciousness increase!
Pacifying Activity: Equal Bliss
Abide in tranquility, subdued, in equal bliss. Prepare the offering substances and bless them. Strike the drum and summon the Dakinis with music.
『 بھيو (Tibetan), भ्यो (Sanskrit Devanagari), bhayo (Sanskrit Romanization), Destroyer』In the degenerate age of the five degenerations, the happiness and suffering of the world are caused by the Dakinis.
Relying on various evil deeds, the Dakinis become displeased, and various evil words turn into dense clouds. Various women fill the empty space, and diseases and misfortunes descend like rain.
Especially when red Dakinis appear, people's greed burns like fire. Always thinking of women, they are involuntarily dominated by women. Never satisfied, tormented by desire.
The sky shines with blood-red light, beasts howl on the ground, and floods overflow. All of this is the illusion of the Dakinis. Disease is also your disease, Dakinis, blood is also your blood, Dakinis, and plague is also your plague, Dakinis.
You are the mother who causes the turmoil of the times, you are the terrifying mother who destroys the world with weapons. You are the master of the end of the kalpa. Turn the fate of disease. May you be satisfied, may you fulfill your vows.
With vow substances, nectar, tormas, as well as blood, black birds, eggs, etc., with offering substances, practice substances, and aspiration substances, pacify the wrath of the Dakinis. Through the blessings of pacifying wrath, may the diseases of us yogis and our retinues be eliminated, and the plague be transferred.
Eliminate misfortune and dispel evil. Pray to eliminate diseases, demons, and obstacles. Please accept the diseases, please accept the plagues. Outwardly eliminate various misfortunes, and inwardly eliminate the five poisons and delusions.
Especially eliminate the calamities and changes of the times that increase greed. Like clouds in the sky and waves in the water, merge into your Dharmadhatu, Dakinis. Turn the fate of male demons to the right, and turn the fate of female demons to the left.
Turn the fate of common demons to the sky. Now is the time for great transformation. Now is the time, Samaya!
Queen of Dharmadhatu, mother of all goodness, in the vastness of bliss, from the difficulties of kalpas and changes of the times, all appearances and delusions will be naturally liberated, kalpas will be equal, and all things will prosper.
Sentient beings will be happy, and humans and gods will be harmonious. All sentient beings will practice the supreme Dharma. May the yogis and practitioners realize their original face and fulfill the wishes in their hearts at this moment. May it be auspicious and complete!

--------------------------------------------------------------------------------

བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ཉེར་དགུ་ལ། འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། བློ་མཚོ་རྐྱེན་སྣང་དྲི་བཞོན་གྱིས། །བསྐུལ་བའི་རླབས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈
阎罗明王供养法.雷焰
ལས་གཤིན་གསོལ་མཆོད་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་བཞུགས། ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་པས་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་སྐྱེམས་དང་བཅས་པ་བཤམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། འདི་ནས་བྱང་དུ་རི་བོའི་རྨང་། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་མར་འདས་ན། །རྒྱ་མཚོ་རླུང་གི་བར་དག་ནས། །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་མུན་ཁུང་ན། །མི་རོས་གཏམས་པའི་
6-28-29b
གནས་ཆེན་ན། །གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་པོ། །མ་མོ་ཀུན་གྱི་ཚོགས་རྗེ་བོ། །ཀླུ་བདུད་ཡོངས་ཀྱི་སྲིན་པོ་སྟེ། །གསོན་གཤིན་གཉིས་ཀྱི་ཟམ་ཁ་པ། །གསོན་པོ་སྐོས་ལ་འདེབས་པ་པོ། །ཤི་བ་ཀུན་གྱི་གཤིན་བུ་རྗེ། །ལྕགས་མཁར་བཅུ་བདུན་མངའ་བདག་པོ། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་གཤེད། །བདུད་པོ་མི་ཟན་སྐྱེ་འགྲོའི་བདུད། །བྱེ་བ་དགུ་རིང་སུས་མི་བཟློག །མེ་ལྕེ་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ལྟོ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འཕྱོ། །ལག་ན་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་ཐོགས། །ཟས་སུ་དམ་ཉམས་སྲོག་དབུགས་ཟ། །མ་ཧེ་ནག་པོ་ཞོན་ནས་སུ། །ཐོག་དང་སེར་བ་ཞལ་ནས་འབེབས། །ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་བཀའ་བཞིན་དུ། །གདུང་བའི་ང་རོས་བདག་འབོད་ཀྱི། །དམར་གྱི་གཏོར་མའི་དམ་ལ་འདུ། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་རྒྱུས། །བེ་ཅོན་རྒྱོབ་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་སྐལ་འདི་ཡིན་གྱི། །ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་གྱིས། །དེ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་མ། །གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་གོས་གྱོན་མ། །བདུད་མོ་ཁྲག་མིག་རལ་པ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ནད་ཀྱི་མངའ་བདག་མོ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་བདག་མོ་ཁྱོད། །ལས་ཀྱི་རླུང་
6-28-30a
དམར་ཞོན་ནས་ནི། །ལས་ངན་ཐོད་པར་ཁྲག་སྤྱོ་ཞིང་། །འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་གཏོང་མ། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདིར། །ཁྲག་མདའ་བུ་ཡུག་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ནས། །སྤྲུལ་པ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་། །ཨཱརྱ་མེ་རུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་བཞི། །སྲིན་མོ་ཤ་ཟ་སྲིན་མོ་སྟོབས་ཅན་དང་། །སྲིན་མོ་སེང་གེ་སྲིན་མོ་འབར་མ་བཞི། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཐོད་མཁར་བཞི་ནས་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དམར་ཆེན་དང་། །དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་དུས་ཀྱི་ཞགས་པས་ཐོབས། །ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ན། །བདུད་འཇོམས་དམར་པོ་ཀོང་ཚེ་

【现代汉语翻译】
三月二十九日，应妙音喜金刚（འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་，文殊欢喜金刚）之请，如智海（བློ་མཚོ，智慧之海）中彩虹般的灵感显现，化为浪涛般的音声。吉祥！
阎罗明王供养法·雷焰
供养业阎罗明王之法，如雷焰般炽盛。顶礼雅曼达嘎（ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ，梵文：Namo Yamantakaya，梵文罗马拟音：Namo Yamantakāya，意为：顶礼降阎魔尊）。
我欲供养文殊阎罗死主之护法，死主业阎罗，故陈设血肉食子，并加持甘露酒，诵此：
吽！从此向北，山之根基，越过八万由旬，至风之海洋，于铁颅之黑暗洞穴中，充满人尸之大处，乃阎罗众之首领，邪魔群之主宰，龙魔众之罗刹，乃生者与死者之桥梁，生者被驱使，亡者之阎罗王，十七铁城之主宰，黑阎罗，降伏怨敌者，魔众，食人众生之魔，九十亿众无人能挡，具火焰闪电之链，腹中翻腾三有（སྲིད་པ་གསུམ་པོ，三有：欲有、色有、无色有），手持杵轮，食毁誓者之命气，骑乘黑水牛，口中降下冰雹，依怙主文殊之教令，以渴望之声呼唤我，安住于血食之誓言中，享用此血肉食子，摧毁破坏佛法之怨敌，使其受刑，肢解粉碎，挥舞杵，旋转轮，此乃汝之食粮，享用血肉骨髓，以此激发汝之誓愿。
凶猛母众，身着毒布，罗刹母，血眼散发，具种种疾病之主母，血肉命气之主母，汝乘业风，于业之颅骨中倾注血，散布四百零四病之母，享用誓物供品后，将血箭冰雹如雨般降于破坏佛法之怨敌。
于外层十六大铁城中，化现业阎罗大尊众，雅玛惹杂（ཡ་མ་རཱ་ཛ་，梵文：Yamaraja，梵文罗马拟音：Yamarāja，汉语字面意思：阎罗王）沉醉燃烧，阿雅美热（ཨཱརྱ་མེ་རུ་，梵文：Aryameru，梵文罗马拟音：Āryameru，汉语字面意思：圣者须弥山）发髻九万四千，罗刹食肉，罗刹大力，罗刹狮子，罗刹焰母四尊，从四方颅城降临于此，享用甘露菩提心、大红和誓言物之供品后，以誓言束缚违誓怨敌。
于外层十二大铁城中，降魔红尊，空色……

【English Translation】
On the twenty-ninth day of the third month, at the prompting of Jampal Gyepai Dorje (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་, Manjushri Delightful Vajra), like a rainbow-like inspiration appearing in the ocean of wisdom (བློ་མཚོ, ocean of wisdom), it transforms into the sound of waves. Mangalam!
Yamala Dharmaraja Offering Method - Thunder Flame
The method of offering to the Karma Yamaraja, blazing like thunder and flames. Homage to Yamantaka (ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ, Sanskrit: Namo Yamantakaya, Romanized Sanskrit: Namo Yamantakāya, meaning: Homage to the Subduer of Yama).
I wish to offer a torma to the Dharma protector of Manjushri Yamaraja, the Lord of Death, Karma Yamaraja, so I arrange the flesh and blood torma, together with the nectar wine, and bless it, reciting this:
Hūṃ! From here to the north, the foundation of the mountain, passing eighty thousand yojanas, to the ocean of wind, in the dark cave of the iron skull, in the great place filled with human corpses, is the leader of all Yamas, the master of the assembly of demons, the Rakshasa of the Naga demons, the bridge between the living and the dead, the one who drives the living, the Yama king of the dead, the master of seventeen iron cities, the black Yama, the subduer of enemies, the demons, the demon of flesh-eating beings, ninety billion who cannot be resisted, possessing a chain of flames and lightning, the three realms (སྲིད་པ་གསུམ་པོ, three realms: desire realm, form realm, formless realm) churning in the belly, holding a club and wheel in the hands, consuming the life breath of those who break vows, riding a black buffalo, raining hail from the mouth, according to the command of the one father Manjushri, calling me with a longing voice, abiding in the samaya of the red torma, accept this flesh and blood torma, destroy the enemies who destroy the Dharma, punish them, dismember them, wield the club, spin the wheel, this is your food, enjoy the flesh, blood, and marrow, thereby inspiring your samaya.
Fierce mothers, wearing poisonous cloth, Rakshasa mothers, bloodshot eyes radiating, possessing all kinds of diseases, mistresses of flesh, blood, and life breath, you ride the karma wind, pouring blood into the skull of karma, scattering the mothers of the four hundred and four diseases, after enjoying the samaya substances and offerings, send blood arrows and hail like rain upon the enemies who destroy the Dharma.
From the outer sixteen great iron cities, emanate the great assembly of Karma Yamaraja, Yamaraja (ཡ་མ་རཱ་ཛ་, Sanskrit: Yamaraja, Romanized Sanskrit: Yamarāja, literally: Lord of Death) intoxicated and blazing, Arya Meru (ཨཱརྱ་མེ་རུ་, Sanskrit: Aryameru, Romanized Sanskrit: Āryameru, literally: Noble Mount Meru) with ninety-four thousand braids, Rakshasa flesh-eaters, Rakshasa powerful ones, Rakshasa lions, the four Rakshasa flame mothers, descend here from the four skull cities, after enjoying the nectar bodhicitta, great red, and the offerings of samaya substances, bind the vow-breakers and enemies with the noose of time.
In the outer twelve great iron cities, the demon-subduing red one, Kongtse...

--------------------------------------------------------------------------------

བྲག་འཇོམས་དང་། །མིག་དམར་མགོ་དགུ་ལྷ་མཆོག་དུད་ཁ་དང་། །ཨ་བ་གླང་མགོ་ཏེལ་པ་ཡ་བ་ཏི། །སྟག་མགོན་ནག་པོ་ཕྱ་སངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་སྟོན་དབྱུག་ཐོ་ཞགས་པ་འདེབས། །སྐྱེ་འགྲོ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །ལས་ཀྱི་སྲིན་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཆུང་མ་རྣམས། །སྲིན་མོ་ནག་མོ་སྲིན་མོ་འཕྱང་མ་དང་། །སྲིན་མོ་ལག་
6-28-30b
བརྒྱ་སྲིན་མོ་སེར་མོ་དང་། །སྲིན་མོ་ཞགས་པ་སྲིན་མོ་མིག་བརྒྱ་མ། །སྲིན་མོ་དམར་མོ་སྲིན་མོ་འབྲུག་སྒྲོགས་མ། །སྲིན་མོ་དབུགས་འཕྲོག་སྲིན་མོ་ནད་གཏོང་མ། །སྲིན་མོ་ཁྲག་འཐུང་སྲིན་མོ་སྦྱིན་སྲེག་མ། །འཇིག་རྟེན་འགྲོ་ལ་ནད་ཀྱི་ཚོགས་གཏོང་ཞིང་། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་ལེན་ཤ་ཁྲག་མདངས་ཟ་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །དུས་ཀྱི་ཞགས་པས་དམ་ཉམས་སྙིང་ནས་འདྲེན། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་དམར་ཆེན་ཁྲག་ལ་གཤེགས། །གཤེད་ཆེན་བཞི་ཡི་སྲས་མཆོག་བཅུ་གཉིས་པོ། །ཡབ་ཡུམ་བྲན་དང་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དམར་ཆེན་རཀྟ་དང་། །དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་འགལ་བྱེད་དགྲ་བོ་འདི། །སྣ་ཚོགས་ནད་དང་གློ་བུར་ཆད་པ་ཡིས། །མྱུར་དུ་གཟིར་ཏེ་དུས་ཀྱི་ཞགས་པས་དྲོངས། །གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ནི། །ཕོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །མོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །གཤིན་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྣམས། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ཟས་སུ་ཟ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློགས། །གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉར་གྱུར་པ་ཡི། །ཁྲམ་བདག་
6-28-31a
བདུད་དང་དྲེགས་པ་བཙན་གྱི་ཚོགས། །ཁྱབ་འཇུག་གཟའ་དང་ཐོག་འབེབ་ལྷ་ཡི་སྡེ། །ནད་གཏོང་མ་མོ་སྨྱོ་འབོག་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས། །སྲོག་འཕྲོག་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཀླུ་དང་ནི། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་རྫས་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོའི་གཏོར་མ་བཞེས། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །དམ་བཅས་ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་དྲན་མཛོད་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་གེགས་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་གསང་བཤན་པ་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་སོགས་གཤེད་སྐོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་ལུང་དུ་བསྡེབས་པ་འདིས་བསྟན་དགྲ་ཚར་ཆོད་ཅིང་གསང་སྔགས་

【现代汉语翻译】
布拉炯（地名）等，玛米格玛尔郭郭（九头红眼）神，杜卡（烟色）神，阿瓦朗郭（牛头）泰尔巴亚瓦提（名称），达贡纳波（黑虎神）恰桑曲吉嘉波（法王），示现阎罗王形象，手持杖、索，控制众生，将三有置于审判之下，业力罗刹，阎罗王之妻等，黑罗刹女，悬挂罗刹女，百手罗刹女，黄罗刹女，索罗刹女，百眼罗刹女，红罗刹女，雷鸣罗刹女，夺命罗刹女，施病罗刹女，饮血罗刹女，火祭罗刹女，向世间众生散布疾病，夺取众生性命，吞噬血肉精华，以各种形象制造各种危害，以时之索从内心深处拖出违背誓言者，忆起誓言，降临于大红血中，四大刽子手的十二位王子，以及父母、仆从和化身等，享用甘露菩提心、大红血，以及誓言物的供养，摧毁破坏佛法的敌人，以各种疾病和突发灾难，迅速折磨他们，用时之索拖走他们，此外，阎罗王的事业执行者有，三百六十位男刽子手，三百六十位女刽子手，共七百二十位阎罗王，遍布三有，以血肉生命为食，享用誓言物朵玛，将可憎的敌人化为灰烬，此外，作为阎罗王使者的，审判之主，魔和傲慢者，赞神，星宿和降雹神众，施病魔母，癫痫鬼王众，夺命夜叉，恶毒龙等，所有显有傲慢者及其眷属，享用誓言物血肉之海朵玛，于世尊阎罗王刽子手足下，忆起所立誓言和承诺，将违背誓言的敌对者化为灰烬，成就瑜伽士所托付的事业，嗡 亚玛ra匝 嘎拉 汝巴 萨巴热瓦ra 玛哈 巴林达 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如此行事，便能获得摧毁一切敌对障碍的强大力量，毫无阻碍地获得所有成就，此乃极其秘密之教诲，月密屠夫剃刀续等刽子手类续部的金刚之语，以镇压、喜悦之势汇集，以此摧毁佛法之敌，愿秘密真言
愿迅速成就。

【English Translation】
Brakjom (place name), etc., Migmaar Goggu (Nine-headed Red-eyed) deity, Dudkha (Smoke-colored) deity, Awa Langgo (Bull-headed) Telpa Yawati (name), Dakgon Nagpo (Black Tiger God) Chyasang Chokyi Gyalpo (Dharma King), manifesting the form of Yama, holding a staff and lasso, controlling beings, placing the three existences under judgment, Karma Rakshasa, Yama's consorts, etc., Black Rakshasi, Hanging Rakshasi, Hundred-handed Rakshasi, Yellow Rakshasi, Lasso Rakshasi, Hundred-eyed Rakshasi, Red Rakshasi, Thunderous Rakshasi, Life-snatching Rakshasi, Disease-inflicting Rakshasi, Blood-drinking Rakshasi, Fire-offering Rakshasi, spreading diseases to sentient beings in the world, taking the lives of sentient beings, devouring flesh and blood essence, creating various harms with various forms, with the lasso of time, dragging out those who break vows from the depths of their hearts, remembering the vows, descending into the great red blood, the twelve princes of the four great executioners, and their parents, servants, and emanations, etc., enjoying the nectar bodhicitta, great red blood, and the offerings of vow substances, destroying the enemies who destroy the Dharma, with various diseases and sudden disasters, quickly tormenting them, dragging them away with the lasso of time, furthermore, the Karma executors of Yama are, three hundred and sixty male executioners, three hundred and sixty female executioners, a total of seven hundred and twenty Yamas, pervading the three existences, feeding on flesh, blood, and life, enjoying the vow substance Torma, reducing the hateful enemies to ashes, furthermore, as the messengers of Yama, the lords of judgment, the hosts of demons and arrogant ones, Zan gods, constellations, and hailstorm deities, disease-inflicting Mamo, hosts of epilepsy demon kings, life-snatching Yakshas, malicious Nagas, etc., all arrogant beings of existence and their retinues, enjoying the Torma of the sea of vow substance flesh and blood, at the feet of the Bhagavan Yama Executioner, remembering the vows and promises made, reducing the vow-breaking enemies to ashes, accomplishing the tasks entrusted by the yogis, Om Yama Radza Kala Rupa Saparivara Maha Balingta Khahi Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), by doing so, one will gain the power to destroy all hostile obstacles, and attain all accomplishments without hindrance, this is an extremely secret teaching, the Vajra words of the Slayer lineage such as the Monthly Secret Butcher Razor Tantra, gathered with the power of suppression and joy, may this destroy the enemies of the Dharma, may the secret mantra
be quickly accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་སྲིད་ན་ནུབ་མེད་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ། ༈ མགོན་དཀར་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་གསོལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ཧ་ཧར་དགོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ཀིང་ཀ་ར། །དངོས་གྲུབ་
6-28-31b
རྣམ་གཉིས་གཏེར་གྱི་བདག །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཀེང་རུས་གཟུགས། །རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཕྱར། །གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས། །དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །རོ་ཡི་སྟེང་ན་གར་བྱེད་ཅིང་། །རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་བར་སྣང་གང་། །མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་རླུང་ནག་འཚུབ། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ན་ཡིད་བཞིན་བསྒྲུབ། །རྦད་ན་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་བརླག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་ལས་ལ་བཞེངས། །རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་དམར་གཏོར་དང་། །སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས། །མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བའི་རཀྟ་བཅས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དམ་ཚིག་འདི། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །དགྱེས་བཞེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས། །དཀོར་ཆ་སྲུངས་ལ་ཇག་རྐུན་སྒྲོལ། །ཚེ་བསྲིང་དཔལ་བསྐྱེད་འབྱོར་པ་སྤེལ། །བསམ་པ་བསྒྲུབ་ལ་རེ་བ་སྐོང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུམ་ཡབ། ཐིས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡུམ། ཨོཾ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡེ་ཛཿཛཿམ་ཧཱ་ཥྨ་ཤ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཉྫ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོཿ སྙིང་པོ་བཟླ་
6-28-32a
འདོད་ན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཀྵི་ཡིག་བསྒོམ། བདག་གི་ཐུགས་ནས་འབར་བའི་འོད་འཕྲོས་ཏེ་སྲོག་གི་སྙིང་པོར་རེག །ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་བསྒྲུབ་པར་བསམ། །ཀྵི་ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་བསྙེན། །སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་གོང་གི་ཀུ་མ་མ་མ་གཉིས་ཅི་རིགས་བཟླ། ཇག་རྐུན་བཅིངས་ན་སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ཙཽ་ར་ཙཀྵུ་མུ་ཁམ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཕཊཿ ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་འདོད་ན། སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿལས་ལ་རྦད་ན་ཁྲོ་གཏུམ་ཁྲོས་པའི་གར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀངས་ནས་དགྲ་བགེགས་བརླག་པར་བསམ། སྔགས་མཐར། ཨེ་ཧུར་ཐུམ་བྲེང་ཤག་རྒྱུག་རྒྱུག་ཡཱ་ཡཱཿ ཞེས་གཏོར་མ་མེ་ཐུན་བཅས་འཕང་ངོ་། །འདི་ནི་གཏེར་གཞུང་ལས་བཏུས་ཏེ་མི་ཕམ་པས་ལྕགས་ཁྱི་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་ལ་བཀོད་པ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ ནོར་ལྷའི་གསོལ་མཆོད་འདོད་དགུའི་གནས། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཟང་པོ་བཞུགས། །འབྱོར་ཚད་གཏོར་མ་བཤམས་ནས་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་ལྟར་འབུལ། །ཀྱེཿ བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཨཱརྱ་ཛམྦྷ་ལ། །དབུལ་བ་སེལ་བའི་ལྷ་མོ་ནོར་

【现代汉语翻译】
愿具精华之教法之伟大胜幢，于世间永不磨灭，显现增上！吉祥！
༈ 供养白怙主（梵文：Sitavat，汉字字面意思：白色保护者）尸林之仪轨：
吽！于哈哈欢笑之尸林中，
大吉祥之化身金嘎ra（梵文：Kiṃkara，汉字字面意思：侍者），
成就二种成就之宝藏之主。
尸林之主，父母尊，
月色之骨骼身，
具珍宝颅骨之饰品。
右手挥舞金刚杵，
左手持满血之颅器。
具绸缎之上衣与裙裳，
于尸体之上舞蹈，
极威严且可怖之身。
化身充满大地虚空，
火焰燃烧，黑风呼啸。
祈请则赐予成就，
委以事业则如意成办。
诅咒则摧毁敌盗窃贼。
瑜伽士我一心一意，
供养赞颂，请您行动起来。
如山积聚之血肉供品，
如云密布之欲妙之聚，
如海汇聚之血。
嘿汝嘎（梵文：Heruka，汉字字面意思：饮血尊）吉祥誓言尊，
尸林之主父母尊，
欢喜纳受，以慈爱之心垂念。
守护财物，解救盗贼，
延寿增福，增长财富，
成就所愿，满足期望，
成就所托之事业。
嗡 咕玛 咕玛 昆雅 提 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུམ་ཡབ། ཐིས་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ कुम कुम खुं यब थिः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuma kuma khuṃ yab thiḥ svāhā，汉字字面意思：嗡，咕玛，咕玛，昆雅，提，梭哈）！ 母亲：嗡 玛玛 ra利 扎玛耶 匝匝 玛哈 玛夏 萨那 阿迪 巴迪 依当 巴令达 坚匝 卡嘿 卡嘿 萨瓦 嘎玛 咕噜 咕噜 吼（藏文：ཨོཾ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡེ་ཛཿཛཿམ་ཧཱ་ཥྨ་ཤ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཉྫ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ मम रलि प्रमये जः जः महा ष्म शन अधि पति इदं बलिं तञ्ज खा हि खा हि सर्व कर्म कुरु कुरु हो，梵文罗马拟音：oṃ mama rali pramayejah jah mahā ṣma śana adhi pati idaṃ baliṃ tañja khā hi khā hi sarva karma kuru kuru ho，汉字字面意思：嗡，玛玛，ra利，扎玛耶，匝匝，玛哈，玛夏，萨那，阿迪，巴迪，依当，巴令达，坚匝，卡嘿，卡嘿，萨瓦，嘎玛，咕噜，咕噜，吼）！
若欲念诵心咒，则观想父母尊心间之“克夏”（藏文：ཀྵི་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣi，汉字字面意思：忿怒尊种子字）。观想自身心间发出之光芒触及命根之精华。思维如何遵照吩咐而行。猛烈念诵“克夏”以进行念修。念修之精华在于随意念诵以上之“咕玛 玛玛”二者。若欲束缚盗贼，则于念诵之末尾加上：萨瓦 夏春 凑ra 匝楚 穆康 班达 班达 啪（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ཙཽ་ར་ཙཀྵུ་མུ་ཁམ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཕཊཿ，梵文天城体：सर्व शत्रून् चौ र चक्षु मुखं बन्ध बन्ध फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūn cau ra cakṣu mukhaṃ bandha bandha phaṭ，汉字字面意思：萨瓦，夏春，凑ra，匝楚，穆康，班达，班达，啪）！若欲增长财富受用，则念诵：萨瓦 巴苏 悉地 杜 杜 布星 咕噜 吼（藏文：སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：सर्व वसु सिद्धि दुस् दुस् पुष्टिं कुरु हो，梵文罗马拟音：sarva vasu siddhi dus dus puṣṭiṃ kuru ho，汉字字面意思：萨瓦，巴苏，悉地，杜斯，杜斯，布星，咕噜，吼）！若于事业中进行诅咒，则以愤怒忿恨之姿态，以充满虚空之舞蹈，思维摧毁敌对障碍。于咒语之末尾加上：诶 呼尔 图姆 珍 夏 究 究 亚 亚（藏文：ཨེ་ཧུར་ཐུམ་བྲེང་ཤག་རྒྱུག་རྒྱུག་ཡཱ་ཡཱཿ，梵文罗马拟音：e hur thum breng shag gyug gyug yā yāḥ，汉字字面意思：诶 呼尔 图姆 珍 夏 究 究 亚 亚）！并抛掷朵玛与火施。此乃从伏藏法中摘录，米滂（藏文：མི་ཕམ་，汉字字面意思：不败）于铁狗年仲月二十八日所著。吉祥！
༈ 财神之祈供，如意宝之所依：
安放珍宝妙瓶，
陈设力所能及之朵玛，
加持后如此供养：
杰！ 守护北方之大王 毗沙门天（梵文：Vaiśravaṇa，汉字字面意思：多闻天），
财富之主 圣 赞巴拉（梵文：Ārya Jambhala，汉字字面意思：圣 赞巴拉），
消除贫困之天女 财续母（梵文：Lakṣmī，汉字字面意思：吉祥天女），

【English Translation】
May the great victory banner of the essential teachings never fade in the world, and may it be manifestly elevated! May there be auspiciousness!
༈ The offering to the White Protector (Sitavat) of the Cemetery:
Hūṃ! From the cemetery of haha laughter,
The great glorious emanation, Kiṃkara,
The master of the treasure of the two siddhis.
The lord of the cemetery, father and mother,
With bodies of lunar-colored skeletons,
Adorned with precious skull ornaments.
In the right hand, brandishing a vajra club,
In the left, holding a skull cup filled with blood.
With silk upper garments and lower robes,
Dancing upon corpses,
An extremely majestic and terrifying form.
Emanations filling the earth and sky,
Flames blazing and black winds swirling.
If prayed to, grant siddhis,
If entrusted with tasks, accomplish them as desired.
If cursed, destroy enemies, thieves, and robbers.
The yogi, with one-pointed mind,
Offers and praises, please arise to action.
Blood offerings piled like mountains,
Collections of desirable objects massed like clouds,
Blood gathered like an ocean.
Heruka, the glorious samaya being,
Lord of the cemetery, father and mother,
Accept with joy, and contemplate with loving hearts.
Protect wealth, liberate from thieves,
Prolong life, increase glory, expand prosperity,
Fulfill wishes, satisfy hopes,
Accomplish the entrusted tasks.
Oṃ kuma kuma khuṃ yab thiḥ svāhā! Mother: Oṃ mama rali pramayejah jah mahā ṣma śana adhi pati idaṃ baliṃ tañja khā hi khā hi sarva karma kuru kuru ho!
If you wish to recite the heart mantra, visualize the syllable 'kṣi' in the hearts of the father and mother. Visualize light radiating from your own heart, touching the essence of the life force. Think about how to act according to the command. Recite 'kṣi' intensely to accomplish the recitation. The essence of accomplishment lies in reciting either 'kuma mama' above as appropriate. If you wish to bind thieves, add at the end of the recitation: sarva śatrūn cau ra cakṣu mukhaṃ bandha bandha phaṭ! If you wish to increase wealth and enjoyment, recite: sarva vasu siddhi dus dus puṣṭiṃ kuru ho! If you are cursing in action, with an angry and wrathful posture, with a dance filling the sky, think of destroying hostile obstacles. At the end of the mantra, add: e hur thum breng shag gyug gyug yā yā! And throw the torma and fire offering. This was extracted from the terma teachings and written by Mipham on the twenty-eighth day of the Iron Dog year. May there be auspiciousness!
༈ The prayer offering to the wealth deity, the source of all desires:
Place a precious vase,
Arrange tormas to the best of your ability,
Bless them and offer them as follows:
Kye! Great King Vaiśravaṇa, guardian of the north,
Lord of wealth, Ārya Jambhala,
Lakṣmī, the goddess who eliminates poverty,

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱུན་མ། །ཀུ་བེ་ར་སོགས་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ཕ་ལྷ་མ་ལྷ་ཁྱིམ་ལྷ་ཞིང་ལྷ་དང་། །ཕྱུགས་ལྷ་ཐབ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་ལ་སོགས་པ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྡེ་བརྒྱད་གཏེར་གྱི་བདག །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །རབ་
6-28-32b
འབྱམས་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པས། །དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་བཞེས་ནས། །ཡང་ན། རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་དང་རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ། །བསོད་ནམས་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འཛམ་གླིང་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ནོར་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ནི། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གྲགས་དང་ལྡན། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཕ་རོལ་དཔུང་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ཅིང་གྲགས་དང་ལྡན། །མི་དང་ལྷ་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །མི་ནད་ནོར་གྱི་གོད་ཁ་བཟློག་པར་མཛོད། །དགྲ་དང་བགེགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །མདོ་ཡི་ལུང་བཞིན་མི་ཕམ་པས། །ཁྱིམ་བདག་ཆོས་ཀྱི་ལྡུམ་པར་བྲིས། །གང་འདོད་དེ་ལ་ཕྱྭ་གཡང་རྒྱུན། །འཛད་མེད་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་རྒྱས། ། ༈
纳福法门
གཡང་སྐྱབས་བཞུགས་སོ། །གཡང་སྐྱབས་བྱེད་ན་གཞི་སྟེང་གཡང་རྫས་གང་རུང་བཤམས་ལ། ཀྱེ། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཁྲོ་
6-28-33a
བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་མཐུས། །བགེགས་དང་མི་ཤིས་མཚན་མ་རྣམས། །ཡོངས་སུ་ཞི་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་གསོལ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཀྲ་ཤིས་རྣམས། །དེང་འདིར་འབྱུང་ཞིང་འབབ་གྱུར་ཅིག །གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་ནི། །གཡང་གཞི་དཀར་པོ་དྲི་མེད་བཏིང་། །གཡང་ནས་སྔོན་མོ་བཅལ་དུ་བཀྲམ། །འདོད་འཇོ་དུང་གི་བ་དཀར་དང་། །རིན་ཆེན་མར་གྱི་ལུག་གུ་བཅས། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྟགས་བརྒྱད་དང་། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། །མདའ་དར་མེ་ལོང་མར་ཁུའི་མཚོ། །འབྲང་རྒྱས་ཞལ་དཀར་ལ་སོགས་པ། །ཕྱྭ་ཆ་གཡང་རྫས་བཀྲམས་ནས་སུ། །དར་དཀར་གཡབ་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས། །བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད་རྟག་གནས་འདིར་བྱོན། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡུམ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས། །གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་མོ་ར

【现代汉语翻译】
常供。
鸠比罗（藏文：ཀུ་བེ་ར་，财神）等八大信使，
父神母神家神田神，
牲畜神灶神战神等等，
神龙夜叉八部，宝藏之主，
总而言之，世间和出世间的，
无量无边的财神众，全部都，
以实物陈设，以意幻化，普贤供云，
接受我供养的誓言物和朵玛，
或者，瑜伽士我生生世世，
对我以及财富的施主，
祈请赐予福德财富的成就，
祈请赐予赡部洲宝藏的成就，
伟大的财神您们，
是守护世间的，具大名声者，
大部多（梵文：Mahābhūta，汉译：大 भूत），具大力量者，
能摧毁他方军队，
他人无法战胜的，具大威力者，
具有神通，具大名声者，
守护人与天神，
对伟大的自性者们，
以身语意三大恭敬，
供养赞颂并顶礼，
瑜伽士我等眷属，
祈请遣除人疾和资财的灾难，
祈请完全战胜邪魔和障碍，
赐予所有圆满的成就。
如经文所说，弥庞（藏文：མི་ཕམ་པ，不败）于，
居士佛法的园林中书写，
随其所愿，福运恒常，
如虚空宝藏般增长。
吉祥！
纳福法门
迎福仪轨。
行持迎福仪轨时，于基座之上陈设任何迎福之物，
祈请：
奇！
以三宝真谛的加持，
以及忿怒甘露漩涡的力量，
所有邪魔和不祥之兆，
愿完全寂灭。
于佛法僧，
顶礼祈请，愿吉祥。
内外密的一切吉祥，
愿于今日显现降临。
于黄金之地上，
铺设无垢的白色迎福基座，
遍洒青稞，
如意海螺白螺，
以及珍宝酥油小羊羔，
八吉祥物，八吉祥徽，
以及七政宝，
箭幡明镜酥油海，
勃弄果（藏文：འབྲང་རྒྱས，一种谷物）白碗等等，
陈设福物迎福物后，
摇曳白绸，迎请：
正法之王薄伽梵（梵文：Bhagavān，汉译：世尊），
于一切法自在者，
十方诸佛及佛子，
愿吉祥喜乐恒常安住于此，
以大悲加持力，
祈请赐予福运，
从法界宫殿中，
大母般若波罗蜜多（梵文：Prajñāpāramitā，汉译：般若波罗蜜多），
五部如来及其眷属，
顶髻胜佛母（梵文：Uṣṇīṣavijayā，汉译：乌瑟腻沙毗逝也），

【English Translation】
Regular offering.
Kuber（藏文：ཀུ་བེ་ར་，God of wealth） and other eight great messengers,
Father gods, mother gods, family gods, field gods,
livestock gods, stove gods, war gods, etc.,
Gods, Nagas, Yakshas, the eight classes, lords of treasures,
In short, worldly and transcendental,
The immeasurable assembly of wealth gods, all of them,
With actual offerings, with mind-emanated, Samantabhadra's offering clouds,
Accept these vows and Torma offerings,
Or, may the yogi, in all lifetimes,
To me and the patrons of wealth,
Grant the accomplishment of merit and wealth,
Grant the accomplishment of the treasures of Jambudvipa,
Great wealth gods, you all,
are the protectors of the world, possessing great fame,
Mahabhutas, possessing great power,
able to destroy enemy armies,
unconquerable by others, possessing great might,
possessing magical powers, possessing great fame,
protecting humans and gods,
To those great self-natures,
with great respect of body, speech, and mind,
offering praise and prostrating,
May the yogi and our retinue,
reverse the misfortunes of human diseases and wealth,
May we completely triumph over enemies and obstacles,
grant all perfect accomplishments.
As the sutra says, Mipham wrote in,
the garden of the householder's Dharma,
Whatever is desired, may fortune be constant,
May it increase like an inexhaustible sky treasury.
May it be auspicious!
Auspicious Dharma Door
Welcoming Fortune Ritual.
When performing the welcoming fortune ritual, arrange any welcoming fortune items on the base,
Pray:
Kye!
By the blessing of the truth of the Three Jewels,
And the power of the swirling wrathful nectar,
May all demons and inauspicious omens,
Be completely pacified.
To the Buddha, Dharma, and Sangha,
Prostrate and pray, may it be auspicious.
May all inner and outer secret auspiciousness,
Appear and descend here today.
On the golden ground,
Lay a pure white welcoming fortune base,
Scatter green barley,
Wish-fulfilling conch white conch,
And precious butter lambs,
The eight auspicious symbols, the eight auspicious emblems,
And the seven royal treasures,
Arrow banner mirror butter sea,
Brang-gyas white bowl, etc.,
After arranging the fortune items and welcoming fortune items,
Waving white silk, inviting:
The Dharma King, the Bhagavan,
The master of all Dharmas,
The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,
May auspicious joy and constancy abide here,
With the great compassion blessing power,
Pray for fortune,
From the palace of the Dharmadhatu,
The Great Mother Prajnaparamita,
The Five Buddha Families and their retinue,
Ushnishavijaya,

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམ་པ་ལྔ། །རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ། །བདེ་ལྡན་སྐྱིད་
6-28-33b
པའི་གནས་འདི་རུ། །དར་དཀར་གཡབ་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འཁོར་དང་བཅས་པ་འདིར་བྱོན་ལ། །བདག་ཅག་ཚེ་གཡང་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བཀའ་ཉན་རེ་བ་སྐོང་བའི་ལྷ། །གནོད་སྦྱིན་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དང་། །ཁྱད་པར་ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །དགོས་འདོད་ཆར་འབེབས་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ། །སྲས་མཆོག་ཨརྱ་ཛམ་བྷ་ལ། །བཀའ་ཉན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། །ནོར་ལྷ་བྱེ་བའི་འཁོར་དང་བཅས། །དར་དཀར་གཡབ་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད་པའི་གནས་འདི་རུ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་འདིར་བྱོན་ལ། །རྟ་གླང་རིན་ཆེན་གོས་དང་འབྲུ། །ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ལ་སོགས་པ། །རིན་ཆེན་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །བླ་ན་མེད་པ་ཆེན་པོའི་ནོར། །ཇི་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། །མི་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། །ཀླུ་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཝ་རུ་ཎ། །སྒོ་བཞི་སྐྱོང་བའི་གཡང་ལྷ་དང་། །རྟ་ལྷ་ཨརྱ་རེ་མནྟ། །ཕྱུགས་ལྷ་བེའུ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ནོར་སྲུང་པརྞ་ཤ་བ་རི། །ཕ་ལྷ་མ་ལྷ་དཀར་མོ་དང་། །ཁྱིམ་ལྷ་གེ་ཐུང་སྒོ་སྐྱོང་གཉིས། །ཞིང་ལྷ་ཕ་ཝང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཕྱུགས་ལྷ་ཉེར་
6-28-34a
བུ་འཁོར་དང་བཅས། །ཐབ་ལྷ་རོག་པོ་ལ་སོགས་པ། །དར་དཀར་གཡབ་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ཀུན། །བདེ་ལྡན་སྐྱིད་པའི་གནས་འདིར་བྱོན། །ཕྱེ་མར་མདའ་དར་རིན་ཆེན་དང་། །གསེར་སྐྱེམས་སིལ་སྙན་དཀར་མངར་སྨན། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ། །མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །དེ་རིང་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །མི་ཡི་ཚེ་དང་ནོར་གྱི་གཡང་། །ཟས་ཀྱི་བཅུད་དང་གོས་ཀྱི་མདངས། །རྟ་ཕྱུགས་སྲོག་ཆགས་ཀུན་གྱི་དཔལ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་པའི། །ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་ཕྱྭ་ཆ་གཡང་རྫས་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་རྐྱལ་པ་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ། །སྒྱུ་མའི་བང་མཛོད་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཀཪྴ་པ་ཎི་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་གནང་བར་མཛོད། །མི་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཕྱྭ་ལོངས་ལ། །ཕྱུགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཡང་ཁུགས་སོ། །ར་བར་གཡང་འཕེལ་ཕྱུགས་ཀྱིས་གང་། །ཁྱིམ་ལ་གཡང་འཕེལ་མི་ཡིས་གང་། །བང་མཛོད་གཡང་འཕེལ་འབྲུ་ཡིས་གང་། །སྣོད་བཅུད་གཡང་འཕེལ་དཔལ་གྱིས་གང་། །ཕྱུགས་གཡང་ཚེ་གཡང་ནོར་གཡང་སོགས། །འཁོར་འདས་ལམ་གྱི་དཔལ་ཡོན་ཀུན། །བཀྲ་ཤིས་
6-28-34b
གནས་འདིར་གཡང་ལ་འདུས། །ཇི་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་རིང་ཧུ་ཡེ་ཧུ་ལྡན་ནོ། །དེ་རིང་ཕྱྭ་ཡེ་ཕྱྭ་ལྡན་ནོ། །རྒན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲ

【现代汉语翻译】
五种显现（ྣམ་པ་ལྔ།），遍布三根本（རྩ་བ་གསུམ）之神，在这幸福安乐之地，摇曳白幡迎请诸神降临。祈请眷属降临于此，庇佑我等寿命与福运。
荣耀的恰那多杰（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，金刚手菩萨）的，听命者、满愿之神，三万六千的夜叉（གནོད་སྦྱིན），特别是财神之王——多闻天王（རྣམ་ཐོས་སྲས），降下所需所欲之雨。伟大的佛母——财续佛母（ནོར་རྒྱུན་མ），殊胜之子——藏巴拉（ཛམ་བྷ་ལ，梵文：Jambhala，财神）。听命的夜叉父母八尊，以及百千财神眷属。摇曳白幡迎请诸神降临，在这吉祥安乐之地，祈请眷属降临于此。
赐予我等骏马、耕牛、珍宝、衣物与谷物，以及沐浴之池等，珍宝成就。受用五妙欲，以及无上大宝藏。如意圆满，赐予我等大成就。
天神之主帝释天（བརྒྱ་བྱིན，Indra），以及人中转轮王，龙王珍宝瓦鲁纳（ཝ་རུ་ཎ，Varuna），守护四门的福神，马神阿雅瑞曼达（རེ་མནྟ），畜牧神贝吾南巴嘉（བེའུ་རྣམ་པར་རྒྱལ），护财神班那夏瓦热（པརྞ་ཤ་བ་རི），父神母神嘎尔莫（དཀར་མོ），家神格通（གེ་ཐུང）与守门神二者，田神帕旺（ཕ་ཝང）父母，以及二十畜牧神眷属，灶神若波（རོག་པོ）等。摇曳白幡迎请诸神降临，所有眷属无余，降临于此幸福安乐之地。
献上炒面、箭幡、珍宝，以及黄金美酒、乐器、白糖、良药，誓物朵玛（གཏོར་མ），以及各种和谐供品。今日我等眷属，祈求人寿与财富，食物之精华与衣物之光彩，以及马、牲畜等一切生灵之兴旺，吉祥圆满，祈求福运降临。祈愿珍宝福运之物，恒常稳固安住于此。珍宝囊袋增长广大，如幻之宝库等同虚空。每日赐予成百上千的克沙巴尼（ཀཪྴ་པ་ཎི，梵文：Karshapani，古印度货币单位）。
聚集众人之福运，聚集牲畜之福运。畜栏福运增长，牲畜满栏，家宅福运增长，人丁兴旺，粮仓福运增长，谷物满仓，器物与精华福运增长，充满光彩。牲畜福运、寿命福运、财富福运等，轮回涅槃道途之光彩，汇聚于此吉祥之地。祈愿一切如意成就。今日呼耶呼丹（ཧུ་ཡེ་ཧུ་ལྡན）吉祥，今日帕耶帕丹（ཕྱྭ་ཡེ་ཕྱྭ་ལྡན）吉祥，愿老者长寿。

【English Translation】
The five appearances, the deities of the three roots, in this happy and joyful place, waving white banners to invite the deities to descend. Please come here with your retinue, and grant us life and fortune.
The glorious Vajrapani's (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ) attendant, the wish-fulfilling deity, the thirty-six thousand yakshas (གནོད་སྦྱིན), especially the king of wealth deities—Vaishravana (རྣམ་ཐོས་སྲས), raining down what is needed and desired. The great mother—Vasudhara (ནོར་རྒྱུན་མ), the supreme son—Jambhala (ཛམ་བྷ་ལ). The eight yaksha parents who are attendants, and hundreds of thousands of wealth deity retinues. Waving white banners to invite the deities to descend, in this auspicious and joyful place, please come here with your retinue.
Grant us horses, oxen, jewels, clothes, and grains, as well as bathing ponds, etc., precious accomplishments. Enjoy the five desirable qualities, and the supreme great treasure. Fulfill all wishes, grant us great accomplishments.
The lord of the gods, Indra (བརྒྱ་བྱིན), and the human Chakravartin, the Naga king, precious Varuna (ཝ་རུ་ཎ), the fortune deities guarding the four gates, the horse deity Arya Remanta (རེ་མནྟ), the livestock deity Be'u Nampar Gyal (བེའུ་རྣམ་པར་རྒྱལ), the wealth-protecting deity Parnashavari (པརྞ་ཤ་བ་རི), the father and mother deities Karmo (དཀར་མོ), the house deity Getung (གེ་ཐུང) and the two gatekeepers, the field deity Pawang (ཕ་ཝང) parents, and the twenty livestock deity retinues, the hearth deity Rogpo (རོག་པོ), etc. Waving white banners to invite the deities to descend, all retinues without exception, come to this happy and joyful place.
Offering fried flour, arrow banners, jewels, and golden wine, musical instruments, white sugar, medicine, samaya substances, tormas (གཏོར་མ), and various harmonious offerings. Today, for us and our retinue, we pray for human life and wealth, the essence of food and the radiance of clothing, and the prosperity of horses, livestock, and all living beings, auspiciousness and perfection, we pray for fortune to descend. May the precious fortune objects always remain stable here. May the precious bags grow and increase, may the illusory treasury be equal to the sky. Grant hundreds of thousands of Karshapanis (ཀཪྴ་པ་ཎི) every day.
Gather the fortune of all people, gather the fortune of all livestock. May the fortune of the livestock increase, filling the pens, may the fortune of the home increase, filling it with people, may the fortune of the granary increase, filling it with grain, may the fortune of vessels and essence increase, filling it with glory. Livestock fortune, life fortune, wealth fortune, etc., the glory of the paths of samsara and nirvana, gather in this auspicious place. May all wishes be fulfilled. Today, Huye Huden (ཧུ་ཡེ་ཧུ་ལྡན) is auspicious, today, P'aye P'aden (ཕྱྭ་ཡེ་ཕྱྭ་ལྡན) is auspicious, may the elders have long lives.

--------------------------------------------------------------------------------

ིངས་ལ། །གཞོན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག །དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབ་ཀྱིས། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱྭ་གཡང་བརྟན་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་བྱས་པས་གཡང་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ས་མ་ཡ། ཞེས་པའང་ཤིང་སྤྲེལ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་ཁྱིམ་བདག་དྷརྨཱའི་མིང་ཅན་གྱི་ལྡུམ་པར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་གསེར་འོད་གཡང་སྐྱབས་ཀྱི་དགོངས་དོན་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ་གཡང་འགུགས་རྒྱས་པ་སོགས་མ་གྲུབ་ན་མཆོད་པ་གང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་བཏོན་པས་ཕྱྭ་གཡང་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ཅིང་འདོད་དགུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈
药护法娘舅九部供养简轨.如意宝
སྨན་སྲུང་ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གསོལ་བསྡུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རིགས་འདུས་རྒྱལ་བ་སྨན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །པདྨ་འབྱུང་གནས་གུ་ཎ་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་འདུས། །ཁྱད་པར་གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་དང་། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ། །ལྷ་མོ་ཅེ་སྤྱང་ཤན་པ་དམར་ནག་དང་། །དམ་ཅན་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་ཁྲག་རལ་ཅན། །བདུད་མོ་རོ་ཟན་ལས་མཁན་ཧབ་སེ་དང་། །ལྷ་སྨན་ཡེ་ཤེས་ཁྱེའུ་ཆུང་སེར་སྐྱ་མཆེད། །སྨན་རྒྱལ་རིག་
6-28-35a
འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་འདའ་ཀའི་མནའ་ཆུ་བླུད་པའི་ཚེ། །དམ་ལས་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་ཆད་བཞིན་དུ། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན། །ཐོགས་མེད་སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་འགྲུབ་པ་དང་། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་མཐུ་རྩལ་རབ་བསྐྱེད་ཅིང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའང་གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་ཆད་ཐོ་ལ་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བ་དགེའོ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ སྒྲོལ་གིང་དམར་པོ་ཡ་མ་མ་རུ་ཙེའི་གཏོར་འབུལ་ནི། ཧཱུྃ། སྒྲོལ་གིང་སྲོག་བདག་མ་རུ་ཙེ། །ཤ་མེད་སྒེག་ཅིང་ཀེང་རུས་འཆང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །ཐོད་ཕྲེང་དོ་ཤལ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །བེ་ཅོན་གཡས་ལ་ཞགས་པ་གཡོན། །ཡི་དྭགས་ཕོ་མོའི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་ན་ཁྲོ་གཉེར་འབྱུང་རོ་ལངས་མ། །ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་ལངས། །རལ་གྲི་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན། །ཧ་ལ་ཧ་ལའི་སྒྲ་འབྱིན་མ། །ཏི་རའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །ཧཱུྃ། ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་རལ་པ་ཅན། །རུ་དྲ་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་
6-28-35b
བའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་དམ་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་ལུང་ཕོག་ལྟར། །ཚེ་སྲོག་བདག་པོ་མ་རུ་ཙེ། །སྒྲོལ་གིང་བྱ་བར་དམ་བཅས་པས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས།

【现代汉语翻译】
愿吉祥！愿年轻人的光辉增长！凭借三宝真谛的加持，愿吉祥、福运、兴旺永固！如此行事，将成为最佳的招财护佑。萨玛雅！于木猴年八月十七日，在名为达尔玛的居士的园林中，由蒋扬钦哲旺波（འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ，文殊喜悦）按照金光招财护佑的意旨撰写，若招财增益等未成就，可依赖任何供养，念诵此文，则衰损的福运得以恢复，所欲皆如意圆满增长。
药护法娘舅九部供养简轨.如意宝
吽 舍！总集诸部之怙主药王金刚持，莲花生大士与功德无别者，于彼等尊前，祈请诸护法誓盟海众，以及世间傲慢诸神鬼，尤其祈请财神多杰度都（གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ，降魔金刚），埃嘎扎智（ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི，独髻母），曜煞罗睺罗（རཱ་ཧུ་ལ，罗睺罗），女神切炯、香巴玛尔纳（ཤན་པ་དམར་ནག，红黑刽子手），持誓命刃血幡者，以及罗刹女、食尸鬼、使者哈布色，药神益西科琼（ཡེ་ཤེས་ཁྱེའུ་ཆུང，智慧童子）兄弟等，药王持明护法众，各自献上命之精要，于金刚不坏之誓水中，如金刚之誓不渝，勿忘本誓，成办所托之事。享用此誓物甘露朵玛，四种事业，心中所愿，无碍迅速成就，增长利益教众之能力，成办一切所托之事。此乃根据玉妥宁提（གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག，宇妥心髓）之记录，由麦彭仁波切（མི་ཕམ་པ，不败尊者）所作，吉祥增上！
忿怒母红施食仪轨
吽！忿怒母命主玛汝策，无肉妖娆，持骨骼，一面二手身红色，以颅鬘、项链、蛇装饰，右手持钺刀，左手持绳索，立于食肉男女之上。左侧有忿怒皱眉僵尸母，黑褐色头发向上竖立，右手持剑，左手持颅血，发出哈拉哈拉之声，与提拉众眷属一同降临。
吽！从广阔虚空之坛城中，阎魔赤红发髻者，为迅速诛杀鲁扎（རུ་དྲ，暴恶）之故，请降临于此修行之地！
吽！如昔日诸佛之授记，寿命之主玛汝策，因誓愿行持忿怒母之事，汝等眷属，

【English Translation】
May there be auspiciousness! May the glory of the young increase! By the blessings of the truth of the Three Jewels, may auspiciousness, fortune, and prosperity be firm and lasting! By doing so, it will become the best protector of wealth. Samaya! On the seventeenth day of the eighth month of the Wood Monkey year, in the garden of the householder named Dharma, Jamyang Khyentse Wangpo (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ，Manjushri's Delight) composed this according to the intention of the Golden Light Wealth Protector. If the increase of wealth and prosperity is not achieved, one can rely on any offering and recite this text, then the diminished fortune will be restored, and all desires will be fulfilled and increased.
A Brief Offering Ritual to the Nine Classes of Yaksha Protectors, the Maternal Uncles, A Wish-Fulfilling Jewel
Hum Hrih! The assembled lineage of victorious Medicine Buddhas, the King of Medicine, Vajradhara, inseparable from Padmasambhava and all his qualities, before them, I invoke the ocean of oath-bound protectors, and all the worldly arrogant gods and demons. Especially, I invoke the Yaksha Dorje Dudul (གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ，Vajra Subduer of Demons), Ekajati (ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི，One Braid), Rahula (རཱ་ཧུ་ལ，Rahula) of the planets and demons, the goddess Chekyong, the red and black executioner Shanpa (ཤན་པ་དམར་ནག，Red Black Executioner), those who hold the oath-bound life-blade and blood banner, the Rakshasa women, the corpse-eaters, the messengers Habse, the Medicine God Yeshe Khyuchung (ཡེ་ཤེས་ཁྱེའུ་ཆུང，Wisdom Boy) brothers, and the assembly of Medicine King Vidyadhara protectors. Offering their life essence, at the time of pouring the Vajra indestructible oath water, like the Vajra oath that does not waver, do not stray from your vows, accomplish the entrusted tasks. Accept this oath substance nectar Torma, the four activities, the desires in your mind, may they be accomplished without hindrance in an instant, increase the power to benefit the teachings and beings, and accomplish all the entrusted tasks. This was composed by Mipham Rinpoche (མི་ཕམ་པ，Invincible One) based on the records of Yuthok Nyingthig (གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག，Yuthok's Heart Essence). May it be auspicious and increase!
Red Torma Offering to Droling Marpo Yamamaru Tsei
Hum! Droling, life-owner Marutsei, without flesh, seductive, holding bones, one face, two hands, red body, adorned with skull garlands, necklaces, and snakes, holding a curved knife in the right hand and a lasso in the left, residing on top of male and female corpses. On the left is the wrathful, frowning zombie mother, with black-brown hair standing upright, holding a sword in the right hand and a skull cup of blood in the left, emitting the sound of hala hala, accompanied by the Tira assembly.
Hum! From the mandala of the vast sky, Yama, red-haired, for the sake of quickly killing Rudra (རུ་དྲ，Rudra), please come to this practice place!
Hum! As prophesied by the Buddhas of the past, Marutsei, the owner of life, because of the vow to perform the work of Droling, you and your retinue,

--------------------------------------------------------------------------------

 །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མ་རུ་ཙེ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུྃ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །མ་རུ་ཙེ་ནི་གར་མཁན་མཆོག་ཉིད་དེ། །གར་མཁན་མཆོག་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཉིད་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕོ་ལྷར་མངའ་གསོལ་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་བླ་མའི་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་བསམས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་སྤེལ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དང་། །ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་མ་རུ་ཙེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །
6-28-36a
༈
紫黑夜叉祈请文.威严大乐歌
གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར་ནག་གི་མངའ་གསོལ་དབང་དྲག་བདེ་ཆེན་རོལ་མོ་བཞུགས་སོ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་དཔལ། །རྒྱལ་བསྟན་སྲུང་བའི་བྱེད་པོར་ཡོངས་ཤར་བ། །ག༷ནོད་སྦྱིན༷་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་མ༷་རུ༷་ཙེ༷། །དབང་དྲག་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྐུ་མདོག་དམ༷ར་ན༷ག་འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །ཟ་བྱེད་བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུ། །འབར་བའི་སྡང་མིག་གློག་སྟོང་བཞིན་དུ་འཁྱུགས། །དྲེགས་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །རབ་འཇིགས་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་སྒྲོགས་ཤིང་། །འབར་བའི་གར་དགུས་སྡིག་ཅན་སྙིང་ཁྲག་རོལ། །དམ་ཉམས་ཡོངས་ཀྱི་ཤན་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྒྲོལ་བའི་གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་མཚན་གྱིས་ཀྱང་། །ས་གསུམ་གདུག་པའི་དོན་སྙིང་ལྐོག་མར་འབྱིན། །བདུད་སྡེའི་རུ་མཚོན་ཅིག་ཆར་བསྙིལ་མཛད་པ། །ཆེ་བཙན་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་རལ་གྲི་མཁའ་ལ་གདེངས། །ཁམས་གསུམ་ཡུད་ཀྱིས་འགུག་པའི་སྙིང་ཞགས་གཡོན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མེ་ཁྱུང་རླུང་གཤོག་ཆིབས། །བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྲིད་གསུམ་ས་ལེར་གཟིགས་
6-28-36b
པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །དམ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྟག་ཏུ་གཟིགས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གྲུ་ཆར་འབེབས་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་ལྷ་མགོན་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཐ་ཚིག་སྙིང་ལ་འཆང་། །ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ། །རྣལ

【现代汉语翻译】
对于这誓言之物甘露，卡让 卡嘿！
对于这敌魔血肉，卡让 卡嘿！
嗡 曼殊室利 鸠摩罗耶 曼陀迦 玛茹则 巴达耶 吽！萨帕里瓦拉 诶当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！
为了摧毁瑜伽士的妄念。
玛茹则乃是舞者之尊。
舞者之尊即是多闻天王。
多闻天王即是噶玛黑汝嘎。
我以恭敬之心向您顶礼、供养和赞颂！
若您成为瑜伽士我的护法神，
请您守护佛陀的殊胜教法！
请您弘扬三宝上师的威望！
请您成办持咒者我的心愿！
请您诛灭所有作祟的敌魔！
请您增延寿命、福德、财富、力量和能力！
请您赐予战胜一切的功德事业，
以及无与伦比的伟大和力量的成就！
如是，依照阎魔赤红玛茹则续部的意旨，由妙音欢喜者在噶陀金刚座所造，愿吉祥！
紫黑夜叉祈请文.威严大乐歌
供养紫黑夜叉，威猛自在，大乐之歌。
吽 舍！
诸佛事业之威猛光辉，
显现为守护佛法之行者。
夜叉傲慢之王玛茹则！
祈请您成为威猛事业之使者！
身色紫黑，可怖罗刹之形，
如吞噬一切之劫末之火。
燃烧之怒目，如千道闪电般闪烁，
祈请您成为傲慢者之主！
于极怖之风火交织之中，
发出喜悦之狂笑，如千龙雷鸣，
以燃烧之舞，享用罪人之心血，
祈请您成为违背誓言者之屠夫！
仅以救度者金刚勇士之名号，
亦能揭露三界恶毒之秘密。
摧毁魔众之旗帜，
祈请您成为伟大力量之王！
右手高举燃烧之宝剑，
左手持顷刻勾召三界之缚索。
身披尸林之装束，驾驭火焰鹏鸟之翼，
祈请您成为降伏魔众之勇士！
以智慧之眼，清晰照见三世，
恒常垂视具誓之修行者，
降下如雨般之所欲成就，
祈请您成为事业之殊胜护法！
铭记持明传承之誓言于心，
守护大乘精要之教法与持教者，
无碍成办四种事业，

【English Translation】
To this nectar of vows, kharaṃ kha hi!
To this flesh and blood of enemies and obstructors, kharaṃ kha hi!
Oṃ Mañjuśrī Kumārāya Yamāntaka Marutse Pataye Hūṃ! Sapariwāra Edaṃ Balinta Khakha Khāhi Khāhi!
In order to destroy the thoughts of the yogi.
Marutse is the supreme dancer.
The supreme dancer is Vaiśravaṇa (多闻天王).
Vaiśravaṇa is Karma Heruka.
I respectfully bow, offer, and praise you!
If you become my personal deity as a yogi,
Please protect the sacred teachings of the Buddha!
Please exalt the glory of the Three Jewels and the Lama!
Please accomplish the wishes of me, the mantra holder!
Please liberate all harmful enemies and obstructors!
Increase life, prosperity, wealth, power, and ability!
Grant the victorious activities that surpass all directions,
And the unsurpassed great and powerful accomplishments!
Thus, according to the intention of the Marutse Tantra of Red Yamaraja, written by Jampal Gyepe at Kathok Dorje Den, may it be auspicious!
Prayer to the Purplish-Black Yaksha. Song of Majestic Bliss
Offering to the Purplish-Black Yaksha, powerful and free, song of great bliss.
Hūṃ Hrīḥ!
The fierce glory of all Buddhas' activities,
Appearing as the one who protects the Buddha's teachings.
O Yaksha, arrogant king, Marutse!
I enthrone you as the messenger of powerful activities!
Body color purplish-black, terrifying Rakshasa form,
Like the fire of the end of time that devours everything.
Burning angry eyes, flashing like a thousand lightning bolts,
I enthrone you as the lord of all arrogant ones!
In the midst of a terrifying storm of fire and wind,
Uttering joyful laughter like a thousand dragons roaring,
With burning dances, enjoying the heart's blood of sinners,
I enthrone you as the butcher of those who break their vows!
Even by the name of the great hero who liberates,
You extract the secret essence of the wicked in the three realms.
Destroying the banners of the demon hordes in an instant,
I enthrone you as the king of great power!
Right hand raising a burning sword into the sky,
Left hand holding a noose that instantly summons the three realms.
Adorned with charnel ground attire, riding on the wings of a fire garuda,
I enthrone you as the supreme hero who subdues demons!
With eyes of wisdom, clearly seeing the three worlds,
Constantly watching over practitioners who keep their vows,
Pouring down a rain of desired accomplishments,
I enthrone you as the supreme protector of activities!
Holding the vows of the Vidyadhara lineage in your heart,
Protecting the teachings and holders of the essence of the supreme vehicle,
Accomplishing the four activities without obstruction,

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་དུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བོའི་སྐུ། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་རྗེ་བོར་ཡོངས་ཤར་བ། །རང་སེམས་གདོད་མའི་གཤིས་སུ་རོ་གཅིག་ཀྱང་། །རྣམ་རོལ་འགགས་པ་མེད་པའི་རྩལ་སྣང་དུ། །སྣང་སྲིད་ཡོ་བྱད་རྒྱན་གྱི་རོལ་མོ་ཡིས། །ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་མངའ་གསོལ་གཟེངས་བསྟོད་ན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་དགྱེས་སྐྱོངས་ཤིང་། །གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་གྱི། །དབུ་འཕང་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་རྩེར་མཐོ་བ་དང་། །ངོ་མཚར་སྙན་པའི་བ་དན་བསྒྲེང་བཞིན་དུ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པའང་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་མེད་གཞན་ཕན་མཆོག་གི་གསུང་བསྐུལ་ངོར་༧འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་གནས་པདྨ་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་ཁྲག་འཐུང་རྣམ་པར་རོལ་བའི་ཚེས་ཉེར་དགུ་ལ་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་སུ་
6-28-37a
གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ། ༈
神变忿怒三尊等眷属供养法
ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་ཕོ་ཉར་བཅས་པའི་གཏོར་འབུལ་བཞུགས་སོ། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ཡབ་གཅིག་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ནག་པོ་དབུ་དགུ་སྡང་མིག་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཕྱག་བཞི་དང་པོ་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །མགོ་ལུས་མིག་གང་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ། །གཟའ་བརྒྱད་འགྱེད་ཅིང་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ། །དམ་རྫས་བ་ལིང་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡིག་ཅན་དགྲ་ལ་ལྟས་ངན་ཕུང་ཐབས་ཐོངས། །ཡུམ་གཅིག་མ་བདུད་ཆེན་མོ་རེ་མ་ཏི། །ནག་མོ་སྤྱན་གསུམ་གཡུ་ཡི་སྨིན་མ་ཅན། །ཟངས་ཀྱི་མཆེ་གཙིགས་རལ་པ་ཁམ་ནག་འཕྱོ། །མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་གསོལ། །རལ་གྲི་ནད་རྐྱལ་བསྣམས་ཞིང་དྲིལ་རྟ་ཆིབས། །ཤ་ཟ་མ་མོའི་འཁོར་བཅས་ཀུན་དུ་རྒྱུ། །དམ་རྫས་བ་ལིང་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་ལ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ནད་ཡམས་ཐོངས། །སྲས་མཆོག་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ནི། །དམར་ནག་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར། །དར་ནག་བེར་གསོལ་སག་ཏིའི་ལྷྭམ་མནབས་པ། །སེང་གེ་བཅིབས་ཤིང་འཇིགས་
6-28-37b
པའི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད། །དྲེགས་བྱེད་ལྟས་ངན་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །དམ་རྫས་བ་ལིང་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཇིགས་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་ཐོངས། །བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་དྲག་རྩལ་ཅན། །ཨ་ཙར་དམར་ནག་ལྟས་ངན་རྒྱལ་མོར་བཅས། །འཇིགས་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རབ་འབྱམས་འབུལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་བ་རྩུབ། །ནོར་འཕྲོག་གཤེ་སྐུར་དུག

【现代汉语翻译】
祈请您成为一切众生的怙主！
从法界中自然显现，具有力量的勇士之身。
完全显现为能见与所见傲慢之主。
与自心本初的体性融为一体，
在无有止境的幻化游戏中，
以能见与所见的供品庄严之乐，
若以誓言欢喜圆满，祈请加持与赞颂，
直至菩提之间，请勿分离，欢喜护佑，
并请如意成就一切所愿之事。
愿密咒心髓的教法与持教者，
其领袖地位与胜利幢在世间顶端高高耸立，
同时竖起奇妙美名的旗帜，
请成就超越一切的胜利事业。
这是由持明转世化身吉美坚潘秋吉（'jigs med gzhan phan mchog）劝请，蒋扬钦哲多杰（'jam dpal dgyes pa'i rdo rje）在成就处莲花吉祥洲（padma bde ldan gling）于饮血尊（khag 'thung）自在游舞的二十九日所作，愿吉祥圆满！
芒嘎朗（mangga lam）！
神变忿怒三尊等眷属供养法
神变忿怒三尊及眷属的朵玛供养。
将血肉朵玛加持后，吽（hūṃ）！
唯一的父亲，大曜魔罗睺罗（rāhula），
黑色九头，怒目獠牙。
四手，第一对手持摩羯鱼和蛇索，
下面两手持着角弓箭。
头身布满眼睛，下身盘绕蛇尾。
役使八曜，驱使八部为仆。
请享用誓言物食子供品，
对罪恶的敌人降下恶兆和毁灭！
唯一的母亲，大魔女ra ma ti（re ma ti），
黑色，三眼，具有蓝绿色的眉毛。
龇着铜牙，红黑色的头发飘散。
身披人皮披风和颅骨鬘。
手持宝剑和疾病袋，骑着骡子。
与食肉空行母眷属一同游行。
请享用誓言物食子供品，
对敌人降下恶兆、幻术和瘟疫！
殊胜之子，多吉列巴（rdo rje legs pa），
红黑色，张口卷舌，龇着獠牙。
挥舞金刚杵，扬起猴子的旗帜。
身披黑色丝绸，脚穿萨迪靴。
骑着狮子，施展怖畏的幻术。
被成千上万傲慢者和恶兆眷属围绕。
请享用誓言物食子供品，
对憎恨的敌人降下恐怖的幻术！
听命的使者，具有威猛力量的差使。
包括红色和黑色的阿杂日（a tsa ra）和恶兆女王。
对于怖畏幻术之主的神众，
奉献誓言物、药物、酒和朵玛等，
外内秘密的无量供品。
对于瑜伽士我生起恶意和粗暴行为，
夺取财物、辱骂和诅咒。

【English Translation】
Please enthrone yourself as the protector of all beings!
From the realm of reality, may you arise spontaneously, with the powerful body of a hero.
May you fully manifest as the lord of arrogant existence and appearance.
Although one in taste with the primordial nature of one's own mind,
In the unobstructed display of skillful means,
With the play of ornaments of existence and appearance as offerings,
If the samaya is pleased and fulfilled, and blessings and praises are bestowed,
Until enlightenment, may you never part, and may you joyfully protect,
And may you accomplish all desired activities as wished.
May the banner of the teachings and holders of the essence of secret mantra,
Their leadership and victory banner be raised high at the peak of existence,
And while raising the banner of wondrous fame,
May you accomplish activities that are victorious in every direction.
This was written by Jamyang Khyentse Dorje at the request of Rigdzin Tulku Jigme Khyenpa Chokyi Getse, on the twenty-ninth day when the Blood-Drinker was freely dancing at the accomplishment place of Padma Dechen Ling. May it be auspicious and virtuous!
Manggalam!
Offering to the Wrathful Deities of Miraculous Manifestation and Retinue
The Torma Offering to the Wrathful Deities of Miraculous Manifestation and Retinue.
Having blessed the flesh and blood torma, Hūṃ!
Sole Father, Great Planet Demon Rāhula,
Black with nine heads, glaring eyes, and bared fangs.
Four hands, the first pair holding a makara and a serpent lasso,
The lower two holding a horn bow and arrow.
Head and body covered with eyes, lower body coiled as a serpent tail.
Commanding the eight planets, employing the eight classes as servants.
Accept this samaya substance bali offering,
Send ill omens and destructive methods upon sinful enemies!
Sole Mother, Great Demoness Remati,
Black, with three eyes and turquoise eyebrows.
Baring copper fangs, with flowing reddish-black hair.
Wearing a human skin cloak and a garland of skulls.
Holding a sword and a disease bag, riding a mule.
Wandering everywhere with a retinue of flesh-eating mamos.
Accept this samaya substance bali offering,
Send ill omens, illusions, and plagues upon enemies!
Supreme Son, Dorje Lekpa,
Reddish-black, with an open mouth, lolling tongue, and bared fangs.
Wielding a vajra, waving a monkey banner.
Wearing black silk and Sati boots.
Riding a lion, displaying terrifying illusions.
Surrounded by a retinue of hundreds of thousands of arrogant ones and ill omens.
Accept this samaya substance bali offering,
Send terrifying illusions upon hateful enemies!
Obedient messengers, powerful servants.
Including red and black Atsaras and the Queen of Ill Omens.
To the assembly of deities, lords of terrifying illusions,
Offer samaya substances, medicines, alcohol, and tormas, etc.,
Outer, inner, and secret, vast offerings.
Towards the yogin, may they abandon evil thoughts and harsh actions,
Stealing wealth, scolding, and cursing.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱད་ངན་སྦྱོར་ཤོམ། །མདོར་ན་འཚེ་ཞིང་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་ལ། །སྣ་ཚོགས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི། །ལྟས་ངན་ཐན་གྱི་ཡོ་ལང་འཁྲུགས་པ་ཡིས། །དཔའ་བཀོང་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ལ་བྲན་དུ་བཀོལ། །བདག་གི་རེ་བའི་འབྲས་བུ་མཐར་དབྱུང་མཛོད། །ཨོཾ་ར་ཏྲི་རུ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི་བྷ་ཧོ་ར་ལིང་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཉེར་དགུ་སོགས་སུ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བས་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་ལ་དྲག་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་དུ་འབྱིན་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །རབ་ཚེས་ལྕགས་སྟག་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྡེབས་པ་མངྒ་ལཾ། ། ༈
大自在天权钩祈请文
ལྷ་ཆེན་གསོལ་བྱང་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས་སོ། །ཧྲཱིཿ རྒྱལ་ཀུན་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
6-28-38a
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །ལེགས་ཤར་སྲིད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཨུ་མ་ཡུམ་དང་རིགས་བཞིའི་ཌཱ་ཀི་དང་། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་ལྡན་མཐུ་ཆེན་ཚོགས་དང་བཅས། །བདེ་ཆེན་འོད་དམར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས། །བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པ་ཡི། །རྗེས་ཆགས་དབང་གི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་མཛོད་ལ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤམས་པ་ཡི། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྣང་སྲིད་འདོད་དགུའི་གཏེར། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་སྨན་རག་གཏོར་མ་བཅས། །བདེ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །དགྱེས་སྤྱན་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཟུར་མིག་གིས། །རྟག་ཏུ་སྐྱོངས་ཤིང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དོན། །འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་དང་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་བཞིན་ཐོགས་མེད་ཁུག །རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ས་གླང་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ་ཡི། །དཀར་ཕྱོགས་ཡིད་ཀྱི་ཚེས་གྲངས་ལ། །རྒྱལ་དང་ཕུར་བུའི་འགྲུབ་
6-28-38b
སྦྱོར་དུས། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ གཟའ་བདུད་རྒྱུག་བྱང་མེ་འབར་མ་ནི། ཧཱུྃ། མཁའ་མཉམ་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས་པའི་མགོན་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཞི་པ། །སྤྱན་སྟོང་སྡང་མིག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཞགས་པ་མདའ་གཞུ་འཛིན། །འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་རི་རབ་བསྙིལ་མཛད་ཅིང་། །གདུག་པའི་དུག་རླངས་མེ་རི་དམར་ནག་འབར། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ། །ལྟོ་ཞལ་འཇིགས་རུང་སྲིད་གསུམ་ཟས་སུ་ཟ། །གནམ་ས་བར་སྣང་རི་གླིང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །གང་ལ་རྦད་ན་ཐོག་ལྟར་

【现代汉语翻译】
བྱད་ངན་སྦྱོར་ཤོམ། (消除恶劣的诅咒)
མདོར་ན་འཚེ་ཞིང་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་ལ། (总而言之，对于那些有害和可憎的敌人和障碍)
སྣ་ཚོགས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི། (以各种可怕的魔法)
ལྟས་ངན་ཐན་གྱི་ཡོ་ལང་འཁྲུགས་པ་ཡིས། (通过不祥的预兆和旱灾的动荡)
དཔའ་བཀོང་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ལ་བྲན་དུ་བཀོལ། (压制其力量，使其成为奴隶)
བདག་གི་རེ་བའི་འབྲས་བུ་མཐར་དབྱུང་མཛོད། (请实现我所期望的最终成果)
ཨོཾ་ར་ཏྲི་རུ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི་བྷ་ཧོ་ར་ལིང་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (嗡，Raatri Rudri Remati Bhahora Linga Parivara Maha Balinga Ta Kha Kha Khahi Khahi，嗡，黑夜，鲁陀罗，瑞玛提，巴霍拉，林伽，眷属，大祭品，卡卡卡嘿卡嘿。)
ཉེར་དགུ་སོགས་སུ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བས་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་ལ་དྲག་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་དུ་འབྱིན་པར་གདོན་མི་ཟའོ། (在二十九日等日子里供奉朵玛并委托事业，无疑会显现对敌人和邪恶障碍的强烈魔法。)
རབ་ཚེས་ལྕགས་སྟག་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྡེབས་པ་མངྒ་ལཾ། (由妙吉祥金刚在吉祥日铁虎年三月十四日编辑。吉祥！)
大自在天权钩祈请文
ལྷ་ཆེན་གསོལ་བྱང་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས་སོ། (大自在天祈请文，名为‘权力的铁钩’)
ཧྲཱིཿ རྒྱལ་ཀུན་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། (舍：诸佛各自证悟的智慧身)
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། (观世音菩萨慈悲的幻化)
ལེགས་ཤར་སྲིད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་པོ། (善妙显现的，存在之主，伟大的神)
ཨུ་མ་ཡུམ་དང་རིགས་བཞིའི་ཌཱ་ཀི་དང་། (与乌玛母神和四部空行母)
སྣང་སྲིད་དྲེགས་ལྡན་མཐུ་ཆེན་ཚོགས་དང་བཅས། (以及显有中傲慢而强大的众神)
བདེ་ཆེན་འོད་དམར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས། (从大乐红色光芒涌动的虚空中升起)
བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པ་ཡི། (摇动并聚集不动与动摇之精华)
རྗེས་ཆགས་དབང་གི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་མཛོད་ལ། (请显现为随欲自在的权印)
གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤམས་པ་ཡི། (以恭敬之心妥善陈设的)
ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྣང་སྲིད་འདོད་དགུའི་གཏེར། (外内密供，显有世界一切欲求之宝藏)
དམ་རྫས་བདུད་རྩི་སྨན་རག་གཏོར་མ་བཅས། (圣物、甘露、药酒和朵玛等)
བདེ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། (大乐普贤供养之云)
དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། (请欢喜享用，并以莲眼之斜视)
དགྱེས་སྤྱན་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཟུར་མིག་གིས། (恒常垂视瑜伽士我等)
རྟག་ཏུ་སྐྱོངས་ཤིང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དོན། (并赐予无需努力，如意成就之悉地)
འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། (守护，并实现心中所愿)
སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་དང་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་དང་། (众生之心与不动摇之精华)
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། (所有殊胜与共同之悉地)
ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་བཞིན་ཐོགས་མེད་ཁུག (如磁石吸铁般毫不费力地吸引)
རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། (请成办无量权力的事业)
ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (嗡 玛哈德瓦 依西瓦拉 萨帕里瓦拉 诶当 巴陵达 卡卡卡嘿 卡嘿)
ས་གླང་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ་ཡི། (在土牛神变月)
དཀར་ཕྱོགས་ཡིད་ཀྱི་ཚེས་གྲངས་ལ། (白方吉祥之日)
རྒྱལ་དང་ཕུར་བུའི་འགྲུབ་སྦྱོར་དུས། (在胜利星和木星会合之时)
འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ། (妙吉祥喜金刚书写)
དགེའོ། (善哉！)
མངྒ་ལཾ། (吉祥！)
གཟའ་བདུད་རྒྱུག་བྱང་མེ་འབར་མ་ནི། (星曜厉鬼驱逐法：燃火)
ཧཱུྃ། མཁའ་མཉམ་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། (吽！从等同虚空的猛烈埃之净土)
དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས་པའི་མགོན་པོ་ནི། (升起行猛烈事业的怙主)
སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཞི་པ། (身色烟灰，九头四臂)
སྤྱན་སྟོང་སྡང་མིག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། (千眼怒视，如劫末之火燃烧)
ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཞགས་པ་མདའ་གཞུ་འཛིན། (手持摩羯旗、绳索、弓箭)
འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་རི་རབ་བསྙིལ་མཛད་ཅིང་། (发出恐怖的巨响，震倒须弥山)
གདུག་པའི་དུག་རླངས་མེ་རི་དམར་ནག་འབར། (恶毒的毒气如红黑色的火山般燃烧)
སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ། (八部傲慢之众如星火般闪耀)
ལྟོ་ཞལ་འཇིགས་རུང་སྲིད་གསུམ་ཟས་སུ་ཟ། (恐怖的口腹吞噬三有)
གནམ་ས་བར་སྣང་རི་གླིང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། (在天地虚空、山洲之间游走)
གང་ལ་རྦད་ན་ཐོག་ལྟར་ (诅咒谁就如闪电般击中谁)

【English Translation】
Byad Nang Jor Shom (Eliminate bad curses)
Dor na Tshe Zhing Dangwai Dra Geg La (In short, for those harmful and hateful enemies and obstacles)
Natsok Jigs Su Rungwai Cho Trul Ni (With various terrifying magical powers)
Tas Ngen Tan Gyi Yolang Trukpa Yi (Through inauspicious omens and the turmoil of drought)
Pa Kong Zil Gyi Non La Dran Du Kol (Subdue their power and make them slaves)
Dak Gi Rewai Drebu Tar Jung Dzod (Please bring about the final result that I desire)
Om Ratri Rudri Remati Bhahora Linga Parivara Maha Balinga Ta Kha Kha Khahi Khahi (Om, Raatri Rudri Remati Bhahora Linga Parivara Maha Balinga Ta Kha Kha Khahi Khahi)
Nyer Gu Sok Su Torma Pul La Trinle Cholwai Dra Geg Dikchen La Drakpoi Cho Trul Ngon Du Jinpar Don Mi Sao (By offering tormas on the twenty-ninth and other days and entrusting activities, undoubtedly the fierce magic will manifest against the enemies and evil obstacles.)
Rab Tshe Chak Tak Dawa Sumpai Tseshu Zila Jampal Dorje Debpa Mangalam (Edited by Manjushri Vajra on the auspicious day, the fourteenth of the third month of the Iron Tiger year. Auspicious!)
The Great自在天 Power Hook Prayer Text
Lhachen Soljyang Wang Gi Chakkyu Zhuk So (Great自在天 Prayer Text, named 'The Iron Hook of Power')
Hrih Gyal Kun Sosor Tokpai Yeshe Ku (Hrih: The wisdom body of all Buddhas individually realized)
Chenrezik Wang Tukjei Gyutrul Le (From the compassionate emanation of Avalokiteśvara)
Lek Shar Sipai Wangchuk Lhachenpo (Elegantly arising, the great god, lord of existence)
Uma Yum Dang Rik Shizhi Daki Dang (With Uma the mother and the four classes of dakinis)
Nangsi Drekden Tuchen Tsok Dang Che (And all the powerful, arrogant gods of appearance and existence)
Dechen Odmar Trukpai Klong Ne Zhyeng (Arising from the space of swirling great bliss and red light)
Tenyoi Dangchyu Yo Zhing Dupa Yi (Shaking and gathering the essence of the stable and moving)
Je Chak Wang Gi Chakgyar Nang Dzod La (Please appear as the mudra of power, freely desired)
Gupei Yi Kyi Lekpar Shampa Yi (Well-arranged with a respectful mind)
Chi Nang Sangcho Nangsi Dogui Ter (Outer, inner, and secret offerings, the treasure of all desires of appearance and existence)
Damdze Dutsii Menrak Torma Che (Sacred substances, nectar, medicine, alcohol, and tormas)
Dechen Kuntuzangpoi Chopai Trin (The cloud of great bliss Samantabhadra offerings)
Gyepar Zhes Ne Naljor Dakchak La (Please joyfully accept and, with a sidelong glance of lotus eyes)
Gye Chen Utpal Marpoi Zurmik Gi (Always watch over us yogis)
Taktu Kyong Shing Yi La Dopai Don (And grant the siddhi of effortless, wish-fulfilling accomplishment)
Bame Yizhin Drubpai Ngodrub Tsol (Protecting and fulfilling the wishes in our hearts)
Kyergui Yi Dang Tenyoi Dangchyu Dang (The minds of beings and the essence of the stable and moving)
Chok Dang Tunmong Ngodrub Malupa (All supreme and common siddhis)
Khablen Doi Yi Chakzhin Tokme Khuk (Attract effortlessly like a magnet attracts iron)
Rabjam Wang Gi Trinle Drubpar Dzod (Please accomplish the boundless activities of power)
Om Maha Dewe Shiwara Sapariwara E Dam Balingta Kha Kha Khahi Khahi (Om Maha Dewe Shiwara Sapariwara E Dam Balingta Kha Kha Khahi Khahi)
Sa Lang Chotrul Dawa Yi (In the Earth Ox miracle month)
Kar Chak Yi Kyi Tsedreng La (On the auspicious white side)
Gyal Dang Purbui Drubjor Du (At the time of the conjunction of the Victory Star and Jupiter)
Jampal Gyepai Dorje Pel (Written by Manjushri Joyful Vajra)
Ge O (Virtuous!)
Mangalam (Auspicious!)
Zadud Gyukjyang Mebar Ma Ni (Planetary Demon Expulsion Method: Burning Fire)
Hung Khamnyam Drakpo Ei Yikhyim Ne (Hung! From the fierce E pure land equal to space)
Drakpoi Le La Zhyengpai Gonpo Ni (Arises the protector who performs fierce deeds)
Ku Dok Dukha Ugu Chak Zhipa (Body color smoky, nine heads, four arms)
Chen Tong Dangmik Kalpai Me Tar Bar (A thousand angry eyes blaze like the fire of the eon's end)
Chusrin Gyaltsen Zhakpa Dazhu Dzin (Holding a makara banner, lasso, bow, and arrow)
Jikpai Gagyang Rirab Nyil Dzaching (Making terrifying roars, collapsing Mount Meru)
Dukpai Duklang Meri Marnak Bar (Vile poisonous fumes blaze like red-black volcanoes)
Debgye Drekpai Tsatsa Kartar Tro (The arrogant eight classes of gods sparkle like stars)
Tozhal Jikrung Sit Sum Zesu Za (A terrifying mouth devours the three realms)
Namsa Barnang Riling Kuntu Gyu (Wandering through heaven, earth, space, and continents)
Gang La Bad Na Tok Tar (Whoever is cursed is struck like lightning)

--------------------------------------------------------------------------------

མྱུར་དུ་རྒྱུག །དོ་ནུབ་བསྐུལ་བའི་ལས་ལ་མ་གཡེལ་ཅིག །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་དམ་ཚིག་དགོངས་མཛོད་ལ། །དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས། །བསྐུལ་ལོ་རྦད་དོ་དྲེགས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ། །བདག་ལ་སྡང་བའི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་འདི། །འཇིགས་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོས་དཔའ་བཀོང་ལ། །སོད་ཅིག་སྒྲོལ་ཅིག་བདུན་རྒྱུད་རྩ་བ་ཕྱུང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་གཉན་པོ་མངོན་དུ་སྟོན། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རཱ་ཧུ་ལ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ལྕགས་ཡོས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་
6-28-39a
ཚེས་བཞི་ལ་བན་སྨྱོན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་གྱིས་སྨྱོན་ངག་ཧོར་བྱུང་མའོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈
护法供养法.任运成就
དམ་ཅན་གསོལ་ཁ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྡོར་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན༔ དབྱིངས་ཉིད་དོན་དམ་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སྨོན་ལམ་ཐ་ཚིག་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་ས་ལ་བཞུགས་ནས་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཁྱོད༔ འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕོ་བྲང་ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ར་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་གནས་འདི་རུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག༔ མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ དེ་ཡི་བཀའ་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ བསྟན་པའི་དགྲ་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་དང་༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཛ་གད་ཕུད་དང་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏཿ
6-28-39b
ར་ཡི་དབང་པོ་དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་རྟེན་རྫས་མང་པོ་ཡིས༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཁྱོད་མཆོད་དོ༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པའི༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་རབ་ཏུ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ འདི་ནི་ཟབ་གཏེར་རྙིང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུས་པའི་ཕྱིར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་གྲུབ་བོ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྡེབས་པ་མངྒ་ལཾ། ། ༈
大财神护法祈请文.招财铁钩
ཚོང་ལྷ་ཆེན་པོ་དམ་ཅན་གྱི་གསོལ་བྱང་ནོར་འགུགས་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས་སོ། །གཏོར་མ་སྐྱེམས་ཕུད་སོགས་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་གཙང་གི་འོ་ཡུག་ན། 

【现代汉语翻译】
速速行动！今晚不要懈怠所托之事！
祈请传承三根本上师垂念，
享用誓物血肉骨骸之朵玛。
祈请、命令，具大威力的傲慢者！
将对我有害的怨敌，
以可怖的幻术和猛烈的力量击溃。
杀戮、解脱，连根拔起七代血脉！
请显现凶猛的征兆和预兆。
请成办瑜伽士所托付的事业。
Ra hu la sha trum ma ra ya ba lin ta kha hi.（藏文：རཱ་ཧུ་ལ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
铁兔年四月四日，疯僧多吉托美匝以疯语霍然写成。吉祥！
护法供养法，任运成就
誓言者祈请文，降下成就之雨。
加持供品，念诵：吽！
至尊金刚手，听命誓言者，
虽于法界真谛中未曾动摇，
然为不舍愿力誓言，
故住世间行事业。
于释迦牟尼佛之教法中，
曾发誓守护佛教，
护法守护者多吉列巴（金刚善）汝，
及其眷属无余，祈请降临此处。
于如意庄严之宫殿中，
享用仇敌血肉之供品，
于瑜伽士具誓言之地，
以欢喜稳固之姿安住。
至尊金刚手，秘密之主，
调伏一切之忿怒尊之主，
彼之护法，行持教令，
调伏教敌，向汝敬礼赞叹。
以外内密之实物与意幻供养，
以及殊胜朵玛之供品，
五肉五甘露，
上等蔗糖与五 अमृत (藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏཿ，梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：五甘露)，
血肉之精华与五种心，
以及诛杀违誓仇敌之 रक्त (藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血)，
以及诸多相应之誓物与缘起物，
以此供养誓言者多吉列巴（金刚善）。
祈请汝与无余眷属众，
满足汝等猛烈之意，
瑜伽士我无论欲求何事，
祈请如意成办所托之事。
tri badzra sa dhu sa pa ri wa ra e dam ba lin ta kha kha kha hi kha hi（藏文：ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
此乃汇集甚深伏藏宁玛派之金刚句，故成就加持之力尤为殊胜。蒋贝多吉（文殊金刚）所著，吉祥！
大财神护法祈请文，招财铁钩
商神大财神誓言者之祈请文，招财铁钩。
陈设朵玛、酒等力所能及之供品，并以三字加持。
吽！于西方清净乳海之中，

【English Translation】
Act quickly! Do not be distracted from the task entrusted tonight!
Pray to the Three Roots Lamas to remember,
Accept the Torma of flesh, blood, and bones as Samaya substances.
Request, command, the arrogant one with great power!
The enemy who harms me,
Crush them with terrifying illusions and fierce power.
Kill, liberate, uproot the seven generations of lineage!
Please manifest fierce signs and omens.
Please accomplish the tasks entrusted by the yogi.
Ra hu la sha trum ma ra ya ba lin ta kha hi. (Tibetan: རཱ་ཧུ་ལ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)
Written in the year of the Iron Rabbit, on the fourth day of the fourth month, by the mad monk Dorje Tokme Tsal in a sudden burst of mad speech. May it be auspicious!
Protector Offering Practice, Spontaneously Accomplished
Supplication to the Oath-Bound Ones, Raining Down Accomplishments.
Bless the offerings, reciting: Hūṃ!
Victorious Vajrapani, oath-bound listener,
Though unwavering in the essence of Dharmadhatu,
Yet, not abandoning the vow of aspiration,
Therefore, abiding in the world, performing activities.
Within the teachings of Buddha Shakyamuni,
Having vowed to protect the Buddhist teachings,
Dharma protector, guardian Dorje Lekpa (Vajra Good),
And your retinue without exception, I invite you to come to this place.
In this palace, beautiful and pleasing,
Enjoy the offerings of enemies' flesh and blood,
In this place of yogis with Samaya,
Abide in a joyful and stable manner.
Victorious Vajrapani, lord of secrets,
Chief of all wrathful deities who tame all,
His protector, carrying out his commands,
Subduing the enemies of the teachings, to you I pay homage and praise.
With outer, inner, and secret offerings, both real and imagined,
And the wonderful offering of Torma,
The five meats and five amṛtas,
Superior sugarcane and the five अमृत (Tibetan: པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏཿ, Sanskrit Devanagari: पञ्चामृत, Sanskrit Romanization: pañcāmṛta, Chinese literal meaning: five amṛtas),
The essence of blood and the five hearts,
And the रक्त (Tibetan: རཀྟ་, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: blood) for slaying oath-breakers and enemies,
And many corresponding Samaya substances and supports,
With these I offer to the oath-bound Dorje Lekpa (Vajra Good).
I beseech you and your retinue of countless hosts,
To fulfill your fierce intentions,
Whatever I, the yogi, desire,
Please accomplish the entrusted tasks as wished.
tri badzra sa dhu sa pa ri wa ra e dam ba lin ta kha kha kha hi kha hi (Tibetan: ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:).
This is a collection of Vajra phrases from the profound Terma Nyingma school, therefore it is established as having particularly excellent blessings. Composed by Jampal Dorje (Manjushri Vajra), may it be auspicious!
Great Wealth God Protector Invocation, Iron Hook for Attracting Wealth
Supplication to the Oath-Bound Great Wealth God, Iron Hook for Attracting Wealth.
Arrange Torma, alcohol, and other offerings as available, and bless them with the three syllables.
Hūṃ! In the pure milk ocean of the West,

--------------------------------------------------------------------------------

།དམ་ཅན་ཨ་ཇོ་ཆེན་པོ་བཞུགས། །རྒྱ་བོད་མདོ་གཙང་ཀུན་གྱི་བདག །ཚོང་དཔོན་ཆེན་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་གཤེགས་ནས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་སྐྱེམས་ཕུད་སོགས། །འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཚོང་ལ་མཁས། །ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆང་བ་ཁྲོལ། །མི་ལས་ཆོད་ལ་
6-28-40a
བདག་ལ་བྱིན། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡཿ བཛྲ་ལི་ལ་མ་ཀིང་ཀ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བ་སུ་ན་ན་ཁ་དྷེ་སརྦ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་ཛཿཛཿ ཞེས་པ་ལྕགས་གླང་སྨིན་ཟླའི་ཉེར་གསུམ་ལ་མི་ཕམ་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ་མངྒ་ལཾ། ། ༈
赤咒师游世供养法.风火集
ཨ་ཙ་ར་དམར་པོ་ཁྲོམ་རྒྱུག་གི་བསྐང་བ་མེ་རླུང་འཁྱིལ་པ་བཞུགས་སོ། །ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་སོགས་བསྐང་རྫས་འདུས་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ཟངས་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ རླུང་ནག་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མི་བཟད་སྟོབས་ཆེན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལས་བྱེད་ཨ་ཙར་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ སྲོག་གི་ཤན་པ་དམར་པོ་ཁྱོད༔ རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་ཧོར་གྱི་ཡུལ༔ བལ་བོད་འཇང་མོན་ལ་སོགས་པ༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་གར་བཞུགས་ཀྱང་༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ དགེ་བསྙེན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཡུམ་གཅིག་ལྟས་ངན་རྒྱལ་མོ་ཆེ༔ ཕོ་ཉ་དར་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ལྟས་ངན་ཐན་གྱི་དམག་ཚོགས་དང་༔ ཟ་བྱེད་གཅན་གཟན་མང་པོའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རླུང་གི་གཤོག་འབྱར་གློག་གི་བང་ལྡན་པས༔ གནས་འདིར་རྔམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་མྱུར་
6-28-40b
དུ་གཤེགས༔ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་ལ་རོལ་བྱེད་ཅིང་༔ ལྕགས་མཁར་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཁྱེད་ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཛེས་གཟུགས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་མངར་དང་༔ རེག་འཇམ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས༔ དགྲ་བོའི་དབང་རྟེན་ལིང་ག་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་ནང་གྲོལ་བཅས་པ་ཡི༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་འདིས༔ དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་༔ འཇིགས་བྱེད་ཨ་ཙར་དམར་པོ་མི་བཟད་པཿལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལྟས་ངན་དམག་ཚོགས་བརྔན༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་དྲེགས་པ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མིང་གཟུགས་རིས་སུ་བྲིས་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས༔ མ་ཤོར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསད་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བསེ་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ འཇིགས་བྱེད་ཨ་ཙར་དམར་པོ་སྲོག་གི་གཤེད༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ༔ མུ་སྟེགས་སྟག་མགོ་ཅན་གྱི་གསུང་གི་སྤྲུལ༔ སྒྲོལ་བྱེད་དམ་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མུ་སྟེགས་གུ་ལང་ནག་པོའི་ཡོན་ཏན་སྤྲུལ༔ གཟའ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ༔ ཨ་ཙར་དམར་པོ་ཆ

【现代汉语翻译】
大护法阿觉钦波（Damchen Ajo Chenpo）驾临！
您是汉藏卫藏一切众生的主宰，
是神通广大的大商人。
三百六十眷属围绕您。
请您瞬间降临此处，
享用誓言物、朵玛、初酿等，
以及如意甘露的供养。
金刚勒巴（Dorje Lekpa）擅长经商，
请您为所有商人疏通财路，
从人世间获取利益，
赐予我，
并成就我所托付的事业！
嗡 班杂 萨度 萨玛雅，班杂 哩啦 玛  King嘎啦 玛哈 巴陵达 卡嘿 卡嘿，巴苏 纳纳 卡德 萨瓦 悉地 杜 杜 扎 扎。（Om Vajra Sadhu Samaya, Vajra Lila Makingkara Maha Balingta Khahi Khahi, Basu Nana Khadhe Sarva Siddhi Dus Dus Jah Jah.）
此乃米庞（Mipham）于铁牛年仲夏月二十三日所著，吉祥圆满！
赤咒师游世供养法.风火集
阿杂惹（Achara）玛波（Marpo）巡行祭祀法，如旋风般猛烈。
将血肉朵玛等祭品汇集加持后，如此念诵：
吽！从西方广阔的虚空中，
从红铜城的深处，
从黑色狂风的坛城中，
您是不可思议的强大神灵，
是行事的阿杂惹（Achara），罗刹的化身，
是夺命的红色刽子手。
无论您身在印度、中国、蒙古，
还是尼泊尔、西藏、江（Jang）、门（Mon）等地，
无论您身在何处圣地，
请立即降临此处！
还有大黑善事者（Gegyen Nagpo），
独母凶兆女王（Yumchik Tenga Gyalmo），
八大持幡使者（Dharzin），
凶兆旱灾的军队，
以及众多食肉猛兽。
所有这些眷属，
凭借风的翅膀和闪电的速度，
以威猛之势迅速降临此处！
享用敌人血肉骨骼，
于铁城中安坐于敌人邪魔的宝座上。
为您献上令您欢喜的供品：
美妙的形象、悦耳的声音、芬芳的气味、甘甜的滋味，
以及柔软的触感，如意妙欲如云般汇聚。
敌人的权势象征、林伽（linga）、血肉骨骼，
以及五根和内在解脱。
以此装饰精美的红色血肉朵玛，
供养誓言护法金刚勒巴（Dorje Lekpa），
以及恐怖的阿杂惹（Achara）玛波（Marpo），不可思议的
天龙八部、凶兆军队。
供养赞颂您，拥有坚定誓言的傲慢者！
将名字形象绘制的敌人，
一个不留，现在就请诛杀！
吽！从西方红铜城的深处，
恐怖的阿杂惹（Achara）玛波（Marpo），夺命的刽子手！
您是自在天（Maheśvara）的化身，
是外道虎头者的语化身，
是救度者誓言的意化身，
是外道黑古浪（Gulang）功德的化身，
是罗睺星（Rāhula）事业的化身！
阿杂惹（Achara）玛波（Marpo）钦...

【English Translation】
Great Damchen Ajo Chenpo, please be seated!
You are the master of all beings in Tibet and China,
A great merchant with mighty power.
Surrounded by three hundred and sixty attendants.
Please come here in an instant,
Accept the samaya substances, torma, first brew, etc.,
And the offering of nectar of desires.
Dorje Lekpa is skilled in business,
Please clear the path for all merchants,
Obtain benefits from the human world,
Give to me,
And accomplish the entrusted tasks!
Om Vajra Sadhu Samaya, Vajra Lila Makingkara Maha Balingta Khahi Khahi, Basu Nana Khadhe Sarva Siddhi Dus Dus Jah Jah.
This was written by Mipham on the twenty-third day of the middle summer month of the Iron Ox year, may it be auspicious and perfect!
The wandering offering method of the Red Acharya. Collection of Wind and Fire
The fulfillment of Achara Marpo, the swirling fire and wind, is present.
Having gathered and blessed the fulfillment substances such as flesh and blood torma, say this:
Hūṃ! From the vast expanse of the western sky,
From the depths of the red copper city,
From the maṇḍala of swirling black winds,
You, the unbearable, mighty, and powerful one,
The acting Achara, in the form of a rakshasa,
You, the red executioner of life,
Whether you are in India, China, or the land of the Hor,
Nepal, Tibet, Jang, Mon, and so on,
Wherever you reside in sacred places,
Come here swiftly without hindrance!
The great black benefactor,
The one mother, queen of ill omens,
The eight great banner-holding messengers,
The army of ill omens and droughts,
And the multitude of flesh-eating predators,
All of you, together with your retinues,
With wings of wind and the speed of lightning,
Come swiftly to this place with terrifying force!
Enjoying the flesh, blood, and bones of enemies,
Seated on the throne of enemies and obstacles within the iron city.
Offering you a pleasing offering:
Beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, sweet tastes,
And soft touches, a cloud-like gathering of desirable qualities.
The power symbols of enemies, linga, flesh, blood, and bones,
And the five senses, together with inner liberation,
With this adorned red flesh and blood torma,
I propitiate the oath-bound being, Dorje Lekpa,
And the terrifying Achara Marpo, the unbearable,
The eight classes of gods and demons, and the army of ill omens!
I offer and praise you, proud ones with firm oaths!
Enemies whose names and forms are drawn,
Do not let them escape, but slay them right now!
Hūṃ! From the depths of the western red copper city,
The terrifying Achara Marpo, the destroyer of life!
Emanated from the body of the great Lord Maheśvara,
Emanated from the speech of the Tirthika with the tiger head,
The oath-bound one who liberates, the emanation of mind,
The emanation of the qualities of the Tirthika black Gulang,
The emanation of the activities of the great planet Rāhula!
Achara Marpo, the great...

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ སྒྲོལ་གིང་ཤན་པ་དམར་ནག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་
6-28-41a
མཆོག་དམ་པ་འདི་རུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ རྔ་གཤང་གླིང་བུའི་སྒྲ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་སྐྱེམས་ཀྱིས་ཐུགས༴ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མས༴ ཛ་གད་པཱུ་ཙ་ཕུད་ཀྱིས༴ སྣ་ཚོགས་དམ་རྫས་མཆོད་པས༴ གསེར་གྱི་ར་སྐྱེས་སེར་པོས༴ ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་འཕུར་ཤེས༴ དགྲ་བགེགས་དབང་རྟེན་ལིང་གས༴ བམ་ཆེན་གསར་རྙིང་ཚོགས་ཀྱིས༴ ཚིལ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་པས༴ དགྲ་བོའི་ཁོང་ཁྲག་དྲོན་མོས༴ དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་རྣམ་ལྔས༴ དགྲ་བགེགས་དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔས༴ དགྲ་བོའི་ཡུལ་མཁར་ཞིང་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ འཇིགས་བྱེད་ཨ་ཙར་དམར་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྤུ་གྲི་གློག་ཞགས་ཅན་གྱི་ཐུགས༴ ཁྲག་འཐུང་ཤ་ཟན་དམར་པོའི༴ སྲོག་ཟན་མདངས་འཕྲོག་དམར་པོའི༴ ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་འཁོར་གྱི་ལས་བྱེད་པ༔ དམ་ཅན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དོ་ནུབ་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བོ་ལ༔ ཐན་དང་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་མི་བཟད་ཐོངས༔ སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་
6-28-41b
ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བཞེས༔ ཕྲིན་ལས་སྦྲུལ་པ་མོན་པ་ནག་པོའི་ཚོགས༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པར་གསོད་གཅོད་ལས་ལ་བརྩོན༔ མཚན་མོའི་དུས་སུ་དགྲ་བོའི་བླ་རྐུན་འགྱེད༔ མོན་པ་ནག་པོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་འབུམ༔ རྐང་ལག་ལྕགས་ཀྱི་རྐང་གདུབ་སི་ལི་ལི༔ མོན་སྐད་ཧ་ལའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཟངས་སེ་ཟང་༔ མོན་བུ་སྤྱི་བཅིངས་ཤག་ཏི་ཐོགས་པ་འབུམ༔ མོན་མོ་ནག་མོ་གླུ་གར་རྩེ་བ་སྟོང་༔དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཧབ་ཐོབ་འུ་རུ་རུ༔ ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ཤ་ར་ར༔ དོ་ནུབ་བདག་གི་དགྲ་བོ་མ་ཤོར་ཅིག༔ ཁྱོད་ནི་མཐུ་རྩལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྣོ་སོ་བ༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་ཅན༔ དོ་ནུབ་བསྐུལ་བའི་ལས་ལ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལྟོས་པར་བཅས་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་དུ་གསོལ༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག་པོའི་དོན༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རིག་འཛིན་པདྨའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཕ་རྒན་རྙིང་མའི་ཆོས་མཛོད་ནས། །གདུག་པ་ལྕགས་སྟག་ཟླ་༡༠ཚེས་༢༡ལ། །འཇུ་སྨྱོན་གྱིས་བཏུས་ཟབ་གསང་རྒྱ༔ མངྒ་ལཾ། ། ༈ འཕྲལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་བཏང་འདོད་ན། །ཐུན་གཏོར་ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པ་བཤམས། །དགྲ་བགེགས་འགུག་བསྟིམ་སྲུང་མར་ཕུལ། །བསྟོད་
6-28-42a
ཅིང་ཕྲིན་ལས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ། །དེ་ཡི་ཟླ་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཐེབ། །ཆུས་བཀང་ནང་དུ་མི་ལ་སྤྲེལ་ཞོན་གཟུགས་བཞག །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཐུགས་འོད་

【现代汉语翻译】
唉！恐怖的形象！祈请降临息增怀诛四业金刚橛！
安住于此殊胜圣地，以鼓、唢呐、长笛之声圆满誓言，以香气扑鼻的焚香圆满誓言，以百味佳酿圆满誓言，以血肉赤红朵玛圆满誓言，以精华妙供朵玛圆满誓言，以各种誓言物供品圆满誓言，以金色羊毛圆满誓言，以铁色雄鹰飞翔圆满誓言，以压制仇敌魔障的朵玛圆满誓言，以新旧大尸骸聚圆满誓言，以浓郁油脂祭烟圆满誓言，以仇敌温热的胸血圆满誓言，以仇敌魔障五根圆满誓言，以仇敌魔障五脏圆满誓言，以仇敌的国土城镇田地圆满誓言，以外内密无量供云，圆满怖畏阿杂日玛波（藏语：འཇིགས་བྱེད་ཨ་ཙར་དམར་པོ，汉语：怖畏红色阿杂日）的誓言，以持金刚橛电索圆满誓言，以饮血食肉的红身者圆满誓言，以夺命摄精的红身者圆满誓言，您之眷属差使眷众，以具誓护法使者的聚众圆满誓言。
吽！切莫散乱，具誓傲慢众！莫违背莲师（Guru Padmasambhava）之教令！今夜对于心中所想之仇敌，降下旱灾与恶兆，不可思议之幻术！
断其命，掏其心，血肉请享用！事业如毒蛇般的门巴黑衣众！毫不怜悯地勤奋于杀戮！夜晚盗取仇敌之魂！
无数持兵器的门巴黑衣众！脚踝系着铁环，发出响亮的声音！门巴语哈拉之声响彻云霄！无数头顶共髻，手持夏克提（梵文：Shakti， शक्ति）的门巴少年！成千上万的门巴黑女载歌载舞！争夺仇敌之魂，发出“哈布托布 乌汝汝”的叫声！各种恶兆幻术，发出“夏拉拉”的声音！今夜切莫放过我的仇敌！
您乃具足威力力量者！乃是统领一切显有傲慢者的利刃！具有如天铁霹雳般迅速的事业！今夜切莫懈怠所交付的任务！
祈请护佑我等瑜伽士及神圣的佛法！祈请成办息增怀诛四业！
莲师（Guru Rinpoche）金刚之语。出自老父宁玛派之法藏。于恶毒铁虎年十月二十一日，竹钦智美俄色（'Jigs Med dbang po）掘藏。 愿吉祥！
若欲立即施展幻术，陈设以血肉装饰的朵玛，供养勾招、镇伏仇敌魔障的护法，赞颂并猛厉催请事业。于其坛城中央，置放盛满水的铜盆，内放人骑猴之像，自身观为本尊，心间放光。

【English Translation】
Emaho! Manifesting in terrifying form! I beseech you, Wrathful Herukas, Black and Red Executioners, to descend!
Residing in this supreme and sacred place, fulfill your samaya through the sounds of drums, shawms, and flutes! Fulfill your samaya with the fragrant smoke of incense! Fulfill your samaya with the finest hundred-flavored libations! Fulfill your samaya with offerings of red flesh and blood! Fulfill your samaya with the choicest essence of puja! Fulfill your samaya with offerings of various samaya substances! Fulfill your samaya with golden yellow wool! Fulfill your samaya with iron eagles soaring in flight! Fulfill your samaya with effigies for subjugating enemies and obstructors! Fulfill your samaya with gatherings of old and new great corpses! Fulfill your samaya with the smoke of rich fat offerings! Fulfill your samaya with the warm blood of enemies' hearts! Fulfill your samaya with the five faculties of enemies and obstructors! Fulfill your samaya with the five vital organs of enemies and obstructors! Fulfill your samaya with the lands, cities, and fields of enemies! With vast clouds of outer, inner, and secret offerings, fulfill the samaya of the terrifying Red Atzara! Fulfill your samaya with razor-sharp vajra lassos! Fulfill your samaya with blood-drinking, flesh-eating red ones! Fulfill your samaya with life-devouring, splendor-snatching red ones! You, the servants of your retinue who perform actions, fulfill the samaya of the hosts of oath-bound messengers!
Hum! Do not waver, hosts of oath-bound, arrogant ones! Do not transgress the command of Guru Padmasambhava! Tonight, against the enemies held in mind, send forth drought, ill omens, and unbearable magic!
Cut off their lives, extract their hearts, and consume their flesh and bones! Hosts of black Monpa sorcerers with serpentine deeds! Without compassion, diligently engage in killing and cutting! In the night, steal the enemies' life force!
Hundreds of thousands of black Monpas wielding weapons! Ankles adorned with iron rings, jingling and clanging! The sounds of the Monpa language, 'Ha La,' resound loudly! Hundreds of thousands of Monpa youths with hair tied in a single knot, holding shaktis! Thousands of black Monpa women dancing and singing! Snatching the enemies' life force with cries of 'Hab Tob U Ru Ru!' Various ill omens and magical displays, with sounds of 'Shara Ra!' Do not let my enemies escape tonight!
You are endowed with power, strength, and might! You are the sharp edge of all arrogant beings in existence! You possess swift action like a thunderbolt of meteoric iron! Do not falter in the task assigned tonight!
Protect us yogis and the sacred Buddha Dharma! Accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful deeds as entrusted!
The vajra words of Guru Rinpoche. From the Dharma treasury of the old father Nyingma. Collected by Jue Chimed Oser on the 21st day of the 10th month of the vicious Iron Tiger year. May there be auspiciousness!
If you wish to send forth magic immediately, arrange a torma adorned with flesh and blood. Offer it to the protectors who summon and subdue enemies and obstructors. Praise them and vehemently urge them to action. In the center of the mandala, place a copper basin filled with water, and inside it, place an image of a man riding a monkey. Visualize yourself as the yidam, and radiate light from your heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ནི། །ཚ་ལ་རྩུབ་པས་དྲེགས་བྱེད་བསྐུལ། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །སྲོད་ལ་སེར་ཆེན་གཡོས་པ་ལྟར། །དགྲ་ཡུལ་ཐན་གྱིས་ཡོ་ལང་འཁྲུགས། །དཔའ་བཀོང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་རང་ལ་གུས་འདུད་དབང་གྱུར་བསམ། །ཧཱུྃ་མུ་ལེ་མུ་ལེ་ཤིག་ཤིག་ཟིང་ཟིང་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿར་ཏྲི་རུ་ཏྲི་རེ་མ་ཏྲི་བྷ་ཧོ་ར་ལིང་སྲི་ཀ་མུ་ཁ་ཏྲི་ཤང་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿབཛྲ་རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ར་ཙ་ཤ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་མྱུར་དུ་རྒྱུག་རྒྱུག༔ ཧེ་ཙ་དུན་ཕོབ་བྷྱོ༔ ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོ་ཐོངས་ཤིག༔ བརྒྱ་རེ་བཟླས་ལ་གང་འདོད་དམོད། །གཏོར་མ་དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། །འཕྲལ་དུ་རྣོ་མྱུར་མངོན་གྲུབ་མ། །རྒྱ་རོང་དྲག་སྔགས་དབེན་གནས་སུ། །ཟབ་གཏེར་དགོངས་པའི་བཅུད་བསྡུས་པ། །ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པའི་སྙིང་ལ་ཤར། །བནྡེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཆ་ཡིན། །རང་ལས་གཞན་ལ་མ་ཤོར་རྒྱ། ། ༈
修摄取精髓供养护法.甘露雨
བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་བཀའ་སྲུང་མཆོད་ཐབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །གཏོར་མ་དང་སྐྱེམས་ཕུད། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྤྱན་
6-28-42b
སྔར་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ཅན། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པའི་གཙོ། །ཚངས་དང་དབང་པོ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རིག་སྔགས་འཆང་། །གནས་དང་ཡུལ་དང་ཞིང་སྐྱོང་བའི། །འཆི་མེད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་མ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་སོགས། །ར་ས་ཡཱ་ནའི་སྲུང་མ་རྣམས། །བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་མཆོད་པ་བཞེས། །བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཁྱད་པར་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་རྗེ། །འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྐྱོང་བ། །འཆི་མེད་དབང་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །ཚེ་འཛིན་མགོན་པོ་ཚེའི་ལྷ་མོ། །ཡབ་ཡུམ་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་མཛད་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྡེ་དཔོན་དྲེགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་དང་ཕོ་ཉར་བཅས་རྣམས་དང་། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་དགེ་བསྙེན་རིགས། །ལྷ་ཀླུ་བརྟན་མ་ཟོ་དོར་སོགས། །ཚེ་སྤེལ་བཅུད་ལེན་སྩོལ་བ་རྣམས། །འགོ་བའི་ལྷ་མགོན་གཉན་པོ་བཅས། །སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྤེལ་ཞིང་། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་གཉེར་འཛིན་པ། །གཏེར་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་གནས་འདིར་བྱོན། །མཉེས་མཆོད་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་དང་། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་
6-28-43a
ཅི་མཆིས་བཤགས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དགྱེས་པར་བསྐང་། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །བརྒྱུད་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །བདུད་རྩི་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པ་ལ། །མི་མ

【现代汉语翻译】
以猛烈的火焰和粗暴的举止激起傲慢，
以各种化身和神变，
如傍晚时分掀起的猛烈冰雹，
敌方国土因饥荒而动荡不安。
压制勇猛，以威力征服，使之敬畏顺服，心想：
吽 穆列 穆列 希格 希格 辛格 辛格 斯瓦哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
班杂 萨瓦 杜斯当 诶杂 贝 约 惹 德热 惹 德热 惹 玛 德热 巴 霍 惹 灵 斯热 嘎 穆卡 德热 尚 咕 惹 萨玛雅 杂 杂。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
班杂 惹 恰 惹 呼 拉 玛 惹 杂 夏 阿 雅 玛 杜 惹 杂 夏 纳，大仇人某某，迅速追赶！
嘿 杂 顿 颇 贝 约！
降下猛烈的神变！
念诵一百遍，可以诅咒任何想要诅咒的对象，
将朵玛（torma，供品）投向敌方。
立即显现出锋利、迅速和成就。
在嘉绒（Gyarong）的寂静处，
汇集了甚深伏藏（terma）的精髓，
降伏威力的喜悦显现在心中。
这是班德（Bende，僧侣）们的法器，
不要从自己手中流失给他人。
修持摄取精髓，供养护法，降下甘露雨
以下是修持摄取精髓时，供养护法，降下甘露雨的方法。
准备朵玛（torma，供品）和祭酒。
用让（ram）、扬（yam）、康（kham）净化。
用嗡（om）、阿（ah）、吽（hum）加持，使其成为无尽欲望的宝藏。
吽！
往昔，普贤嘿汝嘎（Kuntuzangpo Heruka）的
眼
先前持有金刚誓言，
是天神、仙人和成就者的主尊，
梵天（Tsangpa）和帝释天（Wangpo）是世间的守护者，
天神、龙族、夜叉（Nodjin）、持明咒者，
守护处所、地域和土地的，
不死勇士空行母（Dakini），
甘露药之天女等，
罗刹夜叉（Rasa Yana）的守护者们，
请如你们的誓言一般，
降临此处，享用誓言之物和供品，
请协助我修持摄取精髓。
特别是汇集一切胜者的主尊，
不死莲花生（Pema Thotreng）等，
持明传承的护法，
已成为不死自在者的，
持寿怙主（Tsezin Gonpo）和长寿天女（Tsedze Lhamo），
以及他们的眷属和侍从，
拥有掌控寿命威力的，
统领和傲慢大力的众神，
以及他们的化身和使者们，
还有守护白方的善士们，
天神、龙族、坚牢地神（Tsenma）、造多神（Zodor）等，
所有赐予长寿和摄取精髓者，
以及首领神和凶猛神灵们，
请降临此处，增延修行者的寿命，
以及守护甚深佛法的执事者，
伏藏守护神众，请降临此处。
以悦意的供养、欲望之物、朵玛（torma，供品）和，
相应的誓言之物来供养。
忏悔所有破损、违背和错误，
请圆满你们凶猛的誓言。
愿金刚持传承上师们，
不违背他们的教令和誓言，
愿传承持有者瑜伽士我们，
在修持甘露摄取精髓时，
不...

【English Translation】
Arousing arrogance with fierce flames and harsh actions,
With various emanations and miraculous displays,
Like a great hailstorm stirred up at dusk,
The enemy's land is thrown into turmoil by famine.
Subduing the brave, conquering with power, causing reverence and submission, thinking:
HUM MULE MULE SHIK SHIK ZING ZING SVAHA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
VAJRA SARVA DUSTAM E JA BHYO RA TRI RU TRI RE MA TRI BHA HO RA LING SRI KA MUKHA TRI SHANG KU RU SAMAYA JA JA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
VAJRA RAKSHA RAHULA MARA TSA SHA A YA MA DU RU TSA SHA NA, great enemy so-and-so, quickly pursue!
HE TSA DUN PHO BHYO!
Release fierce miracles!
Recite a hundred times, and you can curse whatever you want to curse,
Throw the torma (offering cake) towards the enemy's side.
Immediately manifest sharpness, swiftness, and accomplishment.
In the secluded place of Gyarong,
The essence of the profound terma (treasure) is gathered,
The joy of subduing power dawns in the heart.
This is the implement of the Bende (monks),
Do not let it slip from your hands to others.
Practice extracting essence, offering to protectors, raining nectar.
The following is the method for offering protectors and raining nectar when practicing extracting essence.
Prepare the torma (offering cake) and libation.
Purify with RAM, YAM, KHAM.
Bless with OM, AH, HUM, making it a treasure of inexhaustible desires.
HUM!
In the past, Kuntuzangpo Heruka's
Eye
Previously holding the vajra vow,
Is the chief of gods, sages, and accomplished ones,
Tsangpa (Brahma) and Wangpo (Indra) are the guardians of the world,
Gods, nagas, yakshas (Nodjin), vidyadharas,
Guardians of places, regions, and lands,
Immortal warrior dakinis,
Goddesses of nectar medicine, etc.,
Guardians of Rasa Yana,
Please come here as per your vows,
Accept the samaya substances and offerings,
Please assist me in practicing extracting essence.
Especially the lord who embodies all victors,
Immortal Pema Thotreng (Padmasambhava), etc.,
The protectors of the vidyadhara lineage,
Who have become immortal masters,
Tsezin Gonpo (Life-Holding Lord) and Tsedze Lhamo (Life Goddess),
And their retinue and attendants,
Possessing the power to control life,
Leaders and assemblies of great arrogant deities,
And their emanations and messengers,
Also, the virtuous ones who protect the white side,
Gods, nagas, Tsenma (Earth Goddess), Zodor (Wealth Deity), etc.,
All those who bestow longevity and extract essence,
And the chief deities and fierce spirits,
Please come here and extend the lives of practitioners,
And the custodians of the profound Dharma,
Treasure guardians, please come here.
Offer with pleasing offerings, desired objects, torma (offering cakes), and
Corresponding samaya substances.
Confess all breakages, violations, and errors,
Please fulfill your fierce vows.
May the Vajradhara lineage masters,
Not transgress their teachings and vows,
May we, the lineage holders and yogis,
When practicing the nectar essence extraction,
Not...

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུན་བར་ཆད་སྲུང་བ་དང་། །མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་རྩོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ལ། །དབང་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཤྲི་བཛྲ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿཞེས་མཆོད་དོ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་པ་མངྒ་ལཾ། ། ༈
药妖五兄供养法.事业如愿
སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་འདོད་འཇོ་བཞུགས། ཧྲཱིཿ ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ། །མ་དག་ཞིང་དུ་སྦྲུལ་སྐུ་སྨན་མོའི་ཚུལ། །སྣོད་བཅུད་གཡང་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་ལྷ། །རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྐྱོང་མཐུ་མོ་ཆེ། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཐ་ཚིག་གཉེར་འཛིན་པའི། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། །མཆེད་ལྔའི་ཚུལ་སྟོན་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །འོད་གསལ་འཆི་མེད་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་མཆོག །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་འདུ་བའི་དགའ་ཚལ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་མྱུར་བར་འདིར་གཤེགས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །
6-28-43b
དགྱེས་དགུར་བཞེས་ལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྲིད་ཞིའི་མཛེས་སྡུག་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་བཞིན། །མཚུངས་མེད་ལང་ཚོའི་གཟི་འབར་མངོན་དགའི་སྐུ། །དགྱེས་ཞལ་ཟླ་བ་འཛུམ་པའི་འོད་དཀར་གྱིས། །སྒྲུབ་མཆོག་འདོད་རྒུར་སྐྱོངས་ཤིག་ཌཱ་ཀཱི་མ། །བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་འཕྲོག་པ་ཡི། །བྱིན་རླབས་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་ལྡན་མ། །བདེ་ཆེན་ཌཱ་ཀཱིའི་གཙོ་མོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །སྲིད་ཞིའི་ཕྱྭ་གཡང་ནོར་བུའི་སྤྲིན་བསྡུས་ལ། །ཡིད་འོང་དབང་གི་གློག་ཕྲེང་འབུམ་འཁྱུག་ཅིང་། །གྲགས་སྙན་དབྱར་གྱི་རྔ་གསང་རྟག་སྒྲོགས་ལ། །འཆི་མེད་ཚེ་དཔལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་པ་ཕོབ། །གསང་ཆེན་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དབུ་འཕང་སྲིད་རྩེར་བསྟོད། །རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཀུན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་རྒྱལ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཚེས་ལ་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། མངྒ་ལཾ། ། ༈
药妖五母纳福铁钩法
སྨན་བཙུན་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལྔའི་གཡང་འགུགས་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས། ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ནམ་མཁའ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཁྱབ་པ་ཡི། །འབྱུང་
6-28-44a
བའི་བཅུད་འཛིན་སྐྱེ་རྒུའི་གཡང་སྤེལ་མ། །སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་མཁའ་ཀློང་ནས། །ཚེ་དང་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་མགྱོགས་མ་ལྔ། །སྨན་བཙུན་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཆང་ཡིད་དུ་འོང་། །སྒེག་ཅིང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་རྒྱན་མཛེས་རོལ་ཞིང་བརྩེ། །འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་སྤྲུལ་པས་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ། །རིན་ཆེན་གཞོང་པ་ནོར་གྱིས་བཀངས་པ་འཛིན

【现代汉语翻译】
遣除违缘的守护，成办一切顺缘的成就。祈愿金刚寿命与青春，自在、事业皆得成就。Śrī Vajradharmapāla nidhipati saparivāra e daṁ baliṁ ta kha kha khāhi khāhi（吉祥金刚护法宝藏主及其眷属，享用此供品！）。以此供养。
文殊金刚所作增广吉祥！
药妖五兄供养法，事业如愿
药女五姐妹供养法，事业如愿
舍（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：慈悲）！
普遍安乐法界之五大母尊，于不净刹土示现蛇身药女之相，执持世间精华，吉祥长寿之天女，一切持明者的护法神，大力母！
执持胜者莲花生大师之誓言，金刚玉灯吉祥长寿母，示现五姐妹之相，周围环绕着成千上万的空行母，光明不灭化身之殊胜宫殿！
从成就持明者聚集的欢乐园林中，以神通之力迅速降临于此，享用内外秘密供养，大乐甘露之云，
欢喜受用，并成办所托付的事业！如汇聚世间一切美好，无与伦比，青春焕发，令人欢喜之身相，喜悦容颜如皓月般绽放光芒，祈愿空行母您能赐予修行者一切所愿！
以无碍夺取有情精华之加持，拥有如百万太阳般光辉的母尊，大乐空行之主，具誓者，祈愿您恒常助益于我等修行者！
汇聚世间福运珍宝之云，闪耀着令人心动的自在电光，恒常宣扬如夏季雷鸣般的声誉，降下不灭寿命福德之甘露雨！
祈愿殊胜教法弘扬于十方，一切持教者之地位提升至顶峰，所有希求之二种成就，皆能毫不费力自然成办！
此乃文殊喜于吉月红方初一所书，愿善妙增盛！吉祥！
药妖五母纳福铁钩法
药女空行五姐妹纳福招财自在铁钩法
吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意为：不动）！
空行母之誓约，时机已至！
遍布虚空、土地、水、火之精华，增长众生福运之母尊！
从显现世间大乐明点之空性中，迅速降临五位降下寿命与财富之雨的母尊！
药女，以青春少女之姿态显现，令人心生欢喜，婀娜多姿，容貌秀丽，佩戴各种珍宝饰品，欢快嬉戏！
眷属与听命者之化身遍布三界，手持装满珍宝的宝盆！

【English Translation】
Eliminate obstacles and accomplish all favorable attainments. May Vajra life and youth, power, and activities be accomplished. Śrī Vajradharmapāla nidhipati saparivāra e daṁ baliṁ ta kha kha khāhi khāhi (Glorious Vajra Dharma Protector, Lord of Treasures, with your retinue, enjoy this offering!). This is offered.
Mañjuvajra's expansion of auspiciousness!
Offering to the Five Brothers of Medicine and Demons, fulfilling wishes.
The method of offering to the five medicine sisters, fulfilling wishes.
Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: compassion)!
The five great mothers of the all-pervading bliss realm, appearing as snake-bodied medicine women in impure realms, holding the essence of the world, goddesses of auspiciousness and longevity, protectors of all vidyadharas, mighty mothers!
Holding the oath of the victorious Padmasambhava, Vajra Yutron, auspicious long-life mother, appearing as five sisters, surrounded by hundreds of thousands of dakinis, a supreme palace of radiant, immortal manifestation!
From the joyful garden where accomplished vidyadharas gather, swiftly come here by the power of miraculous abilities, enjoy the outer, inner, and secret offerings, clouds of great bliss nectar,
Joyfully accept and accomplish the entrusted activities! Like gathering all the beauty of existence and peace, unparalleled, radiant with youth, a manifest joyful form, a joyful face with the white light of a smiling moon, may you dakinis grant all wishes to the practitioners!
With the blessing of irresistibly seizing the essence of beings, possessing the radiance of a million suns, chief of the great bliss dakinis, oath-bound one, may you always be a friend to us practitioners!
Gathering clouds of worldly fortune and jewels, flashing hundreds of thousands of captivating electric lights, constantly proclaiming fame like summer thunder, showering nectar rain of immortal life and glory!
May the great secret teachings spread in all ten directions, may the status of all upholders of the teachings be elevated to the peak of existence, may all hopes for the two kinds of accomplishments be effortlessly and spontaneously fulfilled!
This was written by Manjushri Joy on the first day of the red side of the auspicious month, may goodness increase! Auspiciousness!
The Iron Hook Method of the Five Medicine Demon Mothers Bestowing Fortune
The Iron Hook of Fortune and Power of the Five Medicine Sister Dakinis
Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: immovable)!
The oath of the dakinis, the time has come!
Mothers who spread the essence of space, earth, water, and fire, increasing the fortune of beings!
From the emptiness of the great bliss bindu of phenomenal existence, swiftly descend the five mothers who shower rain of life and wealth!
Medicine women, appearing in the form of youthful maidens, pleasing to the heart, graceful and beautiful, adorned with various jewels, playing and loving!
Emanations of retinues and attendants pervade the three realms, holding a precious basin filled with jewels!

--------------------------------------------------------------------------------

། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་སྤེལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱྭ་གཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཁུག །སྣང་སྲིད་དབང་བསྡུས་སྐྱེ་རྒུའི་སྙིང་བསྒུལ་ལ། །འཛད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་གྱི་ཆར་པ་ཕོབ། །མ་འགྱང་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལས་མཛོད་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགོས་པའི་དུས་བྱུང་ཚེ། །གསང་བ་ནོར་སྦྱིན་ལྷ་མོ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་བཞིན། །ཆོས་ལྡན་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཆར་བཞིན་ཕོབ། །དགྱེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་ཟླ་ལྟར་ངོམ་ནས་སུ། །དབུལ་བའི་རྒྱུན་ཆོད་ཚེ་གཡང་གྲགས་པ་སྤེལ། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་དབུ་འཕང་བསྟོད་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འཇམ་དཔལ་མིང་གིས་མི་ཟད་པའི་ལོའི་མགོ་
6-28-44b
ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་ཚེས་དགུ་ལ་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེའོ། ། ༈
胜持螺龙母祈请法.妙宝瓶
ཀླུ་མོ་དུང་སྐྱོང་མའི་མཆོད་ཐབས་དཔལ་གྱི་བུམ་བཟང་བཞུགས། གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་ཀླུ་སྨན་རིན་ཆེན་དཀར་མངར་སོགས་ཀླུ་ལ་འོས་པའི་རྫས་གཙང་མ་ཨ་ཀ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ། །ངེས་དོན་ས་བརྒྱད་རེ་མ་ཏི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་འཆང་བའི། །གཙུག་ན་རིན་ཆེན་བུ་མོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་གཞོན་ཚུལ་ཅན། །རབ་དཀར་ཟླ་བ་ཞུན་མའི་མདངས། །ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །པད་ཟླའི་སྟེང་ན་བཞེངས་ཚུལ་བཞུགས། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས། །གཡས་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །གཡོན་ན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན། །འཁོར་དུ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ནི། །བུ་མོ་གཞོན་ནུ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཡིད་འོང་བྲོ་གར་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །ཀླུ་གཡང་དམུ་ཞག་མེ་རེ་རེ། །བདུད་རྩིའི་ཆར་བ་སི་ལི་ལི། །དགྱེས་པའི་གད་མོ་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་གནས་འདིར་བྱོན། །དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་རྟག་སྟོན་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་དང་དམ་བསྲེའོ། །ཁྱེད་ལ་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི། །དཀར་མངར་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་དང་། །དར་
6-28-45a
སྣ་སྨན་སྣ་འབྲུ་སྣའི་ཚོགས། །རིན་ཆེན་རི་བོ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ནོར་བུ་བུམ་བཟང་གཏེར་གྱི་མཛོད། །རྟ་ཕྱུགས་རི་དྭགས་གཅན་གཟན་སོགས། །སྲིད་པར་ཡོད་དགུའི་སྲོག་ཆགས་རིགས། །འཕུར་ལྡེམ་འཕྱོ་འཛུལ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །ཡིད་འོང་རྩེ་བྲོ་འདོད་ཡོན་བྲོ། །ཕྱྭ་གཡང་སྦྲིན་ལས་བདེ་ཆར་འབེབ། ས་གསུམ་དགའ་བའི་དཔལ་ལྡན་པའི། །ངོ་མཚར་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་པ། །བདེ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མུ་མེད་པ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་འབུལ། །ཚེ་དང་ནོར་གྱི་རྒྱུན་འབེབ་ཅིང་

【现代汉语翻译】
祈请您，赐予修行者一切所需之财富。
请享用这燃烧的誓言物甘露。
祈请您，聚集三界之福运与受用。
祈请您，掌控显现与存在，撼动众生之心。
祈请您，降下无尽受用之财宝雨。
请勿拖延，即刻开始您的事业。
当瑜伽士我需要帮助之时，
请从法界召唤秘密布施天女。
如成就之持明者们所吩咐的那样，
如雨般降下与佛法相应的修行助缘。
请展现您如明月般喜悦的笑容，
断除贫困之根源，增长福运与名声。
祈请您，提升佛法与持教者的地位，
并成就我所托付的事业。
以'蒋悲'（འཇམ་དཔལ，文殊，Mañjuśrī，妙吉祥）之名，于无尽之年的开端，
六月二十八日，于上弦月之初九，东方书写，吉祥！
胜持螺龙母祈请法.妙宝瓶
螺女供养仪轨，名为《吉祥妙瓶》。首先准备白色圆形食子，龙药，珍宝，白糖等适合龙族的供品，用纯净的阿伽如法加持。
吽！
龙族女王螺女，
真实义为八地蕾玛迪（རེ་མ་ཏི，梵文：Remati，字面意思：蕾玛迪）。
示现各种形象，
顶髻之上为珍宝之女。
容貌极其悦意，呈现年轻之姿。
身色洁白如炼过的月亮。
以天界丝绸和珍宝装饰。
安住于莲花月轮之上。
以如意树为靠背。
安住于甘露之海中央。
右手持有如意宝珠，
左手持有宝藏之宝瓶。
周围环绕着八大龙王之
年轻的女儿们，数以百万计。
悦意的舞蹈，熙熙攘攘。
龙之福运，如火星般闪耀。
甘露之雨，淅淅沥沥。
喜悦的笑声，朗朗回荡。
如持明传承上师之教言，
以慈悲之心降临于此地。
请您恒常展现喜悦的容颜，
与我这位修行者紧密相连。
为您准备了相应的誓言物，
白色糖果和甘露美食，
各种丝绸、药物、谷物。
珍宝山和甘露水。
如意树的园林。
宝瓶和宝藏。
以及马、牛、野生动物和猛兽等。
世间所有种类的生命。
变化成飞行、跳跃、漂浮和潜入等各种形态。
悦意的舞蹈和令人满意的享乐。
祈请您降下福运之云和安乐之雨。
愿三界充满喜悦与荣耀，
呈现无尽的奇妙景象。
无量无边的
大乐普贤供云。
我以恭敬之心供养予您，天女。
祈请您降下寿命与财富之流。

【English Translation】
I beseech you, increase the wealth of all desires for the practitioner.
Please accept this burning samaya substance nectar.
I beseech you, gather the fortune and enjoyment of the three realms.
I beseech you, control appearance and existence, shake the hearts of beings.
I beseech you, shower down the rain of inexhaustible enjoyment and wealth.
Do not delay, please accomplish your work immediately.
When the yogi myself needs help,
Please summon the secret generosity goddess from the realm of space.
As instructed by the accomplished vidyadharas,
Shower down the conducive conditions for Dharma practice like rain.
Please show your joyful smiling face like the moon,
Cut off the root of poverty, increase fortune and fame.
I beseech you, elevate the status of the Dharma and the Dharma holders,
And accomplish the entrusted activities.
In the name of 'Jampal' (འཇམ་དཔལ，Mañjuśrī，妙吉祥), at the beginning of an inexhaustible year,
On the ninth day of the waxing moon in June 28th, written in the east, may it be auspicious!
The Practice of Requesting the Conch-Holding Naga Goddess. The Excellent Jewel Vase
The method of offering to the Naga goddess Dungkyongma, called 'The Excellent Jewel Vase'. First, prepare white round tormas, naga medicine, jewels, white sugar, and other pure substances suitable for the nagas, blessed with pure agaru.
Hūṃ!
Naga Queen Dungkyongma,
The definitive meaning is Remati of the eighth bhumi (རེ་མ་ཏི，Remati，蕾玛迪).
Manifesting various forms,
With a jewel daughter on her crown.
With an extremely pleasing appearance, appearing youthful.
Her complexion is as white as refined moonlight.
Adorned with divine silk and jewels.
Residing on a lotus moon seat.
Leaning against a wish-fulfilling tree.
Residing in the center of an ocean of nectar.
In her right hand, she holds a wish-fulfilling jewel,
In her left hand, she holds a treasure vase.
Surrounded by the eight great nagas'
Young daughters, numbering in the millions.
Pleasing dances, bustling and lively.
Naga fortune, sparkling like sparks.
Rain of nectar, drizzling.
Joyful laughter, resounding loudly.
As instructed by the lineage masters of vidyadharas,
Come to this place with a compassionate heart.
Please always show your joyful face,
And connect closely with me, the supreme practitioner.
The samaya substances suitable for you are,
White sugar and nectarous food,
Various silks, medicines, and grains.
Jewel mountains and nectar water.
Gardens of wish-fulfilling trees.
Jewel vases and treasure troves.
As well as horses, cattle, wild animals, and predators, etc.
All kinds of living beings that exist in the world.
Transforming into various forms such as flying, jumping, floating, and diving.
Pleasing dances and satisfying enjoyments.
Please bestow clouds of fortune and rains of bliss.
May the three realms be filled with joy and glory,
Presenting endless wondrous sights.
The immeasurable
Great Bliss Samantabhadra cloud of offerings.
I offer to you with reverence, goddess.
Please bestow a stream of life and wealth.

--------------------------------------------------------------------------------

། །དཔལ་དང་གྲགས་པའི་མཆོག་སྩོལ་མ། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་མོ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བསྟོད་ཅིང་འདུད། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་པས་མགོན་མཛད་དེ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །རི་རབ་གསེར་རི་རོལ་མཚོ་དང་། །ཕྱོགས་བཞིའི་རྒྱ་མཚོའི་ཁོར་ཡུག་གི། ཀླུ་ཡི་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་མ། །མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །ནད་དང་གདོན་དང་འཇིགས་པ་སོགས། །རྒུད་པ་མ་ལུས་ཀུན་སོལ་ལ། །ཚེ་དང་ནོར་དང་དཔལ་དང་གཡང་། །སྐལ་
6-28-45b
བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤེལ། །སྲིད་གསུམ་བདག་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས། །ལྷ་གཡང་ཆར་ལྟར་དབབ་ཏུ་གསོལ། །རྨ་གཡང་ན་བུན་བཞིན་དུ་གཏིབས། །ཀླུ་གཡང་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་བསྐྱིལ། །འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །འདིར་ཁུག་འདིང་བསྡུས་འདིར་བསྟིམ་ལ། །ཡིད་ལ་རེ་བ་མ་ལུས་པ། །ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་མྃ་དཀར་པོ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་གི་ནཱི་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ར་ཛྙཱི་ནཱ་ན་ཁ་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་སྟེ་ས་ཕག་སྣྲོན་ཟླའི་ཉེར་བཞི་དལ་འགྲོ་ནམ་གྲུ་རྩེ་བའི་དུས་སུ་རྫ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་དུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་གྱིས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ། ༈ ཀླུ་མོའི་གསོལ་བསྡུས་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ། །ཀླུ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །འཛད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ནཱ་གི་ནཱི་ཤཱཾ་ཁ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའང་དྷཱི་མིང་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ རྒྱལ་གསོལ་ནི། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གདུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་ཆེན་སྐུ། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་
6-28-46a
ལོ། །དབང་ཆེན་རོལ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །སྲོག་བདག་ཚངས་པ་འོད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ནི། །ལི་བྱིན་ཧ་ར་སྐུ་ལྔ་དྲེགས་པའི་དཔུང་། །དགུང་སྔོན་དབྱིངས་དང་གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་ནས། །དགྱེས་པར་འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་བ་ལིང་ཏ། །འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་འཆར་བའི་མཆོད་པ་དང་། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཚོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སོགས། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཉེར་དགོངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། །གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་རྔ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས། །ཐེག་མཆོག་ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབས། །མཆ

【现代汉语翻译】
吉祥与名声的赐予者啊！
至乐秘密天女（梵文：Lakshmi，吉祥天女）啊！
我于一切时处赞颂并敬礼您！
从今直至菩提果位之间，
愿我不离天女您，
恒时以欢喜护佑我，
赐予我一切所欲成就！
须弥山、金山、嬉戏之海，以及
四方大海的环绕之中，
对龙族之众拥有主宰权的天女啊！
具大神力的您请守护我！
疾病、邪魔与怖畏等，
一切衰败皆消除，
寿命、财富与吉祥，
以及一切善妙圆满增长！
三界主母，以您的威力，
祈请降下如雨般的吉祥！
如雾霭般浓密地覆盖，
如大海般广阔地积聚龙之吉祥！
无尽宝藏的成就，
汇聚于此，积淀于此，
心中一切希求，
祈愿皆得圆满成就！
于天女心间，月轮之上白色མྃ（藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音mam，汉语字面意思：种子字）
嗡 嘛哈 纳给 尼 桑 卡 帕拉 惹嘉 尼 纳 喀 喋 梭哈（藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音om maha nagi ni sam kha pa la ra jnya ni na kha dhe svaha，汉语字面意思：嗡，伟大的龙女，饮血颅器者，智慧空行母，梭哈）！
萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音sarva siddhi phala hum，汉语字面意思：一切成就，果实，吽）！’
此甚深法，于土猪年（1959年）射月的二十四日，星宿缓慢运行之时，由惹 རྫ་ 多杰 འཕན་ཕྱུག་ རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་ 在山脚下，曼殊师利 བཛྲ་ མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ 所造，愿吉祥增盛！
简略的龙女祈请文：
吽！
具吉祥的龙王之母，持海螺者！
与亿万龙女眷属一同，
享用此誓物甘露食子，
赐予无尽受用财富之成就！
纳给 尼 桑 卡 帕拉 萨帕里瓦拉 巴林达 卡嘿（藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音nagi ni sam kha pa la sa parivara balimta kha hi，汉语字面意思：龙女，饮血颅器者，及其眷属，食子供养，吃）！
此亦由名为 དྷཱི་ 提者所作。吉祥！
战神祈请文：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
诸佛之法身，莲花之血脉，
法王无量光佛，金刚之法，
观世音化身，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中显现威猛身，
马头明王，马鸣怒吼，我顶礼！
大权能之游舞，法界之幻化，
命主梵天，光明之子，
李毗神哈惹，五身傲慢之军，
自蔚蓝天界与寺院法轮处，
欢喜降临于此，誓物食子，
如意满愿之供品，
甘露、妙药与鲜红血海，
内外秘密智慧甘露之宝藏，
恭敬供养，欢喜纳受后，
大权能忿怒莲花王等，
于三传承上师前所立誓言，
恳请忆念金刚之重誓，
愿瑜伽士我之四业任运成就，
秘密大教之法鼓声震十方，
殊胜乘之顺缘如法成办，
祈愿！

【English Translation】
Giver of glory and fame!
Goddess of Great Bliss and Secret (Lakshmi)!
I praise and bow to you in every way!
From now until the essence of enlightenment,
May I not be separated from you, Goddess,
Always protect me with joy,
Grant me all the desired attainments!
Mount Meru, golden mountains, playful seas, and
The surroundings of the four great oceans,
Goddess who holds dominion over the assembly of Nagas!
Protect me with your great power!
Diseases, demons, and fears, etc.,
Eliminate all misfortunes,
Increase life, wealth, glory, and fortune,
And all good fortune and abundance!
Mistress of the three realms, through your power,
I pray that you shower down blessings like rain!
Cover thickly like a mist,
Accumulate the blessings of the Nagas as vast as the ocean!
All the inexhaustible treasures of wealth,
Gather here, accumulate here,
All the hopes in my heart,
I pray that they may be completely fulfilled!
At the heart of the Goddess, on the moon, a white mam（藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音mam，汉语字面意思：seed syllable）!
Om Maha Nagi Ni Sam Kha Pala Rajnya Ni Na Kha Dhe Svaha（藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音om maha nagi ni sam kha pa la ra jnya ni na kha dhe svaha，汉语字面意思：Om, Great Nagini, Skull Cup Bearer, Wisdom Dakini, Svaha）!
Sarva Siddhi Phala Hum（藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音sarva siddhi phala hum，汉语字面意思：All Accomplishment, Fruit, Hum）!'
This very profound teaching was composed by Manjushri བཛྲ་ མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ at the foot of the mountain of Dza རྫ་ Dorje རྡོ་རྗེ་ Phenchuk འཕན་ཕྱུག་ on the twenty-fourth day of the Sagittarius month in the Earth Pig year (1959), when the stars were moving slowly. May goodness increase!
A concise prayer to the Nagini:
Hum!
Glorious Queen of the Nagas, holder of the conch!
Together with the retinue of a hundred thousand Naginis,
Accept this offering of samaya substances and nectar torma,
Grant the attainment of inexhaustible enjoyment and wealth!
Nagi Ni Sam Kha Pala Sa Pariwara Balimta Kha Hi（藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音nagi ni sam kha pa la sa parivara balimta kha hi，汉语字面意思：Nagini, Skull Cup Bearer, with retinue, offering food, eat）!
This was also written by one named Dhi དྷཱི་. May there be auspiciousness!
Prayer to the War God:
Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable）!
The Dharmakaya of all Buddhas, the lineage of the lotus,
Dharma King Amitabha, the Vajra Dharma,
Emanation of Avalokiteshvara, from Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable）arises the fierce form,
Hayagriva, neighing like a horse, I prostrate!
The play of great power, the magic of the realm of space,
Lord of Life, Brahma, son of light,
Li Byin Hara, the arrogant army of five bodies,
From the blue sky and the Dharma wheel of the monastery,
Come here with joy, samaya substance balimta,
Offerings that fulfill all desires like a wish-fulfilling jewel,
Nectar, medicine, and the great red ocean of rakta,
The treasure of inner, outer, secret wisdom nectar,
I offer with reverence, and having accepted with joy,
Great powerful wrathful Padma King and others,
Remember the solemn Vajra vows made before the three lineages of lamas,
May the four activities of the yogi be spontaneously accomplished,
May the victory drum of the secret great teachings resound in the ten directions,
May the conducive conditions for the supreme vehicle be accomplished as they should be,
I pray!

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཞེས་པའང་རབ་ཚེས་ཆུ་རྟ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་བཞིའི་ཉིན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་རྟེན་འབྲེལ་མཆོག་ཏུ་དག་པར་གང་ཤར་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་ལོ། ། ༈
相随法门集
རྗེས་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་སྐོར་བཞུགས་སོ། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གསོལ་ཁ་བསྡུས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ རྣམ་འགྱུར་ཁྲོ་གཏུམ་དྲག་
6-28-46b
ཤུལ་ཅན༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ད་ཚུར་བྱོན༔ གཤིན་རྗེ་བདུད་དང་མ་མོ་བཙན༔ དམུ་དང་རྒྱལ་པོ་ཐེའུ་བྲང་དང་༔ གཟའ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཀླུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་དང་ནི༔ སྤྲུལ་པ་སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་པོ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང་༔ བར་སྣང་ཁམས་ལ་རྩལ་འབྱིན་པའི༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་དང་ཁྲག༔ སྨན་རག་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་བཅས༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ སྙིང་གཟེར་ནག་པོའི་གཞུང་ལས་བཏུས་པ་དྷཱི་མིང་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི་གསོལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་རྩལ་འཆང་བ། །ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་མགོན་པོ་ནི། །སེང་གེའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པ། །དར་མདུང་ཐོད་ཁྲག་དམར་གཏོར་འཛིན། །རྟ་ནག་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་ཆིབས། །ཡུམ་ཆེན་དཔལ་འབར་མ་ལ་སོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་བརྒྱ་མཚོས་སྐོར། །ཞིང་ཀུན་རྒྱུ་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོངས། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཞེས། །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འབར་བ་ཡིས། །དབང་དྲག་ལས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ངོམས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་
6-28-47a
མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་སུ་སིདྡྷི་སེང་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལྕགས་ཡོས་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ ༈
炽龙妖七兄供养法
ཀླུ་བཙན་འབར་བ་སྤུན་བདུན་གྱི་གསོལ་བྱང་བཞུགས་སོ། །ཧྲཱིཿ ལྗོན་ཤིང་བྲག་རིས་གཏམས་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །བཙན་རྒོད་འབར་བ་མ་རུང་མཆེད་དེ་བདུན། །ཕྱི་ལྟར་ཀླུ་བཙན་དྲག་པོ་ཀུན་དུ་རྒྱུ། །ནང་ལྟར་རཱ་ཙ་དགེ་བསྙེན་ཚུལ་དུ་སྟོན། །གསང་བ་ནོར་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཆ་ལུགས་ཅན། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་འདོད་དགུའི་རོལ་པ་ཡིས། །དམ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གྲོགས་མཛད་པ། །རིག་འཛིན་པདྨའི་བཀའ་ཉན་གཏེར་གྱི་བདག །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདིར་བྱོན་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ནཱ་ག་ཙནྟྲི་ཙ་ར་ར་ཏྲི་ཀིང་ཀ་ར་ཡཀྴ་ཡཀྴ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁ

【现代汉语翻译】
愿共同获得成就，如意成就！ 这也是在水马年十一月二十四日中午，以最纯净的缘起写下的，愿善妙吉祥增长！
相随法门集
以下是各种相随法门的汇集。
八部傲慢神的简略祈请文： 吽！ 掌管三有，统治世间， 具有愤怒威猛形象者， 八部傲慢神，速来此处！ 阎罗、魔、母、赞， 姆、国王、特乌朗， 星曜、夜叉、罗刹、龙， 外、内、密、殊胜者， 化身、显有八部众， 掌管三有， 在虚空中施展力量者， 傲慢神、天龙八部， 享用违背誓言敌人的血肉， 以及药、酒、朵玛、黄金酒， 接受这些和谐的誓言物， 成就所托付的事业！ 阿亚玛杜茹匝夏纳玛哈巴林达卡嘿！ 这是从黑心髓中摘录的，由迪明巴所作。 愿吉祥！
田主狮面神的祈请文： 吽！ 拥有诸佛的力量和能力， 从吽字中诞生的怙主， 狮面，双手， 持有旗帜、矛、颅血红朵玛， 骑乘黑色风力骏马， 以及大母光焰母等， 被显有傲慢百众围绕， 巡视田地，守护佛法， 降临此处，享用誓言物朵玛， 以无碍的事业光芒， 展示权势和力量的象征， 成就所托付的事业！ 嗡 班杂 悉地 僧哈穆卡 萨巴热瓦ra 诶当 巴林达 卡卡卡嘿！ 这是铁兔年正月二十八日，由米庞所作，愿吉祥！
炽龙妖七兄弟供养法
以下是炽龙妖七兄弟的祈请文： 舍！ 在充满树木岩石的宫殿中， 具有守护佛法之力的， 凶猛的炽燃七兄弟， 外显为凶猛的龙妖，四处游荡， 内显为国王居士的形象， 秘密显现为财神夜叉的装束， 以各种神通满足愿望， 帮助持有誓言的修行者， 听命于莲花生大师的伏藏主， 无余眷属降临此处， 享用誓言甘露朵玛， 愿瑜伽士我成就所托付的事业！ 嗡 纳嘎赞扎日匝ra日ra 匝日底 根嘎ra 雅叉 雅叉 萨瓦萨玛雅 诶当 巴林达 卡卡卡嘿！

【English Translation】
May we jointly accomplish the desired Siddhi! This was written at noon on the twenty-fourth day of the eleventh month of the Water Horse year, with the most pure auspiciousness. May goodness and auspiciousness increase!
Collection of Accompanying Dharmas
The following is a collection of various accompanying dharmas.
A concise prayer to the Eight Classes of Arrogant Gods: Hum! Those who wield power over the three realms and rule the world, With fierce and wrathful forms, Eight Classes of Arrogant Gods, come quickly here! Yama, Mara, Mothers, Tsen, Mu, Kings, Te'urang, Planets, Yakshas, Rakshasas, Nagas, Outer, Inner, Secret, and Supreme ones, Emanations, the Eight Classes of Existence, Those who control the three realms, And unleash power in the expanse of space, Eight Classes of Arrogant Gods and Spirits, Consume the flesh and blood of enemies who break vows, As well as medicine, alcohol, torma, and golden libations, Accept these harmonious samaya substances, Accomplish the entrusted activities! Aya Mada Ruru Tsa Shana Maha Balingta Kha Hi! This was extracted from the Black Heart Essence by Dhiminpa. May there be auspiciousness!
Prayer to the Field-Protecting Lion-Faced One: Hum! Possessing the power and strength of all Buddhas, Protector born from the syllable Hum, Lion-faced, with two hands, Holding a banner, spear, and skull cup filled with red blood torma, Riding a black wind-powered horse, Accompanied by the Great Mother Palbarma and others, Surrounded by hundreds of arrogant beings of existence, Traversing fields and protecting the teachings, Come here and partake of the samaya substances and torma, With unobstructed blazing activities, Displaying the signs and symbols of power and force, Accomplish the entrusted activities! Om Vajra Su Siddhi Simhamukha Sapariwara Edam Balingta Kha Kha Kha Hi! Written by Mipham on the twenty-eighth day of the first month of the Iron Rabbit year. May it be auspicious!
Offering Ritual for the Seven Fierce KLu-Tsen Brothers
Herein is the prayer to the seven fierce KLu-Tsen brothers: Hrih! In a palace filled with trees and rock formations, Possessing the power to protect the Buddha's teachings, The fierce and blazing seven brothers, Outwardly appearing as fierce KLu-Tsen roaming everywhere, Inwardly appearing as kings and lay practitioners, Secretly appearing in the guise of wealth-bestowing Yakshas, With various magical displays fulfilling desires, Assisting practitioners who uphold their vows, Attendants of Rigdzin Padmasambhava and lords of treasures, Come here with your entire retinue, Accept this samaya nectar torma, May I, the yogi, accomplish the entrusted activities! Om Naga Tsantri Tsara Rari Tri Kingkara Yaksha Yaksha Sarva Samaya Edam Balingta Kha Kha Kha Hi!

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ཧི། རྣམ་རྒྱལ་ཆུ་སྦྲུལ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ གསོལ་བསྡུས་སྐོར་བཞུགས་སོ། །
供养简轨
ཧཱུྃ། མཆོག་གསུམ་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རྒྱུད་དྲུག་གི། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་མགོན་
6-28-47b
གཟའ་རྡོར་སྡེ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །གསོལ་བསང་ཡིན་ན་བསང་ངོ་མཆོད་དོ་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་བ་འོག་མ་ཀུན་ལ་འགྲེའོ། །ལོ་མཆོད་དོ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །རྩ་གསུམ་སྤྱི་ཡི་གསོལ་བསྡུས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བའོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །གུར་ཞལ་བེར་ཆེན་ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་སོགས། །ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །མགོན་པོ་སྤྱི་ཡི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ བྷྱོ། རལ་གཅིག་སྲིད་རྒྱལ་རེ་ཏི་དམག་ཟོར་མ། །གཡུ་སྒྲོན་བརྟན་མ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ་སོགས། །སྣང་སྲིད་མོ་རྒྱུད་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །ལྷ་མོ་སྤྱི་ཡི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །དཔལ་མགོན་དོན་ལྔ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས། །བཀའ་དང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྤེལ། །བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ བསྭོ། དགྲ་བླ་བཅུ་གསུམ་མཆེད་གསུམ་དྲ་མ་བརྒྱད། །སེང་ཁྱུང་འབྲུག་སྟག་ཐུགས་ཀར་ཅང་སེ་སོགས། །སྣང་སྲིད་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་
6-28-48a
དོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཛོད། །དགྲ་བླའི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་བས་སོ། །༈ ཧྲཱིཿ རྣམ་སྲས་ཛཾ་ལྷ་ནོར་བདག་ཕོ་མོ་བརྒྱད། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི། །རབ་འབྱམས་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་མ་ལུས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་འདོད་དགུའི་ཆར་རྒྱུན་ཕོབ། །ནོར་ལྷའི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཨོཾ། ཚངས་དང་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་བརྒྱ་བྱིན་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་འཛིན་པ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་མགོན་མ་ལུས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་གཟའ་སྐར་དང་། །འབྱུང་ལྔ་སྣོད་བཅུད་ཕྱོགས་དུས་གནས་དང་རྒྱུ། །གཙུག་ལག་སྲིད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀུན། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཞི་དང་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །གཙུག་ལག་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷའི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དགུ་དང་། །རང་དང་ཕ་མེས་སློབ་དཔོན་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ། །འགོ་བའི་ལྷ་མགོན་གཉན་པོ་མ་ལུས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆ

【现代汉语翻译】
ཧཱིཿ！吉祥圆满！于胜乐铁蛇年七月十四日，蒋扬钦哲旺波（འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ，文殊喜，Jamyang Khyentse Wangpo）书。吉祥圆满！
供养简轨
吽！三宝、三传承、上师六传承，
本尊坛城、三处空行母，
玛姆（མ་མགོན，梵文音译，护法神），贡布（གཟའ，星曜神），多杰（རྡོར，金刚），三部护法众。
若为祈请，则念诵‘祈请供养’，下文皆同。
祈愿如意成就！
此乃蒋扬多杰（འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ，文殊金刚，Jampal Dorje）所著之根本三尊总祈请。
吽！大天威光吉祥圆满之主，
古尔面（གུར་ཞལ，一种护法神），贝钦（བེར་ཆེན，一种护法神），四臂六臂等，
所有男相怙主护法神众，
祈请供养，将邪魔化为灰烬！
此乃麦彭仁波切（མི་ཕམ་པ，不败尊者，Mipham Rinpoche）所著之怙主总祈请。
贝！独发母（རལ་གཅིག，Ekajati），世间自在母（སྲིད་རྒྱལ，Sridevi），热提（རེ་ཏི，梵文音译，一种女神），战神多玛（དམག་ཟོར་མ，Magzor Gyalmo），
玉灯母（གཡུ་སྒྲོན，Yudronma），坚牢地母（བརྟན་མ，Tänma），命修黑母（སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ，Srogdrub Nagmo）等，
所有显有女相护法神众，
祈请供养，如子般护佑瑜伽士！
此乃麦彭仁波切所著之女神总祈请。
吽！三十主尊（སྡེ་དཔོན，Sede），十八大魔（དྲེགས་ཆེན，Drekchen），
五十五位吉祥怙主（དཔལ་མགོན་དོན་ལྔ，Palgon Donnga），八部傲慢神（དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད，Dregpa De Gye）等，
所有教诫及伏藏护法誓言众，
祈请供养，弘扬佛法与持教者！
此乃麦彭仁波切所著之教诫伏藏护法祈请。
梭！十三战神（དགྲ་བླ，Drala），三兄弟（མཆེད་གསུམ，Che Sum），八姐妹（དྲ་མ་བརྒྱད，Dra Ma Gye），
狮鹫龙虎，心间绛色等，
所有显有战神威猛众，
祈请供养，于诸方获胜！
此乃麦彭仁波切所著之战神祈请。
舍！ 财宝天王（རྣམ་སྲས，Namtröse），藏巴拉（ཛཾ་ལྷ，梵文音译， Jambhala），男女八财神，
所有天龙夜叉空行等，
所有无余财神宝藏主，
祈请供养，降下如雨般之所欲！
此乃麦彭仁波切所著之财神祈请。
嗡！ 梵天（ཚངས，Brahma），自在天（དབང་ཕྱུག，Ishvara），遍入天（ཁྱབ་འཇུག，Vishnu），帝释天（བརྒྱ་བྱིན，Indra），
四大天王等，所有护持白法者，
所有守护世间之神祇，
祈请供养，赐予吉祥安乐！
此乃麦彭仁波切所著之世间守护神祈请。
吽！ 年月日时，卦象星宿，
五大元素，外器内情，方位时节处所及传承，
所有历算世间传承之神祇，
祈请供养，赐予寂静与善妙！
此乃麦彭仁波切所著之历算传承神祇祈请。
吽！ 五始祖神（འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ，Go Wai Lha Nga），九护佑神（སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དགུ，Kyob Pai Lha Gu），
自身、父母、上师传承之神，
所有始祖护法威猛尊，
祈请供养，

【English Translation】
ཧཱིཿ！Auspicious and perfect! Written by Jamyang Khyentse on the 14th day of the seventh month of the Iron Snake year. Auspicious and perfect!
Brief Offering Ritual
HUM! The Three Jewels, the Three Lineages, the Six Lineages of Lamas,
Yidam Mandala, the Dakinis of the Three Places,
Mams, Gonpo, Dorje, the Three Classes of Protectors.
If it is a supplication, then recite 'Supplication and Offering,' which applies to all that follows.
May aspirations be spontaneously fulfilled!
This is a general supplication of the Three Roots composed by Jampal Dorje.
HUM! Great God, Glorious and Radiant, Lord of the Assembly,
Gur Zhal, Ber Chen, Four-Armed, Six-Armed, etc.,
All the male-lineage Gonpo Dharma protectors,
I supplicate and offer, may they grind enemies and obstacles to dust!
This is a general supplication of Gonpo by Mipham.
BHYO! Ekajati, Sridevi, Reti, Magzor Gyalmo,
Yudronma, Tänma, Srogdrub Nagmo, etc.,
All the female-lineage goddesses of existence,
I supplicate and offer, may they protect yogis like their own children!
This is a general supplication of Goddesses by Mipham.
HUM! Thirty Commanders, Eighteen Great Arrogant Ones,
Fifty-five Glorious Gonpos, the Eight Classes of Arrogant Ones, etc.,
All the oath-bound oceans of Dharma and Treasure Protectors,
I supplicate and offer, may they propagate the Teachings and the holders of the Teachings!
This is a supplication of Dharma and Treasure Protectors by Mipham.
SVO! Thirteen Dralas, Three Brothers, Eight Sisters,
The Lion, Garuda, Dragon, Tiger, the Jangse at the heart, etc.,
All the Dralas and Wermas of existence,
I supplicate and offer, may they grant victory in all directions!
This is a supplication of Dralas by Mipham.
SHRIH! Namtröse, Zambhala, the eight male and female wealth deities,
All the gods, nagas, yakshas, dakinis, etc.,
All the wealth deities and treasure lords without exception,
I supplicate and offer, may they send down a rain of all desires!
This is a supplication of Wealth Deities by Mipham.
OM! Brahma, Ishvara, Vishnu, Indra,
The Four Great Kings, etc., all who uphold the white side,
All the guardian deities who protect the world,
I supplicate and offer, may they grant auspiciousness and well-being!
This is a supplication of Worldly Guardian Deities by Mipham.
HUM! Years, months, days, times, par, sme, planets, stars,
The five elements, outer and inner, directions, times, places, and lineages,
All the deities of the astrological and worldly lineages,
I supplicate and offer, may they grant peace and goodness!
This is a supplication of the Deities of the Astrological Lineage by Mipham.
HUM! The Five Initial Gods, the Nine Protecting Gods,
The deities of one's own lineage, parents, teachers,
All the fierce and powerful initial guardian deities,
I supplicate and offer,

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་དོ་མགོན་སྐྱབས་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །འགོ་བའི་ལྷ་ཡི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཀྱཻ། མགུལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་དང་། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རི་ཏི་ཐང་
6-28-48b
རྨ་གསུམ་མཚོ་གྲགས་པའི་བཞི་སོགས། །གངས་ཅན་ཡུལ་སྐྱོང་ཟོ་དོར་ཐམས་ཅད་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་སྲུང་སྐྱོབ་འདོད་དོན་སྒྲུབས། །གཞི་བདག་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ སྤྱི་གསོལ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སོ། །ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དང་། །ཚེ་རྫི་ཤུགས་མགོན་དགྲ་བླ་ལྷ་དམག་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཚོགས་བདག་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བསྟན་སྲུང་ཚུལ། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མ་ནིང་མཆེད་གསུམ་ཉིད། །བཀའ་ཉན་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ། །བཀའ་འཁོར་བྲན་གཡོག་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨ་ཛི་ཏས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་རྩལ། །དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་མ་མོའི་ཚོགས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨ་ཛི་ཏས་སོ། ། ༈ བྷྱོ། མ་
6-28-49a
ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །ཁོལ་མོ་ཡང་ཁོལ་བཀའ་ཉན་མངགས་གཞུག་སྡེ། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་བཅས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨ་ཛི་ཏས་སོ། ། ༈ ཧྲཱིཿ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་བདག་མོ་ནི། །ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ངན་ནེ་མ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཞིང་སྐྱོང་སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔའི་གསོལ་ཁ་ནི། ཧྲཱིཿ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཌཱ་ཀི་ལྔ། །ཞིང་སྐྱོང་སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་མ་མ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཆུ་འབྲུག་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་གྲངས་བསོག་དགོས་ཚེ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པའོ། ། ༈ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི། བཀའ་ཉན་གངས་ཅན་ཡུལ་སྐྱོང་མཐུ་མོ་ཆེ། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཡང་འཁོར་འབུམ་སྡེ་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི། འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པའོ། ། ༈ བཻཿ དཔ

【现代汉语翻译】
哦，祈请您，作为庇护者和救助者，请施予帮助！这是由弥庞（Mipham，不败尊者）所作的祈请文，献给守护神。
哦！祈请十三位喉神、二十一位居士，以及十二位坚母（Brtan ma，藏地神祇名），如瑞提塘玛三姐妹和措嘉（Tso Gya）四位等。
祈请所有守护雪域的赞神和卓多神，供养您们，请守护并实现我们的愿望！这是由弥庞所作的祈请文，献给地神。
以下是共同祈请文的部分。吽！祈请吉祥怙主、象头神夫妇的身、语、意，以及十方世界的八部众、世间怙主，还有财神、大力怙主、战神等。
供养您们，请完成所托付的事业！这是由弥庞所作的祈请文，献给象头神。
吽！祈请至尊黑汝嘎（Heruka）以及护持佛法的神祇尊者，伟大的神灵巴丹玛宁切桑（dPal 'bar ma ning mched gsum），以及所有听命于您的、掌管显有世间的傲慢众。
供养您们，请完成所托付的事业！这是由弥庞所作。
吽！祈请三世诸佛的护法大力者，列登纳波钦波（Legs ldan nag po chen po）夫妇，以及所有听命于您的眷属和化身。
供养您们，请完成所托付的事业！这是由阿吉达（Ajita）所作。
吽！祈请普贤佛母的智慧忿怒化身，法界之母埃嘎扎迪（Ekajati），以及所有智慧本尊和世间母神。
供养您们，请完成所托付的事业！这是由阿吉达所作。
 بھو: 祈请玛吉拉尊（Machig Labdrön）和吉祥天母热玛迪（Remati），以及所有女仆和听命于您的使者。
供养您们，请完成所托付的事业！这是由阿吉达所作。
舍（Hrīḥ）！祈请所有墓地的主母，以及掌管田地的空行母能内玛（Ngan ne ma），以及所有具有神通和力量的眷属。
供养您们，请完成所托付的事业！这是由弥庞所作。
以下是祈请田地守护神五药女的祈请文：舍（Hrīḥ）！祈请法界之母，五位俱生空行母，以及示现为田地守护神五药女的所有眷属空行母。
供养您们，请完成所托付的事业！嗡 班杂 扎莫哈 班 哈日尼 萨玛玛 达吉尼 巴林达 卡卡西（Om Vajra Pramoha Bam Ha Ri Ni Sa Ma Ma Dakini Balingta Khakhi）。这是在水龙年一月十三日，当需要积累数量时，由蒋扬钦哲（Jamyan Khyentse）喜悦地写下的。
哦！祈请莲花生大士（Padmasambhava）的听命者，守护雪域的强大神灵，十二位坚母以及所有眷属。
供养您们，请完成所托付的事业！玛玛 达吉尼 玛哈 布扎 卡卡西（Mama Dakini Maha Puja Khakhi）。这是由蒋扬钦哲写下的。
贝（Bhai）！祈请...

【English Translation】
O, I beseech you, as protectors and saviors, please grant your aid! This is a supplication by Mipham to the guardian deities.
O! I beseech the thirteen throat deities, the twenty-one lay devotees, and the twelve Brtan ma (local Tibetan deities), such as the three sisters of Rititangma and the four of Tso Gya.
I beseech all the Tsan and Zotho deities who protect the land of snows, I offer to you, please protect and fulfill our wishes! This is a supplication by Mipham to the local deities.
The following is the section of common supplications. Hūṃ! I beseech the glorious protector, the lord of hosts, the father and mother, body, speech, and mind, as well as the eight classes of beings in the ten directions, the protectors of the world, the wealth deity, the powerful protector, the war god, and all the divine forces.
I offer to you, please accomplish the entrusted activities! This is a supplication by Mipham to the lord of hosts.
Hūṃ! I beseech the supreme Heruka and the glorious protectors of the Dharma, the great deity Palbar Maning Chesum, and all the arrogant beings of existence who obey your commands.
I offer to you, please accomplish the entrusted activities! This is by Mipham.
Hūṃ! I beseech the powerful protectors of the Dharma of the Buddhas of the three times, Legden Nagpo Chenpo and his consort, and all the retinue and emanations who obey your commands.
I offer to you, please accomplish the entrusted activities! This is by Ajita.
Hūṃ! I beseech the wisdom wrathful form of Samantabhadri, the queen of space, Ekajati, and all the wisdom deities and worldly mothers.
I offer to you, please accomplish the entrusted activities! This is by Ajita.
 بھو: I beseech Machig Labdrön and the glorious goddess Remati, and all the maids and messengers who obey your commands.
I offer to you, please accomplish the entrusted activities! This is by Ajita.
Hrīḥ! I beseech the mistress of all cemeteries, and the powerful Dakini Nangne Ma who protects the fields, and all the retinue with magical powers.
I offer to you, please accomplish the entrusted activities! This is by Mipham.
The following is the supplication to the five medicine sisters who protect the fields: Hrīḥ! I beseech the great mother of space, the five co-emergent Dakinis, and all the retinue of Dakinis who manifest as the five medicine sisters who protect the fields.
I offer to you, please accomplish the entrusted activities! Om Vajra Pramoha Bam Ha Ri Ni Sa Ma Ma Dakini Balingta Khakhi. This was joyfully written by Jamyang Khyentse on the thirteenth day of the first month of the Water Dragon year, when it was necessary to accumulate numbers.
O! I beseech the powerful deities who obey the commands of Guru Padmasambhava, the protectors of the land of snows, the twelve Brtan ma and all the retinue.
I offer to you, please accomplish the entrusted activities! Mama Dakini Maha Puja Khakhi. This was written by Jamyang Khyentse.
Bhai! I beseech...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་
6-28-49b
རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཛཾ་བྷ་ལ་དང་གནོད་སྦྱིན་གཏེར་བདག་བརྒྱད། །ཡབ་ཡུམ་བྲན་འཁོར་ནོར་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཚོགས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དཔལ་འབྱོར་འདོད་དགུ་སྒྲུབས། །རྣམ་སྲས་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་སྲོག་གི་བདག་པོ་མ་རུ་ཙེ། །ཚངས་པ་དཀར་པོ་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན། །དྷ་ཤ་གྷྲཱྀ་བ་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབ། །གཤེད་ཆེན་དམར་པོ་ལྷལྔའི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧྲཱིཿ སྲིད་གསུམ་དབང་མཛད་དབང་གི་ལྷ་ཆེན་པོ། །དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་ཌཱ་ཀི་བཞི། །བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། གིང་༤ བདུད་༤ རྩིས་༤ ཤན་༤ འཆི་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང་། །གཤེད་བཞི་ཕྱོགས་སྐྱོང་༡༢ སྟག་ཞོན་མཐུ་ཆེན་བཞི། །འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧྲཱིཿ ཁམ་༦ རྒྱ་དམུས་༣༢ ལོང་ཁྱི་༨ སྦྱང་ཕོ་ཉ་༤འབྲུག ༤ །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་སོགས། །དབང་ཆེན་པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་སྡོད་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། དགེ་བསྙེན་མཁའ་
6-28-50a
རི་ཇོ་བོ་ཀླུ་བདུད་དང་། །སྙོན་ཁ་ཤེལ་གིང་ལྷ་བཙན་ལྡང་ལྷ་སོགས། །གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གཏེར་སྲུང་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །སྣ་ཚོགས་ལས་མཛད་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་མ་ལུས་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་སྤྱང་བརྒྱད་ཚངས་སོགས་གྲུབ་པ་དང་། །སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་བདུད་རྩི་བཅུད་ལེན་བདག །ཆེ་མཆོག་བདུད་རྩིའི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ཤྭ་ན་༤ བདག་༤ ཉིད་ས་བདག་བསེ་མོ་བཞི། །སྐྱེས་བུ་བསེ་ལྕགས་དུང་བར། གིང་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་སེར་སོགས། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་སྡོད་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། །ཧཱུྃ། ཡང་གབ་མ་བཞི་སྦས་མ་གདོང་མོ་བཞི། །དུར་༣ ཁྲོད་ཕུང་༣བྱེད་གསང་༣ མ་ཕོ་ཉ་གསུམ། །མངོན་རྫོགས་མ་མོའི་བཀའ་སྲུང་མ་ལུས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རིན་
6-28-50b
ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས། །དཔའ་བོ་གིང་བཞི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་ལ་སོགས། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྡོད་རྣམས།

【现代汉语翻译】
大威德自在。
南无室罗伐拏（梵文：Vaiśravaṇa，梵文罗马拟音：vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻天王）。赞巴拉（财神）与八位夜叉财宝之主，父母眷属以及无量财神众。
祈请供养，成就一切圆满所愿。米滂仁波切所作南无室罗伐拏祈请。
吽！
文殊阎魔法王玛茹则（摧破死主之意），白色梵天、黑色持铁剑者，十面阎摩、赤色食肉者。
祈请供养，摧伏一切邪魔障碍。米滂仁波切所作红阎魔法王祈请。
舍（藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！
统领三界之自在天神，自在天父母与四位秘密空行母，以及奉命之傲慢诸神及其眷属。
祈请供养，成就一切自在事业。米滂仁波切所作。
吽！
金（一种神灵）四位，魔四位，算命师四位，屠夫四位，死主父母，四位刽子手，十二位方位守护神，骑虎四大神。
文殊降伏，一切教法伏藏护法众。祈请供养，成办所托一切事业。米滂仁波切所作。
舍（藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！
康（地名）六位，嘉木聂三十二位，聋哑犬八位，尚地信使四位，龙四位，五金（五种神灵），罗睺星神，贝格才（护法神），姐妹等。
大自在莲师语之教令诸神。祈请供养，成办所托一切事业。米滂仁波切所作。
吽！
居士空行、甲日觉卧、龙魔等，尼翁卡谢尔金、拉赞登拉等。
秘密主降伏一切傲慢之伏藏守护神。祈请供养，成办所托一切事业。米滂仁波切所作。
吽！
掌管世间一切傲慢者，行持种种事业之二十八自在天等，以及真实语之所有教令护法。
祈请供养，成办所托一切事业。米滂仁波切所作。
吽！
八寒林食肉者、创世神等成就者，以及药神、甘露精华之主，一切大殊胜甘露教令护法。
祈请供养，成办所托一切事业。米滂仁波切所作。
吽！
四狗神、四自生神、土地神贝莫四位，士夫贝恰、铜、号。
十二金神、降妖除怪神等，一切大威力金刚橛教令诸神。祈请供养，成办所托一切事业。米滂仁波切所作。
吽！
四扬嘎玛、四桑玛、四面母，三尸林、三坟场、三秘密信使。
一切圆满母之教令护法。祈请供养，成办所托一切事业。米滂仁波切所作。
吽！
金刚、珍宝、莲花、事业部族，四勇士、四金刚、四空行母等，一切持明上师坛城教令诸神。

【English Translation】
Great Powerful One, be victorious!
Namo Vaisravana (Sanskrit: Vaiśravaṇa, meaning: 'Son of Vishrava'). Zambhala (God of Wealth) and the eight Yaksha lords of treasures, parents, retinue, and countless hosts of wealth deities.
We invoke and offer, accomplish all desired prosperity. A concise invocation of Namo Vaisravana by Mipham.
Hum!
Manjushri, Lord of Life, Marutse (meaning 'Destroyer of the Lord of Death'), White Brahma, black one with an iron sword, ten-faced Yama, red flesh-eater.
We invoke and offer, subdue all demons and obstacles. A concise invocation of Red Yama by Mipham.
Hrih (Tibetan seed syllable, Sanskrit: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, literal meaning: Great Compassion)!
Great deity of power, wielding authority over the three realms, Father and Mother Ishvara and the four secret Dakinis, together with the decree-holding, arrogant great deities and their retinues.
We invoke and offer, accomplish the activities of power. By Mipham.
Hum!
Ging (a type of spirit) four, demons four, astrologers four, butchers four, Lord of Death, Father and Mother, four executioners, twelve directional guardians, four great powerful ones riding tigers.
Manjushri's subjugation, all Dharma treasure protectors. We invoke and offer, accomplish the entrusted activities. By Mipham.
Hrih (Tibetan seed syllable, Sanskrit: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, literal meaning: Great Compassion)!
Kham six, Gyamus thirty-two, deaf and dumb dogs eight, Shang messenger four, dragons four, Ging five, Rahu, Begtse, sisters, etc.
Great powerful Padma's speech decree holders. We invoke and offer, accomplish the entrusted activities. By Mipham.
Hum!
Lay practitioner Khari Gewo, Lu Dud, etc., Nyongkha Shelging, Lhatsen Dengla, etc.
Secret Lord, subduing all arrogance, treasure protectors. We invoke and offer, accomplish the entrusted activities. By Mipham.
Hum!
Wielding power over all arrogant beings of the world, performing various activities, twenty-eight Ishvaras, etc., and all the Dharma protectors of the true word.
We invoke and offer, accomplish the entrusted activities. By Mipham.
Hum!
Eight charnel ground flesh-eaters, creators, etc., accomplished ones, and the goddess of medicine, the lord of nectar essence, all the great supreme nectar decree protectors.
We invoke and offer, accomplish the entrusted activities. By Mipham.
Hum!
Four dog-headed ones, four self-arisen ones, four earth lords Bemo, male Beca, copper, conch.
Twelve great Ging, expelling demons, etc., all the great glorious Vajrakila decree holders. We invoke and offer, accomplish the entrusted activities. By Mipham.
Hum!
Four Yang Gabma, four Sabma, four-faced mothers, three charnel grounds, three cemeteries, three secret messengers.
All the decree protectors of the fully realized mother. We invoke and offer, accomplish the entrusted activities. By Mipham.
Hum!
Vajra, Ratna, Padma, Karma families, four heroes, four Ging, four Dakinis, etc., all the decree holders of the Vidyadhara Lama mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

 །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། གིང་བདུད་གཟའ་བཙན་ཀླུ་སྲིན་གནོད་སྦྱིན་དང་། །མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་མཐུ་བོ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དྲེགས་པའི་བཀའ་སྡོད་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། དཀར་པོ་གིང་དང་ནག་པོ་བདུད་ལ་སོགས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ལས་ཀྱི་ཤན་པ་བརྒྱད། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྐྱོང་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་ནི། །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལང་ཀ་བཅུ་དྲུག་དང་། །ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འབར་མ་བདུན་བརྒྱད་ཀྱང་། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ས་བདག་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཚངས་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བུ་མོ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ། །སྨན་ཕྲན་ཤ་ཟ་བདུད་མོ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ། །དཀར་སེར་དམར་སྔོ་ནག་སྨུག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག །བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ། །
6-28-51a
འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་ཚོགས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་མུ་རན་སྐྱོང་པའི་གསོལ་མཆོད་བསྡུས་པ་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་རྩལ། །དགྱེས་སྡེ་བརྟན་མ་འཛིན་གིང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །སྐུ་མཆེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། དབང་ཆེན་པདྨའི་བཀའ་ཉན་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས་སྐུ་ལྔ་ཡུམ་བློན་འཁོར། །གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧྲཱིཿ དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་བརྒྱད་གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་དང་། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧྲཱིཿ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་འཇིགས་མཛད་ཏི་པ་ཙ། །ཝ་རུ་ཎ་དང་ཀླུ་བརྒྱད་དབུ་དགུ་སོགས། །པདྨའི་བཀའ་ཉན་ཀླུ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧྲཱིཿ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་མཐུ་བོ་ཆེ། །
6-28-51b
ཆེ་བཙན་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ལེ་བེར། །ཙིའུ་དམར་པོ་བཀའ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བཀའ་སྐྱོང་བ། །ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་གྲུབ་རྩལ། །བདུད་མགོན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་འཁོར་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ

【现代汉语翻译】
祈请供养，请成办所托之事！ 米滂巴（Mipam Rinpoche）所造。
吽！ 紧（Ging），魔（Düd），曜（Za），赞（Tsen），龙（Klu），妖（Sin），夜叉（Nöjin），以及，玛姆（Mamo）众部的首领，具大神力者，世间供赞，傲慢的奉命者们，祈请供养，请成办所托之事！ 米滂巴所造。
吽！ 白色的紧（Ging）和黑色的魔（Düd）等，八部傲慢者，业之行刑八使者，咒主傲慢者的坛城护法们，祈请供养，请成办所托之事！ 米滂巴所造。
吽！ 守护坛城边境的誓言者们，自在二十八天女，空行母三十二尊，大紧（Ging）十八尊，朗嘎（Langka）十六尊，以及，使者六十四尊，燃烧母七十八尊，还有，七姐妹，四姐妹，土地神三十二尊，梵天等护方神，十万个女儿，小药叉，食肉鬼，三万个魔女，白黄红蓝黑紫六万个，坚牢地神十二尊等，
无量广大的空行母，有威力的奉命者，听命于‘做什么’的众眷属，祈请供养，请成办所托之事！ 坛城总体的守护边境的祈请供养合集，米滂巴所造。
吽！ 誓言者大士，明点力，欢喜部，坚牢母，执紧（Ging）使者的众眷属，与三百六十位眷属一同，祈请供养，请成办所托之事！ 米滂巴所造。
吽！ 大权莲师的奉命者，具大神力者，李比金哈（Libyinkar），列雷（Lelék），五身，母臣眷属，夜叉父母，子，女，兄妹等，祈请供养，请成办所托之事！ 米滂巴所造。
舍（梵文：Hrīḥ，天城体：ह्रीः，罗马转写：Hrīḥ，惭愧）！ 罗睺罗（Rāhula）大护法，化身八相，四面姐妹，以及，曜和星宿，傲慢八部众，祈请供养，请成办所托之事！ 米滂巴所造。
舍（梵文：Hrīḥ，天城体：ह्रीः，罗马转写：Hrīḥ，惭愧）！ 黑龙魔，怖畏寂静者底巴匝（Tipatsa），瓦鲁纳（Varuna）和八龙，九头等，莲师的奉命者，龙族众眷属，祈请供养，请成办所托之事！ 米滂巴所造。
舍（梵文：Hrīḥ，天城体：ह्रीः，罗马转写：Hrīḥ，惭愧）！ 莲花自在的奉命者，具大神力者，
大威猛傲慢的国王扬列贝（Yangléber），赤尊赞（Tsiu Marpo），眷属化身等，祈请供养，请成办所托之事！ 米滂巴所造。
吽！ 三世诸佛的事业护法，护田大士多杰列巴（Dorje Lekpa），魔主狮面，及其眷属，祈请供养！

【English Translation】
I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks! By Mipam.
Hūṃ! Ging, demons (Düd), planets (Za), Tsen, Nāgas (Klu), Sin, Yakshas (Nöjin), and, leaders of the Mamo assembly, those with great power, worldly offerings and praises, arrogant decree holders, I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks! By Mipam.
Hūṃ! White Ging and black demons (Düd), etc., eight classes of arrogant ones, eight executioners of karma, mantra masters, arrogant ones, protectors of the mandala, I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks! By Mipam.
Hūṃ! Those oath-bound ones who protect the borders of the mandala, twenty-eight powerful female deities, thirty-two Dakinis, eighteen great Ging, sixteen Langka, and, sixty-four messengers, seventy-eight burning mothers, also, seven sisters, four sisters, thirty-two lords of the earth, Brahma and other directional guardians, ten million daughters, minor medicine spirits, flesh-eating demons, three million demonesses, six million white, yellow, red, blue, black, and purple ones, twelve great steadfast mothers, etc.,
Vast and great assemblies of Dakinis, powerful decree holders, assemblies who listen to the command 'What to do?', I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks! A collection of prayers and offerings for the general protection of the mandala's borders, by Mipam.
Hūṃ! Great oath-bound heroes, essence of Thigle, joyful hosts, steadfast mothers, assemblies of Ging messengers, together with three hundred and sixty retinues, I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks! By Mipam.
Hūṃ! Powerful Padmasambhava's decree holders, those with great power, Libyinkar, Lelék, five bodies, consort and ministers, Yaksha father and mother, sons, daughters, siblings, etc., I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks! By Mipam.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：惭愧) ! Great Drangsong Khyabjuk Rāhula, eight emanations, four faced sisters, and, planets and stars, arrogant eight classes, I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks! By Mipam.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：惭愧) ! Black Nāga demon, the terrifying Tipatsa, Varuna and eight Nāgas, nine heads, etc., Padmasambhava's decree holders, assemblies of Nāga clans, I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks! By Mipam.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：惭愧) ! Powerful Padmasambhava's decree holders,
Greatly powerful and arrogant King Yangléber, Tsiu Marpo, retinue of emanations, etc., I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks! By Mipam.
Hūṃ! Protectors of the activities of the Buddhas of the three times, great field protector Dorje Lekpa, demon lord with a lion's face, and his retinue, I pray and offer!

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། དབང་དྲག་པདྨའི་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་བ། །བདུད་བཙན་ཀླུ་ཡི་གིང་ཆེན་སྤུ་གྲི་མཆེད། །རྣམ་གསུམ་བཀའ་འཁོར་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ཕྱི་ལྟར་ཀླུ་བཙན་ནང་ལྟར་རཱ་ཙའི་ཚུལ། །གསང་བ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་ཚུལ་སྟོན་པ། །འབར་བ་སྤུན་བདུན་སྤྲུལ་འཁོར་ཕོ་ཉར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་བཀའ་ཉན་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནི། །གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཉིས་ལས་མཁན་ཕོ་ཉར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལས་གཤིན་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ བྷྱོ། པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་གིས། །དམ་ལ་བཏགས་
6-28-52a
པའི་སྙིང་འཛིང་གཏེར་བདག་ནི། །གཡུ་ཕུའི་རྩེ་ལྷ་ཡེར་བའི་རྫོང་བཙན་དང་། །ལྷ་སའི་བདུད་བཙན་ཀླུ་བདུད་སྤྱན་གཅིག་མ། །མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ལེགས་སྐྱོང་ཞིང་། །བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་ཆམ་ལ་འབེབ་མཛད་པ། །གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར་ནག་འཁོར་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་དང་། །ནོར་གྱི་ལས་མཁན་དགེ་བསྙེན་ཡེ་ཤེས་གྲགས། །ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་གསུམ་ཚོགས་བདག་གླང་གདོང་སོགས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཟས་ནོར་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞལ་མཐོང་བསྟན་པ་སྲུང་། །ནོར་རྒྱལ་ནོར་བུའི་མཛོད་མངའ་ནོར་རྒྱུན་འབེབ། །དགྱེས་ཡུམ་ཀླུ་མོ་ཀླུ་རིགས་འབུམ་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཀླུ་ཆེན་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་གསོལ་མཆོད་ནོར་འཕེལ་མ་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་པདྨའི་བཀའ་ཉན་བརྒྱུད་འཛིན་སྐྱོང་། །ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཁ་མོ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་
6-28-52b
འཁོར་དང་སྤྲུལ་པར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ་སྤྲུལ་འཁོར་དང་། །མྱུར་མགྱོགས་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། མྱུར་མཛད་གློག་ཞགས་བྷ་ཧོ་ར་ལིང་དང་། །མ་གཟའ་དམ་ཅན་ལྟས་ངན་རྒྱལ་མོ་སོགས། །འཇིགས་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། 

【现代汉语翻译】
吽！以威猛莲师之教令为使者，凶猛的邪魔、龙族的金刚橛大尊，与三类教令使者眷属一同降临。祈请供养，成办所托之事！米滂巴（Mipam Rinpoche）所著。
吽！外显龙族凶猛之相，内显国王（梵文：Rāja）之态，密显夜叉财神之相。光芒炽盛的七兄弟与化身眷属使者一同降临。祈请供养，成办所托之事！米滂巴所著。
吽！文殊（梵文：Mañjuśrī）的教令听从者，阎魔法王（梵文：Yamarāja），凶猛的食肉鬼、毒物吞噬者、四大刽子手，以及十二护方神与办事使者一同降临。祈请供养，成办所托之事！米滂巴所著的役使死神祈请文。
嘿！莲花生（梵文：Padmasambhava）以金刚灌顶，降伏的守护心髓宝藏之主，玉峰顶上的神灵、耶瓦的坚固城堡，以及拉萨的邪魔、龙族邪魔、独眼者，强大的四大部众降临于此，享用朵玛（梵文：Torma）。愿瑜伽士所托之事得以成就！文殊欢喜增广，吉祥圆满！
吽！善护持胜者之教法与持教者，将所有教敌彻底降伏者，夜叉刽子手，红色和黑色眷属一同降临。祈请供养，成办所托之事！米滂巴所著。
吽！大夜叉金刚降魔者，以及财运的办事者，善宿居士耶喜扎，昆秋三兄弟、聚众之主象头神等一同降临。祈请供养，如雨般降下食物与财宝！米滂巴所著。
吽！面见善逝，守护教法，拥有财宝之王、珍宝之库，降下财富之流。欢喜母龙女与无数龙族一同降临。祈请供养，愿财富增长广大！米滂巴所著的龙王财增祈请供养文。
吽！持明莲师的教令听从者，传承持有者与守护者，食肉空行母之自在者卡莫切，具有神通威力，与眷属化身一同降临。祈请供养，成办所托之事！米滂巴所著。
吽！光明心髓教令的守卫者，刽子手、索命者、黑母与化身眷属，以及迅速敏捷的办事使者一同降临。祈请供养，成办所托之事！米滂巴所著。
吽！速疾作事的电索巴霍拉灵，以及曜母、具誓者、凶兆女王等，具有恐怖法力的诸神众一同降临。祈请供养，成办所托之事！米滂巴所著。

【English Translation】
Hūṃ! Messenger of the powerful lotus command, fierce demons, great Kīla (藏文：སྤུ་གྲི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：金刚橛) of the Nāga (藏文：ཀླུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：龙族), with the assembly of messengers of the three kinds of commands. We beseech and offer, accomplish the entrusted tasks! By Mipam.
Hūṃ! Outwardly appearing as fierce Nāgas, inwardly as Rājas, secretly manifesting as Yaksha (藏文：གནོད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：夜叉) and lords of wealth, the blazing seven brothers with emanated attendants and messengers. We beseech and offer, accomplish the entrusted tasks! By Mipam.
Hūṃ! Mañjuśrī's (藏文：འཇམ་དཔལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：文殊) command-obeying Yamarāja (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阎魔法王), fierce flesh-eaters, poison-swallowers, the four great executioners, and the twelve directional guardians with working messengers. We beseech and offer, accomplish the entrusted tasks! A condensed invocation of the death deities by Mipam.
Bhyo! The heart-essence treasure lords bound by the vajra empowerment of Padmasambhava (藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：莲花生), the deities on the peak of Yupu, the strong fortress of Yerwa, and the demons of Lhasa, Nāga demons, the one-eyed one, the powerful four classes, come here and accept the torma. Accomplish the tasks entrusted by the yogi! Expanded with the joy of Mañjuśrī, may there be auspiciousness!
Hūṃ! Well protecting the teachings of the Victorious Ones and the holders of the teachings, completely subduing all enemies of the teachings, Yaksha executioners, red and black attendants. We beseech and offer, accomplish the entrusted tasks! By Mipam.
Hūṃ! Great Yaksha Vajra Subduer of Demons, and the wealth-working virtuous friend Yeshe Drak, the three Kunkhyil brothers, the lord of hosts, the elephant-headed one, etc. We beseech and offer, send down food and wealth like rain! By Mipam.
Hūṃ! Having seen the face of the Sugata (藏文：བདེ་བར་གཤེགས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：善逝), protecting the teachings, possessing the treasury of the wealth king and jewels, sending down a stream of wealth, the joyful Nāga queen and hundreds of thousands of Nāga clans. We beseech and offer, increase prosperity! A wealth-increasing offering to the great Nāga wealth-increaser by Mipam.
Hūṃ! Command-obeying lineage holders and protectors of the Vidyādhara (藏文：རིག་འཛིན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：持明) Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：莲师), the powerful flesh-eating Ḍākinī (藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：空行母) Khamoche, possessing miraculous power, with attendants and emanations. We beseech and offer, accomplish the entrusted tasks! By Mipam.
Hūṃ! Guardian of the command of the heart essence of clear light, executioners, life-procuring black mother with emanated attendants, and swift working messengers. We beseech and offer, accomplish the entrusted tasks! By Mipam.
Hūṃ! Swift-acting electric lasso Bāhora Ling, and Rāhula (藏文：གཟའ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：曜) mother, oath-bound ones, queen of bad omens, etc., all the terrifying and miraculous lords of power. We beseech and offer, accomplish the entrusted tasks! By Mipam.

--------------------------------------------------------------------------------

། ༈ ཧཱུྃ། ཙང་ཀུན་བརྟན་མ་ཐེ་སེ་རྗེ་བློན་འཁོར། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཧལ་ཁྱི་ལག་ཆེན་སོགས། །སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་གནས་ཡུལ་དགེ་བར་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཡུལ་བདག་མཆོད་ཐབས་ནི། ཧཱུྃ། སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་ཕྱོགས་འདི་རུ། །གནས་པའི་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བསང་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་མ་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་ཆོག ། གི་མཆོད་པ་བཞེས། །གེགས་ཞི་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །ཡིག་རྙིང་ལས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཀྱེ། འདོད་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་དགྲ་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ། །རིགས་གསུམ་པདྨའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སེང་ཆེན་རྒྱལ། །
6-28-53a
ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །སྒྲུབ་བརྩོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིདྱ་དྷཱ་རའི་གསུང་བསྐུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བདུན་དགེ་བར་བྲིས་པ་འདིས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ༈ ཀྱེ། ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ཡུལ་ལྷའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་བདག་པོ་ཚངས་པ་ཆེ། །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་དགྱེས་ཡུམ་བཀའ་འཁོར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་འདོད་དགུ་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། ཤིང་རྟ་ལོར་རྡོར་བྲོག་ཏུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ ༈ རྨ་རྒྱལ་པོམ་རའི་གསོལ་ཁ་ནི། ཧྲཱིཿ གངས་ཅན་ཤར་ཕྱོགས་རྨ་གཡང་གཏེར་གྱི་བདག །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་བཀའ་ཉན་ཡུལ་སྐྱོང་གཙོ། །རྨ་རྒྱལ་པོམ་ར་བཀའ་འཁོར་དགྱེས་སྡེ་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་རྨ་གཡང་འདོད་དགུ་སྩོལ། །ཅེས་པ་ཡང་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ཚེ་འཛིན་མགོན་པོ་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་མཛད་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་བཅས། །ཚེ་དང་དཔལ་སྩོལ་མངོན་ཤེས་མཐུ་ལྡན་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཚེ་དང་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག །ཚེ་རྫིའི་གསོལ་མཆོད་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཐོད་
6-28-53b
ཕྲེང་ལ་སོགས་པ། །བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐ་ཚིག་ལ། །གནས་པའི་བཀའ་གཏེར་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་སྤྱི་གསོལ་བསྡུས་པ་ཁ་སྐོང་དུ་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་དམ་ཚིག་སྐྱོང་། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་མ་ལུས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་འདོད་དོན་ཡོངས་སྩོལ་མཛོད། །དྲེགས་པ་སྤྱི་ཡི་ཞལ་བསྐང་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བ་དང་། །འཕྲལ་དུ་འགོ་ཞིང་སྡོང་གྲོགས་མཛད་པ་ཡི། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་མགྲོན་

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ། (嗡) ཙང་ཀུན་བརྟན་མ་ཐེ་སེ་རྗེ་བློན་འཁོར། (藏文) 嗡！赞古昆丹玛特色杰隆括 (汉语字面意思：嗡！赞古昆丹玛特色杰大臣眷属) 
ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཧལ་ཁྱི་ལག་ཆེན་སོགས། (藏文) 托切钦布哈尔吉拉钦索 (汉语字面意思：大腹便便的哈尔吉拉钦等)
སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། (藏文) 瑟贝旺钦萨达塔切拉 (汉语字面意思：世间的权势地神一切)
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་གནས་ཡུལ་དགེ་བར་མཛོད། (藏文) 索罗秋多内玉给瓦作 (汉语字面意思：祈请供养，愿居处吉祥)
མི་ཕམ་པས་སོ། (藏文) 米旁巴索 (汉语字面意思：米旁巴所作)
ཡུལ་བདག་མཆོད་ཐབས་ནི། (藏文) 玉达秋塔尼 (汉语字面意思：祭祀地神的方法是)
ཧཱུྃ། (嗡) སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་ཕྱོགས་འདི་རུ། (藏文) 嗡！德杰吉当秋迪汝 (汉语字面意思：嗡！八部众总和此方)
གནས་པའི་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས། (藏文) 内贝玉拉吉达南 (汉语字面意思：居住的地神土地主们)
འདིར་གཤེགས་བསང་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་མ་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་ཆོག ། (藏文) 迪谢桑赛坚托玛索卡杰秋 (汉语字面意思：请降临此处，焚香黄金酒朵玛等享用)
གི་མཆོད་པ་བཞེས། (藏文) 吉秋巴谢 (汉语字面意思：之供养请享用)
གེགས་ཞི་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། (藏文) 给西桑顿伦珠作 (汉语字面意思：息灭障碍，心愿任运成就)
ཡིག་རྙིང་ལས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་མི་ཕམ་པས་སོ། (藏文) 宜宁雷卡杰德米旁巴索 (汉语字面意思：从旧文中翻译，米旁巴所作)
ཀྱེ། (藏文) 嗟！
འདོད་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་དགྲ་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ། (藏文) 多顿衮珠扎拉图沃切 (汉语字面意思：成办一切愿望的战神大力士)
རིགས་གསུམ་པདྨའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སེང་ཆེན་རྒྱལ། (藏文) 热森巴麦吉哲森钦杰 (汉语字面意思：三族莲花的幻化大狮子胜)
ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། (藏文) 诺沃扎度嘎多波涅瓦杰 (汉语字面意思：如意宝降伏敌军，连同听命使者)
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། (藏文) 索罗秋多桑顿伦珠作 (汉语字面意思：祈请供养，愿心愿任运成就)
སྒྲུབ་བརྩོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིདྱ་དྷཱ་རའི་གསུང་བསྐུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བདུན་དགེ་བར་བྲིས་པ་འདིས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག (藏文) 珠尊那觉吉旺秋维扎达热松库辛珠康德雷南杰林德坚贝多杰杰达策顿给瓦哲巴迪珠杰吉丹巴仁波切秋衮雷杰瓦久吉 (汉语字面意思：依修行瑜伽自在者持明者的劝请，在修行房魔业胜幢洲，蒋贝多杰于胜月七日吉祥日所写，愿此使修传的教法珍宝在一切方向获得胜利)
ཀྱེ། (藏文) 嗟！
ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ཡུལ་ལྷའི་ཚུལ་འཛིན་པ། (藏文) 萨杰森巴玉拉策怎巴 (汉语字面意思：八地菩萨，示现地神之相)
སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་བདག་པོ་ཚངས་པ་ཆེ། (藏文) 东森米杰达波仓巴切 (汉语字面意思：三千世界之主大梵天)
གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་དགྱེས་ཡུམ་བཀའ་འཁོར་བཅས། (藏文) 年钦唐拉杰玉嘎括杰 (汉语字面意思：大山神唐拉，喜悦母及眷属)
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་འདོད་དགུ་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། (藏文) 索罗秋多多古伦珠作 (汉语字面意思：祈请供养，愿一切所愿任运成就)
ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཤིང་རྟ་ལོར་རྡོར་བྲོག་ཏུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ (藏文) 辛达洛多卓德米旁巴哲巴给 (汉语字面意思：木马年多扎米旁巴所写吉祥)
རྨ་རྒྱལ་པོམ་རའི་གསོལ་ཁ་ནི། (藏文) 玛杰彭热索卡尼 (汉语字面意思：玛杰彭热的祈请文是)
ཧྲཱིཿ (种子字，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
གངས་ཅན་ཤར་ཕྱོགས་རྨ་གཡང་གཏེར་གྱི་བདག (藏文) 冈坚夏秋玛扬德吉达 (汉语字面意思：雪域东方玛扬宝藏之主)
རྒྱལ་དབང་པདྨའི་བཀའ་ཉན་ཡུལ་སྐྱོང་གཙོ། (藏文) 杰旺巴麦嘎年玉炯作 (汉语字面意思：胜者莲师的听命者，护佑地方之主)
རྨ་རྒྱལ་པོམ་ར་བཀའ་འཁོར་དགྱེས་སྡེ་བཅས། (藏文) 玛杰彭热嘎括杰德杰 (汉语字面意思：玛杰彭热连同眷属喜悦众)
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་རྨ་གཡང་འདོད་དགུ་སྩོལ། (藏文) 索罗秋多玛扬多古作 (汉语字面意思：祈请供养，赐予玛扬一切所愿)
ཅེས་པ་ཡང་མི་ཕམ་པས་སོ། (藏文) 杰巴扬米旁巴索 (汉语字面意思：此亦米旁巴所作)
ཧཱུྃ། (嗡) ཚེ་འཛིན་མགོན་པོ་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་དང་། (藏文) 嗡！策怎衮波策耶拉姆当 (汉语字面意思：嗡！持寿怙主，长寿天女)
ཚེ་ལ་དབང་མཛད་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་བཅས། (藏文) 策拉旺泽坚哲嘎多杰 (汉语字面意思：掌握寿命的兄妹，连同听命者)
ཚེ་དང་དཔལ་སྩོལ་མངོན་ཤེས་མཐུ་ལྡན་རྣམས། (藏文) 策当华作昂谢图丹南 (汉语字面意思：赐予寿命与财富，具神通力者)
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཚེ་དང་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག (藏文) 索罗秋多策当华杰吉 (汉语字面意思：祈请供养，增长寿命与财富)
ཚེ་རྫིའི་གསོལ་མཆོད་མི་ཕམ་པས་སོ། (藏文) 策哲索秋米旁巴索 (汉语字面意思：长寿主的祈请供养，米旁巴所作)
ཧཱུྃ། (嗡) རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཐོད་ (藏文) 嗡！杰旺巴玛托 (汉语字面意思：嗡！胜者莲师颅)
ཕྲེང་ལ་སོགས་པ། (藏文) 创拉索巴 (汉语字面意思：鬘等)
བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐ་ཚིག་ལ། (藏文) 杰森热怎拉麦塔策拉 (汉语字面意思：三传承持明上师的誓言)
གནས་པའི་བཀའ་གཏེར་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས། (藏文) 内贝嘎德秋炯丹坚措 (汉语字面意思：安住的教敕伏藏护法誓言众)
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། (藏文) 索罗秋多觉贝钦雷珠 (汉语字面意思：祈请供养，成办委托的事业)
བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་སྤྱི་གསོལ་བསྡུས་པ་ཁ་སྐོང་དུ་མི་ཕམ་པས་སོ། (藏文) 嘎德松玛吉索迪巴卡孔德米旁巴索 (汉语字面意思：教敕伏藏护法总祈请简略，米旁巴补写)
ཧཱུྃ། (嗡) ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། (藏文) 嗡！耶谢当尼雷雷珠巴耶 (汉语字面意思：嗡！智慧以及业所成就的)
མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་དམ་ཚིག་སྐྱོང་། (藏文) 昂谢哲哲图丹丹策炯 (汉语字面意思：神通神变具力誓言护)
སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་མ་ལུས་ལ། (藏文) 南瑟拉辛哲巴玛吕拉 (汉语字面意思：显有天魔傲慢众无余)
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་འདོད་དོན་ཡོངས་སྩོལ་མཛོད། (藏文) 索罗秋多顿顿永作作 (汉语字面意思：祈请供养，愿一切所愿圆满赐予)
དྲེགས་པ་སྤྱི་ཡི་ཞལ་བསྐང་མི་ཕམ་པས་སོ། (藏文) 哲巴吉耶夏康米旁巴索 (汉语字面意思：傲慢众总的酬补，米旁巴所作)
ཧཱུྃ། (嗡) རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བ་དང་། (藏文) 嗡！那觉达拉昂内哲瓦当 (汉语字面意思：嗡！瑜伽我与先前有缘的)
འཕྲལ་དུ་འགོ་ཞིང་སྡོང་གྲོགས་མཛད་པ་ཡི། (藏文) 哲德果辛东哲泽巴耶 (汉语字面意思：立即开始协助的)
མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་མགྲོན་ (藏文) 秋辛多贝准 (汉语字面意思：供养赞叹的宾客)

【English Translation】
HŪM. To Tsang Kuntenma, Te Se Je Lon Khor (entourage).
To the great pot-bellied Hal Khyi Lakchen (Great Hand Dog), etc.
To all the powerful lords of the earth.
We pray and offer; make the dwelling place auspicious.
By Mipam.
The method of offering to the local deities:
HŪM. To the Eight Classes in general and to this direction,
To the local deities and landowners residing here,
Come here, may you enjoy the incense, golden drink, torma, etc.
Accept the offerings.
Pacify obstacles and spontaneously accomplish our wishes.
Translated from an old text by Mipam.
KYE!
Great powerful Dralha (warrior deity) who accomplishes all wishes,
Emanation of the three families, great lion victor,
Together with Norbu Duldul (Jewel Subduer) and the attendant messengers,
We pray and offer; may you spontaneously accomplish our wishes.
As urged by the Vidyādhara (knowledge holder), the lord of yogis striving in practice, Jampal Dorje wrote this on the auspicious seventh day of the victorious month at Dudtsi Namgyal Ling (Nectar Victory Island) retreat, may the precious teachings of the practice lineage be victorious in all directions!
KYE!
Heroes of the eighth bhūmi (level of realization), holding the form of local deities,
Great Brahma, the lord of the three thousand worlds,
Together with Nyenchen Tanglha (Great Nyen Tanglha) and Gyeyum (Queen of Joy) and their retinue,
We pray and offer; may you spontaneously accomplish all desires.
Oṃ Vajra Thangkarā Munyit Khushali Amrita Khāhi Khāhi Svāhā.
Written by Mipam at Dordrak in the Wood Horse year. May it be virtuous.
The prayer to Magyal Pomra:
Hrīḥ. Lord of the treasure of Māyang in the east of the snowy land,
Chief protector of the land, obedient to the command of the victorious Padmasambhava,
Magyal Pomra, together with your retinue and joyful assembly,
We pray and offer; grant Māyang and all desires.
This too is by Mipam.
HŪM. Tsedzin Gonpo (Protector of Life), together with Tseyi Lhamo (Goddess of Life),
The brother and sister who control life, together with their attendants,
Those who grant life and glory, endowed with clairvoyance and power,
We pray and offer; increase life and glory!
The prayer and offering to Tseri (Life Herdsman) by Mipam.
HŪM. To the victorious Padmasambhava, Thö,
Treng (Garland), etc.
To the oath-bound protectors of the Dharma, guardians of the command and treasure, abiding by the word of the three lineages of vidyādharas and lamas,
We pray and offer; accomplish the entrusted activities.
A condensed general prayer to the guardians of the command and treasure, supplemented by Mipam.
HŪM. Those who are accomplished through wisdom and karma,
Endowed with clairvoyance, miraculous powers, and strength, who uphold their vows,
To all the gods, demons, and arrogant beings of existence,
We pray and offer; may you grant all desires!
The general fulfillment of the arrogant ones by Mipam.
HŪM. Those who have been connected to me, the yogi, from the past,
And who immediately begin to help and support,
Guests of offering and praise

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་འོས་པ་ཀུན། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མཆོད་འོས་ཁ་སྐོང་གི་ཚུལ་གྱིས་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ཉི་ཟླ་སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་མཆོད་ཅིང་། །སྐྱེ་རྒུའི་མགོན་མཛད་སྨེ་བདུན་གཞལ་མེད་ཁང་། །དེར་གནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བདུན། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ལྷ་དང་དཔལ་མཛོད་ཅིག །སྐར་མ་སྨེ་བདུན་གསོལ་མཆོད་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཨོཾ། ཉི་ཟླ་ཟླ་སྲས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མཆོག །དམར་ནག་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པ་གཉིས། །དུས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་གཟའ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དུས་ཀུན་དགེ་བར་མཛོད། །གཟའ་བདུན་གྱི་གསོལ་བསྡུས་
6-28-54a
མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་དོན་ཀུན་རྒྱས་བྱེད་རྒྱལ་བར་བྱེད། །ཡོངས་སུ་ཚིམ་བྱེད་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་བྱེད་མ། །རྒྱུ་སྐར་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བདག་ཅག་བདེ་ལེགས་མཛོད། །རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་གསོལ་མཆོད་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཁྲོ་བཅུ་ཟད་པར་བཅུ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །གཟའ་བཅུ་ཀླུ་བཅུ་འབྱུང་པོ་བཅུ་རྣམས་ཏེ། །སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛོད། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་གསོལ་མཆོད་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀྱི། །བཀའ་ཉན་འཆི་མེད་དབང་མོ་ཙནྜི་ཀཱ། །མཆེད་དྲུག་གྲངས་མེད་འཁོར་ཚོགས་ཡང་སྤྲུལ་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཚེ་དབང་དཔལ་འབྱོར་སྤེལ། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ཚིག་དབང་བཀྲ་ཤིས་དཀར་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །ཕུ་ཝེར་ལྕམ་དྲལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་འཁོར། །སྣང་སྲིད་རྣོ་མཐོང་མོ་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མངོན་ཤེས་རྣོ་ཐིག་ཕོབ། །མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། མ་སང་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ། །མ་སང་དགྱེས་སྡེ་སྨན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཡུལ་སྐྱོང་ཟོ་དོར་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས། །
6-28-54b
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མཐུ་དཔུང་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །མ་སང་གི་གསོལ་བསྡུས་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་མོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀུན་དུ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དགེ་མཚན་བྱེད་པ་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་མཛོད། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་པ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སོ། །གསོལ་བསྡུས་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་འདི་རིགས་ཚར་གྲངས་བསགས་པ་སོགས་ལ་དགོས་པ་དུ་མ་མཐོང་ནས། སྔར་རྩ་གསུམ་གེ་སར་ཐང་ལྷ་རྨ་རྒྱལ་བརྟན་མ་ཡུལ་བདག་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྨན་བཙུན་གྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་བྲིས་ལ། སླར་རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་བཟང་པོ

【现代汉语翻译】
所有值得祈请者，祈请供养，请完成所托之事！以圆满供养之方式，米庞（Mipham）撰写了此祈请文。
吽！以日月星辰之众善妙供养，作为众生之怙主，司命星官（Smebdun）居住于无量宫殿。安住于彼处之七大仙人，祈请供养，赐予天神与荣耀之宝藏！米庞撰写了此司命星官之祈请供养文。
嗡！日月、月之子、天神与非天之殊胜者，具红色与黑色忿怒形象之二者，执掌时间之七曜及其眷属，祈请供养，愿一切时中吉祥！米庞撰写了此七曜之祈请文。
嗡！吉祥、成办一切义利、带来胜利者，完全满足、最极成就之母，众星之天女，极度胜利之母，祈请供养，愿您赐予我等安乐吉祥！米庞撰写了此众星胜利之祈请供养文。
嗡 ཨོཾ་ (藏文)， ॐ (梵文天城体)，oṃ (梵文罗马拟音)，圆满。阿 阿 (藏文)， आः (梵文天城体)，āḥ (梵文罗马拟音)，产生。吽 ཧཱུྃ་ (藏文)， हूँ (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，忿怒。 霍 ཧོཿ (藏文)， होः (梵文天城体)，hoḥ (梵文罗马拟音)，喜悦！十忿怒尊、十圆满、十方护法，十曜、十龙、十生灵，六部众、六十护法之众，祈请供养，愿一切义利皆得成办！米庞撰写了此时轮金刚之六部众、六十护法之祈请供养文。
吽！莲花生（Padmasambhava）无垢仙人之，听命者，不死自在母旃达利（Caṇḍālī），六姐妹及无量眷属与化身，祈请供养，增长寿命、权势与财富！米庞撰写。
吽！语自在吉祥白母（Tsikwang Tashi Karmo），十万空行母，普维尔（Phuwer）兄妹三百六十眷属，能见世间万象之女天神众，祈请供养，赐予明辨之智慧！米庞南嘉（Mipham Namgyal）撰写。
吽！玛桑雅邦杰吉（Masang Yabangkyechik）等，玛桑欢喜部众及药神之众，护佑地方之佐多（Zotor）及其军队，祈请供养，愿您成为力量、军队与助伴！米庞撰写了此玛桑之祈请文。
吽！大吉祥天女（Shri Devi）与八方天女，八大天神等，于一切方隅与时节，带来吉祥安乐善妙者，祈请供养，愿您恒常赐予吉祥！米庞南嘉撰写了此吉祥天之供养文。因见积攒此珍宝与鲜花之串联祈请文等，有诸多必要，故先前已书写根本三尊、格萨尔（Gesar）、唐拉（Tangla）、玛嘉（Magyal）、丹玛（Tenma）、地方神、大能四部众、药神之偈颂，其后于火猴年（2016年）的卫塞月之白方吉日

【English Translation】
To all worthy of supplication, I pray and offer, please accomplish the entrusted tasks! In the manner of fulfilling the offerings, Mipham composed this supplication.
Hūṃ! With the assembly of sun, moon, and stars, well-offered, As the protector of beings, Smebdun resides in the immeasurable palace. The seven great sages dwelling therein, I pray and offer, grant the treasures of gods and glory! Mipham composed this supplication and offering to Smebdun.
Oṃ! Sun, moon, son of the moon, supreme gods and non-gods, Two with wrathful forms of red and black, Holding the divisions of time, the seven planets with their retinues, I pray and offer, may all times be auspicious! Mipham composed this supplication to the seven planets.
Oṃ! Auspicious, fulfilling all purposes, victorious, Completely satisfying, supremely accomplishing mother, Goddess of the stars, utterly victorious one, I pray and offer, may you grant us happiness and well-being! Mipham composed this supplication and offering to the victorious stars.
Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Perfect)! Āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Arise)! Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Wrathful)! Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Joy)! The ten wrathful ones, the ten perfections, the ten directional guardians, The ten planets, the ten nāgas, the ten elementals, The six classes, the sixty protectors, all of these assemblies, I pray and offer, may all purposes be accomplished! Mipham composed this supplication and offering to the six classes and sixty protectors of the Kālacakra.
Hūṃ! Padmasambhava's immaculate sage, Obedient one, immortal sovereign Caṇḍālī, Six sisters and countless retinues and emanations, I pray and offer, increase life, power, and wealth! Mipham composed.
Hūṃ! Tsikwang Tashi Karmo, hundreds of thousands of ḍākinīs, The Phuwer siblings, three hundred and sixty retinues, All the assemblies of female deities who see all phenomena, I pray and offer, bestow the wisdom of clear insight! Mipham Namgyal composed.
Hūṃ! Masang Yabangkyechik and others, The Masang joyful assembly and the assembly of medicine gods, Zotor who protects the land, with his army, I pray and offer, may you be strength, army, and companion! Mipham composed this supplication to Masang.
Hūṃ! Great Shri Devi and the eight directional goddesses, The eight great gods and so forth, in all directions and times, Those who bring auspiciousness, happiness, and goodness, I pray and offer, may you always grant auspiciousness! Mipham Namgyal composed this offering to the auspicious deity. Seeing the many necessities of accumulating this garland of precious jewels and flowers, etc., I previously wrote the verses for the root three, Gesar, Tangla, Magyal, Tenma, local deities, the four great powerful classes, and the medicine deities, and then on the auspicious white day of the Vesak month in the Fire Monkey year (2016)

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་པོར་འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་དབང་གི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་གསེང་ལ་ཆུ་ལྟར་ལྷུད་དེ་ཉིན་གཅིག་ལ་བྲིས་པ་འདི་སླད་ནས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་དཔལ་དུ་གནས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ གསོལ་བསྡུས་ཁ་སྐོང་། ཏྲི། ཛམ་བྷ་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ནོར་གྱི་ལས་མཁན་དགེ་བསྙེན་ཡེ་ཤེས་གྲགས། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་ཁྱེའུ་ཆུང་། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལས་མཁན་ཆེན་པོ་སྙིང་ཁོལ་གྱི་གསོལ་མཆོད་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཀྵིཿ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཀིང་ཀ་ར། །ཟླ་མདངས་
6-28-55a
ཀེང་རུས་གཟུགས་འཆང་མགོན་པོ་ནི། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མགོན་དཀར་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་གསོལ་མཆོད་བླ་མ་མདོ་སྔགས་ཀྱིས་གསུང་བསྐུལ་བཞིན་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་དང་སྤྲུལ་པ་དང་། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་གསོལ་མཆོད་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་གཟའ་བརྒྱད་འཇིགས་བྱེད་དགུ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་བཅས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལྔ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་དོན་ལྔའི་གསོལ་མཆོད་ལྕགས་ཁྱི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། གསང་བདག་པདྨའི་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན། །གཟའ་བདུད་ལས་མཁན་པི་ལིང་འཕར་མ་རྗེ། །འཁོར་བཅུ་ཡང་འཁོར་སྨེ་དགུ་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་གང་བཅོལ་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །ས་བདག་པི་ལིང་འཕར་མའི་གསོལ་མཆོད་རབ་ཚེས་ཆུ་བྱི་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། །
6-28-55b
ཧཱུྃ། རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི། རྒྱལ་བསྟན་སྐྱོང་མཛད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲིའི་སྲོག་འཇོམས་ལྷ་ཆེན་པོ། །རྒྱལ་དབང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཞལ་བཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་དགོངས་མཛོད་ལ། །མཁའ་ལམ་ཡོངས་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་གར། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །དགྱེས་ཞལ་གསུང་གསང་ཐུགས་བརྩེས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་། །སྙིགས་དུས་རྣམ་རྟོག་དུག་ལྔའི་རང་མདངས་ཀྱིས། །གློ་བུར་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲིའི་དཔུང་གཡོས་ཚེ། །གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པའི་གར། །ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉིད། །དྲེགས་པ་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲིའི་གཤེད་མ་རུ། །སྐུར་བཞེངས་གཉན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །གང་ལ་རྒྱལ་དབང་པདྨ་སཾ་བྷ་

【现代汉语翻译】
首先，在不死成就至尊之地（འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་），于文殊自在光（འཇམ་དཔལ་དབང་གི་འོད་ཟེར་ཅན）的修行间隙，如流水般迅速写下此文，愿此成为未来吉祥之源，并带来荣耀。吉祥圆满！
祈请补充：
『 尊者藏巴拉（ཛམ་བྷ་ལ་）（藏文，梵文天城体：कुबेर，梵文罗马拟音：Kubera，汉语字面意思：俱毗罗）等大夜叉，
   财富的执行者，居士耶谢扎（ཡེ་ཤེས་གྲགས），
   具神通、神变、威力的童子，
   祈请供养，请成办所托之事。』
大执行者，出自肺腑的祈请供养，米庞（མི་ཕམ་）所作。
『 ཧཱུྃ 伟大的莲花本性者，莲花生颅鬘（པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་）的化身，金刚金嘎惹（རྡོ་རྗེ་ཀིང་ཀ་ར），
   月色骷髅身相的怙主，
   尸陀林（དུར་ཁྲོད་）主尊父母及其眷属，
   祈请供养，请成办所托之事。』
白怙主尸陀林主尊的祈请供养，应喇嘛多昂（བླ་མ་མདོ་སྔགས་）之请，米庞所作。
『 ཧཱུྃ 听从三传承上师教言，具足誓言者，
   内外秘密殊胜及化身，
   有情世间傲慢者，八部众及其眷属，
   祈请供养，请成办所托之事。』
八部众祈请供养，米庞所作。
『 ཧཱུྃ 八大天、八大龙、八大曜、九怖畏，
   十方护法与二十八星宿，
   以及四大天王，七十五位具光怙主，
   祈请供养，请成办所托之事。』
藏传具光怙主七十五尊祈请供养，铁狗年十二月十四日，米庞所作。
『 ཧཱུྃ 秘密主莲师教言的听从者，具足誓言者，
   曜魔执行者毗陵帕玛热（པི་ལིང་འཕར་མ་རྗེ），
   及其眷属、再眷属、九星、八部众等，
   祈请供养，无论所托何事，皆无碍成办。』
地神毗陵帕玛热祈请供养，绕迥水鼠年三月二十日，米庞所作。
『 ཧཱུྃ 诸佛之本体，莲花生颅鬘（པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་）者，
   护持胜者教法之金刚燃力（རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ），
   摧毁胜敌邪魔生命之大神，
   于胜王持明传承之前，
   请忆念所承诺之金刚誓言，
   于遍布虚空之幻化网舞中，
   显现于此地，
   以欢喜之面容、语、意，恒常守护。
   当五浊恶世，妄念与五毒之自性光芒，
   突发胜敌邪魔之势力时，
   从基界法身之界中，化现之舞，
   八地菩萨虚空藏（ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་）者，
   化身为降伏傲慢胜敌邪魔之死神，
   显现为威猛大金刚燃力（རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ），
   莲花生大士（པདྨ་སཾ་བྷ་）所……

【English Translation】
Firstly, in the Land of Supreme Immortal Accomplishment (འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་), during a break from the practice of Manjushri's Empowerment Light (འཇམ་དཔལ་དབང་གི་འོད་ཟེར་ཅན), this was written swiftly like flowing water, may it become a source of virtue in the future and bring glory. Mangalam!
Supplication Supplement:
『O great Yakshas such as Zambhala (ཛམ་བྷ་ལ་) (Tibetan, Devanagari: कुबेर, Romanized Sanskrit: Kubera, Literal meaning: Kubera),
   The worker of wealth, Upasaka Yeshe Drak (ཡེ་ཤེས་གྲགས),
   A young boy with clairvoyance, miraculous powers, and strength,
   We supplicate and offer, please accomplish the entrusted tasks.』
The great worker, a heartfelt supplication and offering, made by Mipham (མི་ཕམ་).
『 ཧཱུྃ Great embodiment of the lotus nature, Vajra Kinkara (རྡོ་རྗེ་ཀིང་ཀ་ར), an emanation of Padmasambhava's Garland of Skulls (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་),
   The protector with the form of a moonlit skeleton,
   Lord of the charnel ground (དུར་ཁྲོད་), with consort and retinue,
   We supplicate and offer, please accomplish the entrusted tasks.』
Supplication and offering to the White Protector, Lord of the Charnel Ground, made by Mipham (མི་ཕམ་) as requested by Lama Do-ngak (བླ་མ་མདོ་སྔགས་).
『 ཧཱུྃ Those who listen to the commands of the three lineages of Lamas, those who uphold the vows,
   Outer, inner, secret, supreme, and emanations,
   Arrogant beings of existence, the eight classes of gods and demons with their retinues,
   We supplicate and offer, please accomplish the entrusted tasks.』
Supplication and offering to the eight classes of gods and demons, made by Mipham (མི་ཕམ་).
『 ཧཱུྃ The eight gods, eight nagas, eight planets, nine terrors,
   The ten directional protectors and twenty-eight constellations,
   Including the four great kings, the seventy-five glorious protectors,
   We supplicate and offer, please accomplish the entrusted tasks.』
Supplication and offering to the seventy-five glorious protectors of the Tsang tradition, made by Mipham (མི་ཕམ་) on the fourteenth day of the twelfth month of the Iron Dog year.
『 ཧཱུྃ Those who listen to the commands of the Secret Lord Padmasambhava, those who uphold the vows,
   The planet demon worker Piling Pharmare (པི་ལིང་འཕར་མ་རྗེ),
   With retinue, sub-retinue, nine Mewa, and eight classes of beings,
   We supplicate and offer, accomplish whatever is entrusted without obstruction.』
Supplication and offering to the earth deity Piling Pharmare, made by Mipham (མི་ཕམ་) on the twentieth day of the third month of the Rabjung Water Mouse year.
『 ཧཱུྃ The essence of all Buddhas, Padmasambhava's Garland of Skulls (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་),
   The one who protects the Victorious Teachings, Vajra Burning Power (རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ),
   The great deity who destroys the life force of victorious enemies and oath-breakers,
   Before the lineage of the Victorious Ones and Vidyadharas,
   Please remember the Vajra promise you made,
   In the dance of the illusory net that pervades the sky,
   Manifest here directly,
   And always protect with a joyful face, speech, and compassionate heart.
   When the self-radiance of delusion and the five poisons of this degenerate age,
   Suddenly stirs up the forces of victorious enemies and oath-breakers,
   From the realm of the Dharmakaya, the basis, the dance of emanation,
   The eighth-level Bodhisattva Akashagarbha (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་) himself,
   Transforms into the executioner of arrogant victorious enemies and oath-breakers,
   Appearing as the powerful and fierce Vajra Burning Power (རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ),
   Padmasambhava (པདྨ་སཾ་བྷ་) to whom...

--------------------------------------------------------------------------------

ཝའི། །བཀའ་རྟགས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་ནས་ཀྱང་། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་ནས། །མ་འོངས་རིག་འཛིན་པདྨའི་བཀའ་བརྒྱུད་དང་། །སྙིགས་དུས་སྐྱེ་རྒུའི་མགོན་དུ་མངའ་གསོལ་བའི། །རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་ཉེར་དགོངས་ལ། །ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་འབར་བའི་གར། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་བཟོད་དཀའི་མེ་དབལ་གྱིས། །དམ་ཉམས་
6-28-56a
རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག །གུ་གུལ་དུད་པའི་དྲི་ལྡན་སྤྲིན་ཕུང་དབུས། །དྲག་པོའི་འཐོར་རླུང་བཟོད་དཀའི་འབྲུག་སྒྲ་ཅན། །མཚེ་ཡུངས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཞུན་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །སྤྲུལ་པ་དུང་གཡག་དུང་གི་བྱ་ཁྲ་དང་། །གནམ་ལྕགས་སྡིག་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཡིས། །བསྒྲུབ་མཆོག་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བར་གཅོད་པའི། །རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་གདུག་པའི་ལུས་སྲོག་སྙིང་། །ཕྱེ་མར་འཐག་ཅིང་གཞོབ་དུ་བསྲེག་པར་མཛོད། །ལུས་གནས་རྫས་ལ་འཁྲི་བའི་འབྱུང་གདོན་རིགས། །གབ་རྐུང་བྲོས་འཁྱམས་འདའ་བའི་གནས་མེད་པར། །དུས་མཐའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པས་སྦྲང་བུ་བཞིན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མིང་གི་ལྷག་མར་མཛོད། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཆེན་པོར། །བདག་ཅག་ལྟོས་པར་བཅས་པ་ཡོངས་ཚུད་ནས། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བསམས་པ་སྒྲུབས། །ཚེ་དཔལ་སྟོབས་འབྱོར་ཡར་ངོའི་ཟླ་བཞིན་སྤེལ། །མངའ་ཐང་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ལམ་བཞིན་དུ་ཁྱབ། །སྙན་གྲགས་དབྱར་རྔའི་སྒྲ་གསང་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྒྲོགས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདིའང་རྒྱལ་རིགས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་དུ་
6-28-56b
གྲགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་སྩལ་དང་དུ་བླངས་ཏེ། གང་གི་བཀའ་འབངས་ཀྱི་ཁྲོད་དུ་སྐྱེས་ཤིང་གུ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་མོས་པ་ཐོབ་པ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཚེས་ས་འབྲུག་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་དགོང་མོར་གང་ཤར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ། ། ༈ ལྷ་ཆེན་འབར་བ་རྩལ་གྱི་མཆོད་གསོལ་སྤྲོ་ན། ཕྱེ་མར། གཏོར་མ། འོ་ཕུད། རྒྱ་ཇའི་ཕུད་བཤམས་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །འགག་མེད་རྩལ་སྣང་ནམ་མཁའི་སྙིང་། །ས་གནས་སེམས་དཔའ་གཉན་ཐང་ལྷ། །ཡུམ་སྲས་བློན་འབངས་སྤྲུལ་ཡང་འཁོར། །མ་ཐོགས་འདིར་གཤེགས་རྟེན་ལ་བཞུགས། །དྲི་ཞིམ་བསང་དུད་ཕྱེ་མར་སྐྱེམས། །དགྱེས་བཞེས་སྙིགས་དུས་རྒྱལ་གདོན་དང་། །དལ་ཡམས་གཉན་ནད་གནོད་པ་བཟློག །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི། །ཐ་ཚིག་ཡལ་བར་མ་འདོར་བར། །ཆོས་སྡེ་སྲིད་སྐྱོང་བསྟན་པ་རྒྱས། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་བརྟན་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མ་མ་རཀྵ

【现代汉语翻译】
唉！将誓言金刚置于顶髻之上，
以誓言金刚甘露进行灌顶。
未来持明莲师的教法传承，
祈请您成为浊世众生的怙主。
请牢记金刚誓言的严厉。
从法界寂静的本性中，以慈悲心，
展现出令人无法忍受的忿怒威猛之舞。
以各种神通和难以忍受的火焰，
将违背誓言的鬼神和精灵化为灰烬。
在古古尔香烟飘散的云雾中，
伴随着猛烈的狂风和难以忍受的雷鸣。
在芥子、油菜籽和金刚火焰交织的虚空中，
化现出牦牛、白色猎鹰和铁蝎，
以其散发出的恶毒之气，
摧毁那些阻碍修行者身语意的一切。
将违背誓言的鬼神、恶灵的身体、生命和心脏，
磨成粉末，焚烧成灰烬。
那些依附于身体、住所和物品的邪魔，
使其无处可藏、无处可逃、无处可去。
如同末劫之火风中的飞蛾一般，
立即将其彻底消灭，不留任何痕迹。
在坚不可摧的金刚守护大帐篷中，
将我们以及所有相关的人都包括在内。
从现在直到证得菩提果位之间，
请您守护、加持，并实现我们的愿望。
愿寿命、福德、力量和财富如上弦月般增长。
愿权势和事业如虚空般广大。
愿名声如夏雷般响彻四面八方。
愿赐予殊胜和共同的成就，以及一切如意珍宝。
这段话是化身为罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན་འཛིན་，含义：星宿罗睺）的化身仁波切所说并接受的。
由出生于其眷属之中，并对莲师洛丹确瑟怀有坚定不移的虔诚之心的孜农嘉巴匝，于绕迥土龙年十月二十八日晚上所写，愿一切吉祥圆满！
༈ 如果要供养大天巴瓦匝，
摆放糌粑、朵玛、牛奶和砖茶。
吽！法界不变普贤王，
无碍力量显现虚空藏。
地神勇士年塘拉，
母子眷属化身众。
无碍降临于此，安住于所依。
香气、桑烟、糌粑和青稞酒。
欢喜享用，遣除浊世鬼神和，
瘟疫、恶疾和灾害。
勿忘胜者持明传承的，
誓言，守护。
护持佛法，弘扬政教。
愿吉祥圆满永固！
班杂 汤 卡 惹 玛 玛 惹 恰（藏文：བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མ་མ་རཀྵ，梵文天城体：वज्र तंग कर मम रक्ष，梵文罗马拟音：vajra tang kara mama raksha，汉语字面意思：金刚 汤 卡 惹 保护我）

【English Translation】
Alas! Having bound the Samaya Vajra on the crown of the head,
Having empowered with the nectar of the Samaya Vajra,
The future Vidhyadhara Padma's lineage of teachings,
I beseech you to be enthroned as the protector of beings in the degenerate age.
Please keep in mind the severity of the Vajra Samaya.
From the peaceful state of Dharmadhatu, with compassion,
Manifest the unbearable dance of fierce wrath.
With various magical powers and unbearable flames,
Reduce the oath-breaking demons and spirits to dust.
In the midst of clouds fragrant with Gugul incense,
With fierce gales and unbearable thunder,
In the space intertwined with mustard seeds, rapeseed, and Vajra flames,
Emanate yaks, white falcons, and iron scorpions,
With their emanated venomous energy,
Destroy all that obstruct the body, speech, and mind of the practitioner.
Grind the bodies, lives, and hearts of oath-breaking demons and evil spirits,
Into powder and burn them to ashes.
Those classes of demons clinging to bodies, dwellings, and objects,
Without a place to hide, flee, or escape,
Like moths in the turbulent fire and wind of the end of time,
Annihilate them completely, leaving no trace.
In the great indestructible Vajra protection tent,
Include us and all those connected to us.
From now until the attainment of the essence of enlightenment,
Please protect, bless, and fulfill our wishes.
May life, glory, power, and wealth increase like the waxing moon.
May dominion and activity spread like the sky.
May fame resound in all directions like the sound of summer thunder.
May you blaze with the glory of supreme and common accomplishments, and all desired treasures.
This was spoken and accepted by the incarnate Tulku Rinpoche, known as the emanation of Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན་འཛིན་, meaning: the star Rahu).
Written by Zilnon Gyepa Tsal, born among his retinue and possessing unwavering devotion to Guru Lodro Chokse, on the evening of the twenty-eighth day of the tenth month of the Rabjung Earth Dragon year. May all be auspicious and perfect!
༈ If you want to offer to the Great God Barwa Tsal,
Arrange tsampa, torma, milk, and brick tea.
Hum! Dharmadhatu, unchanging Samantabhadra,
Unobstructed power manifests, Akashagarbha.
Earthly hero Nyentang Lha,
Mother, children, retinue, and emanations.
Come here without obstruction, abide in the support.
Fragrant incense, smoke, tsampa, and chang.
Joyfully accept, avert degenerate age demons and,
Epidemics, diseases, and harms.
Do not abandon the Samaya of the victorious Vidyadhara lineage,
Protect the Dharma, expand the political and religious teachings.
May auspiciousness and goodness be firm!
Vajra Tang Kara Mama Raksha (Tibetan: བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མ་མ་རཀྵ, Sanskrit Devanagari: वज्र तंग कर मम रक्ष, Sanskrit Romanization: vajra tang kara mama raksha, Literal Chinese meaning: Vajra Tang Kara Protect Me)

--------------------------------------------------------------------------------

་རཀྵཿ ཞེས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ང་རྒྱལ་མ་བྲལ་བར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་པས་སྤེལ་བ་ཛ་ཡནྟུ། གཞེས་ཆེན་པུཎྱེའི་དག་སྣང་གུ་རུ་ཁྱུང་ཞོན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལགས་སོ། ། ༈
金刚耶真母供养法.事业速成
རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་གསོལ་བསྐང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་
6-28-57a
ཚོགས་གཙང་མར་བཤམས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །བདེ་སྟོང་གུང་སྨན་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །གེ་སར་སྐྱེས་བུའི་གསང་འཛིན་ཌཱཀྐི་ནི། །འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་མདངས་ལས། །རྗེས་ཆགས་རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ལང་ཚོ་གང་། །སྨན་བཙུན་གཡུ་ཡི་སྒྲོན་མར་ཤར་བའི་དཔྱིད། །མི་འབྲལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་མངའ་གསོལ་ཏེ། །མཆོད་བསྟོད་རོ་མཉམ་རྡོ་རྗེའི་དམ་བསྲེ་ན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བརྩེ་དགས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་འཛད་མེད་ནོར་གྱི་མཛོད། །འགྲན་མེད་སྟོབས་དཔལ་སྙན་གྲགས་གཟི་འབར་ཞིང་། །སྣང་སྲིད་སྒྲིབ་མེད་གསལ་བའི་པྲ་དང་ནི། །ཕུན་ཚོགས་བདེ་སྐྱིད་དགའ་བའི་མཆོག་རྣམས་སྩོལ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག་ནས། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའང་ལྷ་མོ་དགྱེས་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་དཀར་པོས་ཁྱབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཁམས་སུ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །དགེའོ། ། ༈ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་ཡངས་པའི་དབུས། །ནོར་བུ་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་འདོད་འཇོའི་བ། །
6-28-57b
བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འབྱོར་པ་རྨད་བྱུང་གཏེར། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་དགུར་འཆར་བ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དངོས། །ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །མགོན་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་མ་ལུས་དང་། །རྣམ་སྲས་འཛམ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་དཔུང་། །ཁྱད་པར་སྐུ་རྗེ་ཝེར་མ་དཀར་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་གཡང་ལེགས་ཚོགས་རྒྱལ་པོ་དང་། །དཔའ་བརྟུལ་དང་སྨན་དགྱེས་སྡེ་ཡང་འཁོར་བཅས། །ལྷ་ཀླུ་གཉན་དང་དགྲ་ལྷ་ཝེར་མའི་སྡེ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ནས། །མི་ཟད་ཚེ་གཡང་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་རྒྱུན། །ཆར་ཕོབས་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་བསྡུས། །སྙན་དང་གྲགས་པས་རྒྱལ་ཁམས་གང་བ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དཔལ་ལྡན་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། 

【现代汉语翻译】
供养并赞颂，不要舍弃莲花生大师的傲慢，念诵‘ra ksha’（藏文：རཀྵཿ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：raksha，汉语字面意思：保护）。愿弘扬显密教法者增多，吉祥圆满！这是杰钦班智达（Gueshe Chenpo Punye）的净观中所显现的古汝雄雄（Guru Khyunzhon）的护法。
金刚耶真母供养法，事业速成
《金刚玉灯母祈供法·事业速成》
将力所能及的供品清净陈设，加持后念诵：
吽！显有世间一切本母坛城之主，乐空双运虚空界之自在母，格萨尔（Gesar）英雄的秘密持有者空行母，祈请与百万空行眷属一同降临。
从俱生大乐的自性光芒中，自然生起稀有金刚之青春，如妙龄少女般显现为玉灯之源泉，安住于不离之心髓明点中。
以平等之供养与赞颂，融合于金刚誓言中，永不分离，以慈爱恒常守护。赐予不死的寿命、自在的权势、无尽的财富宝藏，无与伦比的力量、光辉的声誉，以及显有世间无碍明晰的智慧和圆满安乐喜悦之殊胜。
从乐空无二金刚之殊胜道中，愿迅速成就双运之智慧。这是在吉祥圆满的时刻，光明遍布，降伏魔障的喜悦力量所书写，吉祥圆满！
愿吉祥！嗡啊吽！
在吉祥无量宫殿的广阔中央，如意宝瓶充满如意珍宝，吉祥之物象征着王权和珍宝，是天人和人类的奇妙财富之源，如普贤菩萨的供云，随心所欲显现的智慧甘露。
以如意成就之广大食子，供养怙主三宝和根本三者，以及所有护法、财神和伏藏主，还有南赛（Namse，梵文：毗沙门天，Vaishravana，财神）和赞拉（Dzambala，梵文： Jambhala，财神）父母眷属之主，以及金刚降魔等夜叉军队。
特别是库杰维玛嘎布（Kuje Werma Karpo），金刚长寿吉祥圆满之王，以及勇士、仙女和喜悦部众及其眷属，所有天龙、念神和战神维玛部众，无一遗漏地降临于此坛城。
祈请供养，愿您满足誓言，如雨般降下无尽的寿命、吉祥和财富，如海般充满，如云般聚集，愿美名传遍整个国度，赐予吉祥、教法兴盛和成就！
祈请具德财神海会坛城。

【English Translation】
Offering and praising, without abandoning the pride of Guru Padmasambhava, recite 'ra ksha' (藏文：རཀྵཿ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：raksha，汉语字面意思：protect). May those who uphold the doctrine of Sutra and Tantra increase, may it be auspicious and perfect! This is the protector of Guru Khyunzhon, appearing in the pure vision of Gueshe Chenpo Punye.
Vajra Yezhenma Offering Method, Swift Accomplishment of Activities
《Vajra Turquoise Lamp Mother Prayer and Fulfillment - Swift Accomplishment of Activities》
Arrange offerings to the best of your ability in a clean manner, and after blessing them, recite:
Hum! Mistress of the mandala of all phenomenal existence and mothers, sovereign of bliss and emptiness, the sphere of space, Dakini, secret holder of Gesar the hero, please come together with a retinue of hundreds of thousands of Dakinis.
From the self-arisen radiance of great bliss, spontaneously arising is the wondrous youth of Vajra, the source that dawns as a turquoise lamp of a maiden. Reside as the essence of the heart, inseparable.
With equal offering and praise, blend into the Vajra commitment. Always protect with love, without separation or attachment. Bestow the power of immortal life, the inexhaustible treasury of wealth, unparalleled strength, glorious fame, and the unobstructed clarity of phenomenal existence, as well as the supreme of perfect happiness and joy.
From the supreme path of indivisible bliss and emptiness, the Vajra path, may the union of two truths be swiftly accomplished. This was written by Zilnon Gyepa Tsal at a time when the atmosphere was filled with the white light of auspiciousness and joy, may it be supremely auspicious!
May it be virtuous! Om Ah Hum!
In the vast center of the auspicious immeasurable palace, a good vase of jewels, a wish-fulfilling tree that grants desires, auspicious substances symbolizing royal power and precious jewels, a wondrous treasure of wealth for gods and humans, clouds of offerings like Samantabhadra, the actual nectar of wisdom that appears as desired.
With the great Torma of wish-fulfilling accomplishment, I offer to the Protector Three Jewels and the Three Roots, as well as all Dharma protectors, wealth deities, and treasure owners, along with Namse (Vaishravana) and Dzambala, lords of the assembly of father and mother, and the army of Yakshas such as Vajra Dudul.
Especially Kuje Werma Karpo, the king of Vajra longevity and auspiciousness, along with the heroes, fairies, and joyful retinues, all the gods, nagas, nyen spirits, and the Werma hosts of war gods, without exception, come to this mandala.
I pray and offer, may you fulfill your vows, shower down an inexhaustible stream of longevity, auspiciousness, and wealth, fill it like an ocean, gather it like clouds, may fame spread throughout the kingdom, grant auspiciousness, flourishing of the teachings, and accomplishments!
I pray to the mandala of the glorious ocean of wealth deities.

--------------------------------------------------------------------------------

།བྱིན་ནུས་ཕྱ་གཡང་གཞི་འདིར་ཆགས་གྱུར་ནས། །དགེ་མཚན་ཤིས་པའི་དཔལ་གཟི་འབར་བར་མཛོད། །ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ། །ཁམས་
6-28-58a
གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་ཐོབ་ནས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་མི་ཕམ་པས་འཕྲལ་བྲིས་མངྒ་ལཾ། ། ༈
七幻妖神供养法.势力赤电
ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་གྱི་གསོལ་མཆོད་དབང་གི་གློག་དམར་བཞུགས། ཧྲཱིཿ སྲིད་ཞི་མ་ལུས་ཆོས་སོ་ཅོག །སྣང་སྟོང་ཏི་ལ་གཅིག་གི་ངང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རུ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ཡང་། །ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པའི་སྣང་ཆ་ལ། །བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་གི་སྐུའི། །གཟི་བྱིན་འོད་དམར་འཁྲུགས་པ་ཡི། །མདུན་མཁར་དྲག་པོ་བཙན་གྱི་ཞིང་། །ཟངས་རི་ཁྲག་མཚོ་ལྦུ་བ་འཁྲུགས། །རཀྟའི་སྤྲིན་ལས་གློག་དམར་ཆེམ། །མེ་འབྲུག་རྒོད་པའི་སྒྲ་ལྡན་པ། །འཇིགས་རུང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་སེར་འབེབ། །མི་རྟ་གཅན་སྤྱང་བྱ་དམར་འཚུབ། །དམར་ནག་མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་ཀློང་། །ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་པོ། །ངོ་བོ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་གཅིག་གི་ངང་། །རྣམ་པ་བཙན་དམར་དྲེགས་པའི་གཙོ། །རྟ་དམར་རླུང་གཤོག་ཆིབས་སུ་ཆིབ། །གཡས་ན་བཙན་མདུང་རྣོན་པོ་ལ། །བ་དན་དམར་པོ་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །གཡོན་ན་མྱུར་མགྱོགས་གློག་གི་ཞགས། །ཉམས་པའི་དགྲ་བོའི་མགུལ་བར་
6-28-58b
འཆིང་། །འཁོར་གསུམ་གོ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་དང་། །འཕྲུ་དམར་ལེ་རྒན་དར་གྱིས་བརྗིད། །བཙན་འཁོར་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་ཀུན་དུ་འཁྲིགས། །ཀི་བསོ་ཆ་སྒྲ་དི་རི་རི། །བོས་པ་ཙམ་གྱིས་གློག་བཞིན་གཡོ། །བསྒྲུབས་ན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བདག །མ་གཡེལ་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་བོ་ཆེ། །དབང་ཆེན་དཔལ་གྱི་དམ་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཚེ། །མྱུར་དུ་དགྱེས་པས་འདིར་བྱོན་ལ། །དངོས་དང་ཏིང་འཛིན་རྩལ་སྣང་ལས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་རི་ཁྲག་གི་མཚོ། །བདེ་སྟོང་དབང་གི་འོད་དམར་འཁྲུགས། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཟེར་འཕྲོ་བ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདིས། །ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོ་གཙོ་འཁོར་དཔུང་། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་པར་མཛོད། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དགྱེས་པའི་གར། །རྟ་སྐད་གཙུག་ན་རྔམས་པའི་རྗེ། །རང་རིག་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པའི། །ཕྲིན་ལས་རང་སྣང་དཔའ་བོ་ཆེས། །མངོན་སུམ་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་ལ། །དགྱེས་མཆོག་དབང་གི་ཞལ་རས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱོངས། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམས་པ། །རྣོ་མྱུར་གློག་ལྟར་གཡོ་བ་དང་། །ཁམས་གསུམ་བྲན་དུ་བྱིན་ནས་ཀྱང་། །དབང་མཆོག་ནོར་བུའི་ཁྲི་ལ་འཁོད། །
6-28-59a
ཐུགས་གསང་བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་འོད། །རང་སྣང་དབྱིངས་སུ

【现代汉语翻译】
愿吉祥能量在此地稳固生根，
愿吉祥如意的光辉炽盛闪耀。
愿证悟功德如上弦月般增长，
统摄三界三有，
获得战胜一切的荣耀，
祈愿二利圆满成就。
五月初一，米庞（Mipham）匆匆写下，吉祥圆满！
七幻妖神供养法·势力赤电
大威猛嬉戏七尊之供养，威权之赤电。
ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大方广解脱门种子字
一切世间与寂灭，所有诸法之自性，
显现空性唯一之境地，于自生广大智慧之中，
虽已达平等一味之境，然于任运成就之显现中，
以自性莲花威权之身，炽盛光辉赤红闪耀。
于前方猛烈威慑之境，铜色山血海泡沫翻滚。
鲜血之云中赤电闪烁，伴随火焰雷霆之咆哮。
降下可怖金刚冰雹，人马野兽红鸟飞舞。
于红黑火焰旋风之中，大威猛嬉戏之七尊。
于各自体性证悟之，智慧嬉戏唯一之境中，
化现为威猛赤红傲慢之主，骑乘赤红风翅之骏马。
右手持锋利威权之矛，红色旗帜猎猎作响。
左手持迅疾闪电之索，束缚破戒仇敌之颈。
身披三重铠甲头戴皮盔，饰以红色珊瑚丝绸。
威权眷属如海会众，如日光尘埃般弥漫。
发出'吉梭恰'之音，随呼唤如闪电般行动。
若修持则为四业之主，不懈怠之护法大力士。
如大威权荣耀之誓言，当瑜伽士我迎请之时。
迅速欢喜降临于此地，于真实与禅定力显现中。
将仇敌化为血肉之海，于乐空威权之红光中。
散发欲妙天女之光芒，以此智慧甘露之自性。
供养大威猛国王主眷，祈请欢喜纳受。
莲师颅鬘欢喜舞，马鸣于顶发威严。
于自明点中成一味，以事业自显大英雄。
于现量体验与梦境中，以欢喜威权之面容。
恒常不离守护，所作四业之事业。
如闪电般迅速行动，并将三界化为奴仆。
安坐于威权珍宝之座，心间秘密乐空幻化之光。
融入自显法界之中。

【English Translation】
May the auspicious energy take root firmly in this place,
May the glory of auspiciousness shine brightly.
May the merits of realization increase like the waxing moon,
Subjugating the three realms and the three existences,
Attaining the glory of overcoming all directions,
Praying for the spontaneous accomplishment of both benefits.
Written hastily by Mipham on the first day of the fifth month, may it be auspicious!
The Offering of the Seven Illusory Demonic Gods - Powerful Red Lightning
The offering to the seven great and powerful playful ones, the red lightning of power resides.
ཧྲཱིཿ （Tibetan）, ह्रीः（Sanskrit Devanagari）, hrīḥ（Sanskrit Romanization）, Seed syllable of the vast and liberating gate
All existence and peace, the very nature of all dharmas,
In the state of the single appearance of emptiness, within the great self-born wisdom,
Although it has reached the state of equality and oneness, in the spontaneous manifestation of play,
With the self-nature lotus power body, the splendor of red light blazes.
In front of the fierce and powerful realm, the copper-colored mountain blood sea bubbles churn.
Red lightning flashes from the clouds of blood, accompanied by the roar of fire dragons.
Hurl down terrifying vajra hailstones, humans, horses, wild beasts, and red birds flutter.
In the midst of the red and black fire whirlwind, the seven great and powerful playful ones.
In the state of the single wisdom play, realizing each of their own essences,
Manifesting as the chief of the fierce, red, and arrogant ones, riding a red wind-winged horse.
In the right hand, holding a sharp and powerful spear, a red banner flutters.
In the left hand, holding a swift lightning lasso, binding the necks of the enemies who break their vows.
Adorned with triple armor, a leather helmet, and red coral silk.
The retinue of power, a multitude like an ocean, gathers everywhere like dust in the sunlight.
Making the sound of 'Ki So Cha', moving like lightning at the mere call.
If practiced, the master of the four activities, the tireless Dharma protector, the great power.
Like the oath of great power and glory, when the yogi invites,
Quickly and joyfully come here, from the reality and the manifestation of meditative power.
Transforming enemies into a sea of flesh and blood, in the red light of bliss-emptiness power.
Radiating the rays of desire-fulfilling goddesses, with this nature of wisdom nectar.
Offering to the great and powerful king and retinue, please be pleased.
Padmasambhava dances joyfully with a garland of skulls, the sound of a horse neighing fiercely at the crown.
Becoming one taste in the self-aware bindu, with the self-manifesting activities of a great hero.
In direct experience and dreams, with the joyful and powerful face,
Always protect without separation, whatever activities of the four actions are undertaken.
Acting swiftly like lightning, and also turning the three realms into servants.
Sitting on the throne of power and jewels, the secret light of bliss-emptiness illusion in the heart.
Absorbing into the self-manifesting space of reality.

--------------------------------------------------------------------------------

་རོ་གཅིག་པའི། །རྣམ་རོལ་དབང་གི་གློག་ཕྲེང་གིས། །ཡིད་བཞིན་འདོད་པ་འཇོ་བར་མཛོད། །རབ་ཚེས་ཤིང་ཁྱི་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་ལབ་ཆོས་སྡེ་དགོན་དུ་ཉམས་ཞི་དྲག་འདྲེས་པ་དབང་མཛད་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ་ལས་རྡོལ་བའི་གསོལ་མཆོད་དབང་གི་གློག་དམར་རྣོ་མྱུར་མངོན་སུམ་གཡོ་བ་ཨི་ཐི་རྒྱ།། །། ༈
凶曜布勒供养法.天雷焰
གཟའ་རྒོད་པི་ལིང་འཕར་མའི་གསོལ་བྱང་གནམ་ཐོག་འབར་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་པདྨ་བཛྲཱེ་ཡེ། དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་ར་ཤས་བརྒྱན་པ་དང་སྐྱེམས་ཕུད་བཤམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཧཱུྃ། གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་རཱ་ཧུ་ལའི། །ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་དྲག་རྩལ་ཅན། །སྡིག་ཅན་ཉམས་པའི་གཤེད་ཆེན་པོ། །གཟའ་རྒོད་པི་ལིང་འཕར་མ་ནི། །མི་ནག་གཅེར་བུ་མཐེ་བོང་ཙམ། །རྟ་ནག་བྱི་བ་ཙམ་ཞིག་ཞོན། །དར་ནག་རུ་མཚོན་ལག་ན་ཐོགས། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུ་བའི། །གདོང་དུ་སུ་འཕྲད་ཧུར་ཐུམ་གསོད། །ཉེ་བའི་འཁོར་བཅུ་ཡང་འཁོར་ནི། །སྡེ་བརྒྱད་ཁྲོམ་སྣ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་ཉམས་པ་སྒྲོལ། །གསང་བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི། །བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ། །
6-28-59b
འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཞེས། །ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ཉམས་ཆགས་བཤགས། །རྟག་ཏུ་བདག་ལ་བུ་བཞིན་དགོངས། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །ཁྱད་པར་ཡིད་ལ་བརྣག་པ་ཡི། །དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཧུར་ཐུམ་སོད། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཕེ་ལང་རཀྴ་བིཥྞུ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿ ཅེས་ཕུལ་བས་ཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པའང་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་རབ་ཚེས་ས་ཕག་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་བཀོད་པ་འདིས་དམ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། འདིའི་རྒྱུ་ཐེབས་དང་བསྟུན་ནས་མཆོད་པ་དང་། རྦད་པ་བྱས་ན་ལྷག་པར་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་མྱུར་རོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ། སླར་ས་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་ཁྲ་མགུ་རི་ཁྲོད་དུ་མ་དཔེ་ལས་ཞལ་བཤུས་པ་དགེ། །། ༈
叭供养法.威严天雷
བྷ་གསོལ་དབང་དྲག་གློག་ཞགས་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་འདུད༔ ང་ཡི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྨོས་བཞིན་ལུང་བསྟན་པ༔ གསལ་ཞིང་གསལ་ལ་ཆམ་མེར་ཞོག༔ དེ་ཡི་ངང་ནས་ང་ཉིད་ཀྱི༔ ཧོ་ར་ལིང་གི་སྔགས་བསྒྲང་ལ༔ གཏོར་མ་ཕུལ་བར་འདོད་ན་འདི་བཞིན་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཝང་
6-28-60a
ལོང་བུའི་མཁར༔ སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་ལས་ཀྱི་བདག༔ བྷ་ཡིག

【现代汉语翻译】
如一之味，
以幻化自在的电鬘，
如意成就所愿。
于胜生木狗年十一月十三日，在拉布寺，从寂静、忿怒、混合的自在云戏中，显现祈供自在电赤红迅猛现前舞动，伊提嘉。
凶曜布勒供养法·天雷焰
凶曜毕陵伽供养文·天降焰
那摩 贝玛 班匝 耶（顶礼莲师金刚！）。陈设以血肉严饰的红色朵玛和祭酒，以嗡啊吽加持。
吽！
秘密主金刚持，
事业猛厉罗睺罗，
使者具力行事业，
罪人衰败之诛杀者，
凶曜毕陵伽，
黑矮裸身如拇指，
骑乘黑马如老鼠，
手持黑旗与利刃，
于方位于时降雨，
面敌遇者皆杀戮，
近侍眷属十位绕，
八部众及八众围，
护持教法救衰败，
秘密主莲花生等，
诸佛持明传承之，
如教如誓而行持，
于此降临受供物，
悦意圆满忏违犯，
恒常视我如子想，
无碍成办四事业，
尤其心中所系念，
怨敌魔障罪恶众，
当下立即皆杀戮，
成就所托诸事业。
贝朗 RAKSHA 维希努 嘎拉 茹巴 玛哈 班匝 阿弥利达 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿。萨瓦 悉地 帕拉 吽（供养此物，能迅速成办事业）。
此乃蒋贝多吉于胜生土猪年六月二十一日所著，愿以此使具誓者之事业无碍成就！吉祥！若依财力供养和诅咒，则更具力量且迅速。增吉祥！后于土猴年二月二十三日，在查姆古山洞中从母本抄录，善哉！
叭供养法·威严天雷
叭祈供自在电索
那摩 咕噜 班匝 悉地 吽（顶礼上师金刚成就吽！）
顶礼上师莲花生，
为成我之诸事业，
如您所言之授记，
清晰复明照显现，
于彼之中我等众，
念诵霍拉林之咒，
欲献朵玛如是行，
吽！
西方帕旺隆布之城，
殊胜金刚明点力，
汝之听命事业主，
叭益。

【English Translation】
Of one taste,
With the electric garland of manifested power,
Grant wishes as desired.
On the thirteenth day of the eleventh month of the Wood Dog year of Rabjung, in the Lab Choede Monastery, from the peaceful, wrathful, and mixed play of clouds of power, the offering prayer of the red and swift electric power of power, manifestly moving, Ithija.
Offering Ritual for Fierce Planets - Heavenly Thunder Flame
Prayer to the Fierce Planet Piling Pharma - Heavenly Flame
Namo Pema Vajra Ye (Homage to Lotus Vajra!). Arrange the red torma adorned with flesh and blood, and offer chang. Bless with Om Ah Hum.
Hum!
Secret Lord Vajradhara,
Fierce activity Rahula,
Messenger with powerful deeds,
Great executioner of sinful degenerates,
The fierce planet Piling Pharma,
A black dwarf, naked, the size of a thumb,
Riding a black horse the size of a mouse,
Holding a black banner and a sharp weapon in his hand,
Raining down in directions and times,
Killing whoever meets his face with a thud,
Surrounded by ten close attendants,
Surrounded by the eight classes of gods and demons and the eight throngs,
Protecting the doctrine and liberating the degenerates,
Secret Lord Padmasambhava, etc.,
According to the command and oath of the lineage of victorious ones and vidyadharas,
Come here, accept the sacred substances and torma,
Be pleased, fulfill your vows, and forgive transgressions,
Always regard me as your child,
Accomplish the four activities without obstruction,
Especially the enemies, obstacles, and sinful beings that I have in mind,
Kill them all immediately with a thud,
Accomplish the entrusted activities.
Phelang Raksha Vishnu Kala Rupa Maha Pancha Amrita Bhalinta Kha Kha Khahi Khahi. Sarva Siddhi Pala Hum (Offering this will swiftly accomplish activities).
This was written by Jampal Dorje on the twenty-first day of the sixth month of the Earth Pig year of Rabjung. May this enable the activities of those who keep their vows to be accomplished without obstruction! Mangalam! If offerings and curses are made according to one's means, it will be especially powerful and swift. May virtue and auspiciousness increase! Later, on the twenty-third day of the second month of the Earth Monkey year, it was copied from the original manuscript in Trakmugu hermitage. Good!
Ba Offering Ritual - Majestic Heavenly Thunder
Ba Prayer for Powerful Empowerment - Electric Lasso
Namo Guru Vajra Siddhi Hum (Homage to the Guru Vajra Siddhi Hum!)
Homage to Guru Padmasambhava,
For the sake of accomplishing my activities,
The prophecies spoken by you,
Clear and bright, keep them in mind,
Within that state, we,
Recite the mantra of Horaling,
If you wish to offer torma, do it like this,
Hum!
Westward, the city of Pawang Longbu,
The power of the supreme Vajra Bindu,
Your obedient lord of activity,
Ba Yik.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཅན༔ ད་ལྟ་མྱུར་བར་འདིར་གཤེགས་ལ༔དམ་རྫས་ར་ཡི་ཤ་ཁྲག་དང་༔ ར་གསུར་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སུ་ར་ཆང་དང་བ་ལིང་ཏའི༔ མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས༔ ཨ་ཙར་དམར་པོ་ཧོ་ར་མཆོད༔ མུན་པ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བརྔན་ཅིང་འདོད་པའི་ལས་འདི་སྒྲུབས༔ བྷ་ཧོ་ར་ལིང་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ འདི་ཡི་ལས་སྣ་ཚོགས་མུན་པ་སྒོ་བརྡུང་སོགས་ཡོད་པ་རྗེས་སུ་བསྟན་ནོ། །ཞེས་ཤར་ཞེས་པ་འདི་ནི་སྣང་གསལ་པྲ་ཡི་མེ་ལོང་ལས་ཨ་ཙར་དམར་ནག་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་ཚེ་གསོལ་ཁ་ཁྱད་པར་ཅན། བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་རྟགས་མཚན་སྟོན་པ་ཞིག་ཡང་ཡང་ཞུས་པས། སླད་ནས་རབ་ཚེས་ས་གླང་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་དྲུག་ལ་དཔའ་བོ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བས་སྣང་གསལ་མེ་ལོང་ལས་ཡིག་གཟུགས་གསལ་པོར་མཐོང་བ་མྱུར་བར་སྨོད་རིམ་བཞིན་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་བི་ཛ་ཡནྟུཿ ར་ཙ་མི་བཏགས་ལེགས་བབས་དགེ། །། ༈
意供养法
ཐུགས་གསོལ་བཞུགས། ཧཱུྃ། མདུན་རྟེན་བྷྲཱུྃ་ལས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་རྫས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ། །མི་མཐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནི། །དཔལ་
6-28-60b
ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླའི་དཔའ་རྫོང་མཆོག །མཛེས་བརྗིད་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་རྩེར་བསྒྲེང་བ་འདིར། །གསང་རྟེན་བླ་རྡོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས། །དྲེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཡེ་ནས་ཤར། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་མི་འདའ་དགྱེས་བཞུགས་ཕྱིར། །རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ཚུལ་དུ། །དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །ཚུར་བྱོན་རྟེན་མཆོག་འདི་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས། །རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བརྟན་པར༴ ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་བརྟན་པར༴ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་བརྟན་པར༴ སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔ་བརྟན༴ རྣམ་སྲས་ཛཾ་ལྷ་བརྟན༴ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བརྟན་པར༴ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་བརྟན༴ ཡ་མ་རཱ་ཛ་བརྟན༴ གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ༴ ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ༴ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན༴ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་བརྟན༴ དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད༴ རྒྱུད་གསུམ་སྲུང་མ༴ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བརྟན༴ དགྲ་བླ་ཝེར་མ༴ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོང་དབང་དང་དངོས་
6-28-61a
གྲུབ་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་དམ་བསྲེ་ན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྲུང་སྐྱོབས་སྟོང་གྲོགས་དང་། །ཉིན་མཚན་གཡེལ་མེད་བྱ་ར་མེལ་ཙེ་མཛོད། །ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ནང་དུ་མི་གཏོང་ཞིང་། །ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱི་རུ་མ་ཤོར་བར། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གློག་ལྟར་གཡོ་བ་ཡི། །རྟགས་དང་མཚན་མ

【现代汉语翻译】
拥有生命之轮者，现在迅速降临此处！
以誓言之物，羊的血肉，以及羊祭的烟雾，如云般弥漫。
以苏拉酒、青稞酒和巴令达（balingta）的供品，这神圣的祭品。
供养阿杂尔·玛尔波（Atsar Marpo），满足黑暗之神的誓言。
祈求并成就所愿之事！
巴·霍拉·令·萨帕里瓦拉（Bha Hora Linga Sapariwara），以此巴令达（balingta）！卡卡卡嘿卡嘿！（kha kha kha hi kha hi）
此法具有多种事业，如敲击黑暗之门等，随后展示。
此名为‘夏’（Shar）的法本，出自《光明普拉之镜》（Nangsal Pra'i Melong），是亲见阿杂尔·玛尔纳（Atsar Marna）时所献的特殊祈请文。
因其加持力强大且迅速，能显现征兆，故多次请求。
后来，在绕迥土牛年（Rabjorn Earth-Ox Year）的竹月（Dhyuk Month）二十六日，勇士哈亚格里瓦（Hayagriva）在光明之镜（Nangsal Melong）中清晰地看到了文字，并迅速背诵，米庞·南巴尔·嘉瓦（Mipham Nampar Gyalwa）将其记录下来。愿胜利！
羊血未滴，吉祥降临，善哉！
意供养法
祈请安住！
吽！
于前方，从勃隆（Bhrum）字中生起忿怒的宫殿。
内外秘密的誓言之物如云般弥漫。
这战胜不顺之魔的宫殿，是吉祥护法战神（chos skyong dgra bla）的殊胜堡垒。
在此竖立着美丽庄严的胜幢于权力之巅。
秘密的所依，命石，生命之轮等。
自然显现为傲慢者的身语意。
为了不违背誓言，欢喜安住。
从自性法界中，以慈悲激励的方式。
以信心和誓言的力量迎请。
如虚空中的云朵般，以慈悲的力量。
请降临，欢喜安住于此殊胜的所依。
祈请三根本（tsa gsum rabjam）永固安住！
祈请吉祥玛宁（dpal mgon ma ning）永固安住！
祈请莱丹·纳波（legs ldan nag po）永固安住！
祈请会众之主（tshogs kyi bdag po）永固安住！
祈请埃嘎扎迪（Eka Dzati）永固安住！
祈请吉祥天女（dpal ldan lha mo）永固安住！
祈请门尊姐妹五尊（sman btsun mched lnga）永固安住！
祈请南瑟·赞拉（rnam sras dzam lha）永固安住！
祈请多杰·莱巴（rdo rje legs pa）永固安住！
祈请曜七大魔（gza' bdud chen po）永固安住！
祈请亚玛茹匝（ya ma ra dza）永固安住！
祈请年钦唐拉（gnyan chen thang lha）永固安住！
祈请诺布·达杜（nor bu dgra 'dul）永固安住！
祈请若巴·嘉顿（rol pa rkya bdun）永固安住！
祈请三十部将（sde dpon sum cu）永固安住！
祈请十八傲慢神（dregs pa bco brgyad）永固安住！
祈请三续护法（rgyud gsum srung ma）永固安住！
祈请誓言众海（dam can rgya mtsho）永固安住！
祈请战神维尔玛（dgra bla wer ma）永固安住！
祈请显有傲慢诸神永固安住！
请享用供品，圆满誓言，赐予加持和成就！
若能恒常不离，结下誓盟。
直至菩提果位，请作为守护、救助和助伴。
日夜不懈地警戒守护。
不让外在的障碍进入内在，不让内在的成就外泄。
愿四种事业如闪电般迅速运作。
愿征兆和迹象……

【English Translation】
Possessor of the wheel of life, now swiftly come here!
With the substances of oath, the flesh and blood of the sheep, and the smoke of the sheep offering, thick as clouds.
With the offerings of Sura wine, chang, and balingta, this sacred offering.
Offer to Atsar Marpo, fulfill the oath of the dark god.
Pray and accomplish the desired deeds!
Bha Hora Linga Sapariwara, with this balingta! Kha kha kha hi kha hi!
This practice has various activities, such as knocking on the door of darkness, etc., which will be shown later.
This, called 'Shar', from the 'Mirror of Clear Light' (Nangsal Pra'i Melong), is a special supplication offered when directly seeing Atsar Marna.
Because its blessings are powerful and swift, and it shows signs, it was requested many times.
Later, on the twenty-sixth day of the Dhyuk month in the Rabjorn Earth-Ox Year, the hero Hayagriva clearly saw the letters in the Mirror of Clear Light and quickly recited them, and Mipham Nampar Gyalwa wrote them down. May victory prevail!
No sheep blood dripped, auspiciously descended, well done!
Offering of Intentions
Please Reside!
Hum!
In front, from the Bhrum syllable arises a wrathful palace.
The inner and outer secret substances of oath are thick as clouds.
This palace that conquers the demons of disharmony is the supreme fortress of the glorious Dharma Protector War God.
Here, a beautiful and majestic victory banner is raised at the peak of power.
The secret supports, life stones, wheels of life, etc.
Naturally manifest as the body, speech, and mind of the arrogant ones.
In order not to violate the oath, joyfully reside.
From the nature of Dharmadhatu, in the manner of inspiring compassion.
With the power of faith and oath, invite.
Like clouds in the sky, with the force of compassion.
Please come and joyfully reside in this supreme support.
May the Three Roots (tsa gsum rabjam) abide steadfastly!
May the Glorious Maning (dpal mgon ma ning) abide steadfastly!
May Lekden Nagpo (legs ldan nag po) abide steadfastly!
May the Lord of Assemblies (tshogs kyi bdag po) abide steadfastly!
May Ekajati abide steadfastly!
May the Glorious Goddess (dpal ldan lha mo) abide steadfastly!
May the Five Sisters of Menchun (sman btsun mched lnga) abide steadfastly!
May Namse Dzamla (rnam sras dzam lha) abide steadfastly!
May Dorje Lekpa (rdo rje legs pa) abide steadfastly!
May the Great Planets and Demons (gza' bdud chen po) abide steadfastly!
May Yama Raja abide steadfastly!
May Nyenchen Thangla (gnyan chen thang lha) abide steadfastly!
May Norbu Dradul (nor bu dgra 'dul) abide steadfastly!
May Rolpa Kyadun (rol pa rkya bdun) abide steadfastly!
May the Thirty Commanders (sde dpon sum cu) abide steadfastly!
May the Eighteen Arrogant Gods (dregs pa bco brgyad) abide steadfastly!
May the Protectors of the Three Lineages (rgyud gsum srung ma) abide steadfastly!
May the Ocean of Oath-Bound Ones (dam can rgya mtsho) abide steadfastly!
May the War God Werma (dgra bla wer ma) abide steadfastly!
May all the arrogant gods of existence abide steadfastly!
Please accept the offerings, fulfill the oath, and grant blessings and accomplishments!
If we can always be inseparable and make a vow.
Until the state of enlightenment, please be our protector, helper, and companion.
Guard and protect vigilantly day and night.
Do not let external obstacles enter internally, and do not let internal accomplishments leak externally.
May the activities of the four actions operate swiftly like lightning.
May the signs and indications...

--------------------------------------------------------------------------------

་མངོན་དུ་བསྟན་པར་མཛོད། །དགྱེས་པའི་དཔལ་ཡོན་ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་ཡིས། །སྲིད་ཞིའི་དགེ་མཚན་བཅུད་དུ་འགུག་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་རེ་ཞིང་བཅོལ་བའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པའང་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་བགྲང་བྱའི་ཁྲུམ་ཟླའི་ཚེས་འདོད་པའི་གྲངས་ལ་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྙེན་མཚམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཤར་མར་བྲིས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ཞིང་ཤིས་པའི་དཔལ་ཡོན་འབར་བར་གྱུར་ཅིག །༈ ཆོས་སྐྱོང་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། རང་ཡི་དམ་གསལ་ལ་བསྙེན་པ་བརྒྱའམ་སྟོང་བཟླས། སྤྱི་བོར་པད་འབྱུང་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གསལ་བས་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་བསམ། རང་མདུན་ཆོས་སྐྱོང་གང་ཡིན་གསལ། ཐུགས་ཀར་སོ་སོའི་ས་བོན་མཐར་རང་སྔགས་སྐོར་བ་གསལ། བདག་ཐུགས་འོད་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་འཕྲོས། དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་
6-28-61b
བཅས་ལ་ཕོག །སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དྲན་ནས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་བཀའ་ཉན་པར་བསམས་ལ། སོ་སོའི་སྔགས་ཁྲི་གཅིག་བཟླ། ཐུན་མཐར་མཆོད་རྫས་བཟང་པོ་བཅས་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་འབད། དེ་ནི་བསྙེན་པའོ། །རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་༢༡ བྱ། སྔགས་དང་ས་བོན་ནི། མ་ནིང་། ཧཱུྃ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ༴ རྒྱུད་མགོན། ཧཱུྃ་རུ་ཀུ་རུ༴ ཚོགས་བདག་ཧཱུྃ་ཤྲི་མ་ཧཱ༴ སྔགས་བདག་ཏྲག་རོ་རུ་ཨེ་ཀ༴ ལྷ་མོ། བྷྱོ་རུ་རུ༴ ཚེ་རིང་མ། བཾ་ཧ་རི་ནི་ས༴ སྔགས་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ༴ ལྷ་ཆེན། ཨཾ། མ་ཧཱ་དེ་བ༴ རྣམ་སྲས། བཻཿབེ་ཤྲ་ཛཾ་བྷ་ལ། ཛཾཿ ཛཾ་བྷ་ལ༴ དམ་ཅན། ཏྲིཿ བཛྲ་ས་དུ་སོགས། གཟའ། ཀྵཿ ཧྲཱི་ཤག༴ ལས་གཤིན། ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཛ༴ ཐང་ལྷ། ཨཿ ཐང་ཀ་ར༴ ཙི་དམར། ཏྲིཿ རཀྵ་རཀྵ༴ གེ་སར། ཨ་འམ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་སེང་ཧ༴ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སོ་སོའི་ས་བོན་ནམ་ཧཱུྃ་འམ་ཨེ༴ བཛྲ་ཙནྡྲ༴ སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ། སྔགས་བདག་ཨེ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་ས་བོན་སྦྲོམ་ཚོགས། ཨ། ཡ་མ༴ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ སྒྲུབ་པ་ནི། དྲེགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཆུང་རིམ་ནས་རིམ་པར་གཙོ་བོར་བསྡུ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྦྲོམ་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་
6-28-62a
ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རང་གི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ཞུགས་སྲོག་དབང་འདུས་བསམ། ཐུན་མཐར་དྲེགས་པ་འཁོར་བཅས་འོད་ཞུ་རང་ལྟེ་བར་ཐིམ་མཉམ་ཉིད་ངང་བཞག་གོ།དྲེགས་པའི་སྔགས་ཁྲི་གཅིག་བཟླ། ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་གཉིས་མཐུན་བསྟིམ་སྔགས་སོགས་འདྲ། ལས་སྦྱོར་ནི། རང་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་དྲེགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞི་སོགས་དང་པོ་ནི་དེ་ལ་དྲེགས་པ་སོ་སོར་གང་འདོད་བསྒྲུབ་བསམ། དྲེགས་པའི་སྔགས་ཁྲི་གཅིག་བཟླས་ཁྲི་འབུམ་མོ། །དྲེགས་པའི་བས

【现代汉语翻译】
祈请显现！愿喜悦的荣耀如日月般照耀，吸引世间一切吉祥的精华，所有期望和委托之事，皆能毫无阻碍地如意成就。这是由一切调伏者所说的，在计数之月的吉祥日，于降伏魔众的修行室中，由妙吉祥金刚（འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།，Mañjuvajra）在闭关期间的东方所写，愿一切时处吉祥荣耀炽盛！
修护法仪轨：观想自身为本尊，念诵一百或一千遍心咒。于头顶观想莲花生大士（པད་འབྱུང་，Padmasambhava）光明，镇压显有，降伏傲慢。于自身前方观想护法，于其心间观想各自的种子字（ས་བོན།，Sābon）及咒语环绕。自身心间放射白色光芒，如甘露般，照射傲慢者心间的种子字和咒语，忆起昔日的誓言，心生欢喜，对我非常欢喜并听从我的命令。念诵各自的咒语十万遍。于修法结束时，供养美好的供品，进行供养赞颂，委托事业。这是念诵法。若有本尊像，则进行安住仪式二十一次。咒语和种子字如下：
玛宁（མ་ནིང་）： ཧཱུྃ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ༴ （藏文）， हूं गण गुह्य （梵文天城体），hūṃ gaṇa guhya（梵文罗马拟音），吽，众，秘密。
续部主尊（རྒྱུད་མགོན།）： ཧཱུྃ་རུ་ཀུ་རུ༴（藏文）， हूं रु कुरु （梵文天城体），hūṃ ru kuru（梵文罗马拟音），吽，猛，作。
象头神（ཚོགས་བདག་）： ཧཱུྃ་ཤྲི་མ་ཧཱ༴（藏文）， हूं श्री महा （梵文天城体），hūṃ śrī mahā（梵文罗马拟音）， 吽，吉祥，大。
咒主（སྔགས་བདག་）： ཏྲག་རོ་རུ་ཨེ་ཀ༴（藏文）， त्रग् रो रु ए क （梵文天城体），trag ro ru e ka（梵文罗马拟音），札，罗，汝，诶，嘎。
女护法（ལྷ་མོ།）： བྷྱོ་རུ་རུ༴（藏文）， भ्यो रु रु （梵文天城体），bhyo ru ru（梵文罗马拟音）， 炯，汝，汝。
长寿五姐妹（ཚེ་རིང་མ།）： བཾ་ཧ་རི་ནི་ས༴（藏文）， वं हरिनि स （梵文天城体），vaṃ harini sa（梵文罗马拟音）， 瓦姆，哈日尼，萨。
咒语（སྔགས་）： བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ༴（藏文）， वज्र प्रामो ह （梵文天城体），vajra prāmo ha（梵文罗马拟音）， 瓦吉拉，布拉摩，哈。
大天（ལྷ་ཆེན།）： ཨཾ། མ་ཧཱ་དེ་བ༴（藏文）， अं महादे व （梵文天城体），aṃ mahāde va（梵文罗马拟音）， 昂，玛哈德瓦。
多闻天王（རྣམ་སྲས།）： བཻཿབེ་ཤྲ་ཛཾ་བྷ་ལ། ཛཾཿ ཛཾ་བྷ་ལ༴（藏文）， बै बेश्र जं भ ल । जं जं भ ल （梵文天城体），bai beśra jaṃ bha la，jaṃ jaṃ bha la（梵文罗马拟音）， 贝，贝夏，赞巴拉，赞，赞巴拉。
具誓护法（དམ་ཅན།）： ཏྲིཿ བཛྲ་ས་དུ་སོགས།（藏文）， त्रि वज्र स दु （梵文天城体），tri vajra sa du（梵文罗马拟音）， 哲，瓦吉拉，萨度等。
星曜（གཟའ།）： ཀྵཿ ཧྲཱི་ཤག༴（藏文）， क्षः ह्री श ग （梵文天城体），kṣaḥ hrī śa ga（梵文罗马拟音）， 恰，赫利，夏，嘎。
业力死主（ལས་གཤིན།）： ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཛ༴（藏文）， य यम राज （梵文天城体），ya yama rāja（梵文罗马拟音）， 亚，亚玛茹阿杂。
唐拉山神（ཐང་ལྷ།）： ཨཿ ཐང་ཀ་ར༴（藏文）， अ थं क र （梵文天城体），aḥ thaṃ ka ra（梵文罗马拟音）， 阿，唐嘎拉。
赤尊赞（ཙི་དམར།）： ཏྲིཿ རཀྵ་རཀྵ༴（藏文）， त्रि रक्ष रक्ष （梵文天城体），tri rakṣa rakṣa（梵文罗马拟音）， 哲，拉克沙，拉克沙。
格萨尔王（གེ་སར།）： ཨ་འམ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་སེང་ཧ༴（藏文）， अ औं हूं महा सेंग ह （梵文天城体），a auṃ hūṃ mahā seṃ ha（梵文罗马拟音）， 阿，嗡，吽，玛哈森哈。
傲慢部主（དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན）： སོ་སོའི་ས་བོན་ནམ་ཧཱུྃ་འམ་ཨེ༴ བཛྲ་ཙནྡྲ༴ སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ།（藏文），  वज्र चन्द्र सर्व दुष्टं एज भ्यो （梵文天城体），vajra candra sarva duṣṭaṃ eja bhyo（梵文罗马拟音）， 瓦吉拉，旃扎拉，萨瓦，杜斯当，诶杂，炯。
咒主（སྔགས་བདག་）： ཨེ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文）， ए वज्र सर्व दुष्टं हूं फट् （梵文天城体），e vajra sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音）， 诶，瓦吉拉，萨瓦，杜斯当，吽，啪。
八部众（སྡེ་བརྒྱད）： སོ་སོའི་ས་བོན་སྦྲོམ་ཚོགས། ཨ། ཡ་མ༴ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ（藏文），  य म वज्र समय ज जः （梵文天城体），ya ma vajra samaya ja jaḥ（梵文罗马拟音）， 亚，玛，瓦吉拉，萨玛雅，杂，杂。
修法：将傲慢部众的命根从小到大依次集中到主尊身上。观想主尊心间的སྦྲོམ་（藏文，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：斯众）发出五种清净的光芒，从自己的吽字足下进入，聚集命根和力量。修法结束时，观想傲慢部众连同眷属化光融入自身心间，安住于平等性中。念诵傲慢部众的咒语十万遍。修法结束时，供养赞颂和合一的咒语等。事业法：自身心间的光芒激发傲慢者的誓言，化现无数使者，首先观想成就一切所愿。念诵傲慢部众的咒语十万遍或百万遍。傲慢部众的...

【English Translation】
Please manifest! May the glory of joy shine like the sun and moon, attracting the essence of all auspiciousness in existence and peace, and may all the matters that are hoped for and entrusted be accomplished without hindrance, just as desired. This was said by the one who subdues all, written in the east during the retreat by Mañjuvajra in the auspicious month of counting, in the practice chamber that overcomes the Maras. May the glory of auspiciousness blaze in all directions and times!
Method for Dharma Protector Practice: Visualize yourself as the Yidam, and recite the mantra one hundred or one thousand times. Visualize Padmasambhava clearly above your crown, suppressing appearances and existence, and subduing arrogance. Visualize whichever Dharma Protector is in front of you. Visualize each of their seed syllables and mantras circling in their hearts. Radiate white light from your heart, which is of the nature of nectar. Strike the seed syllables and mantras in the hearts of the arrogant ones. Remembering their previous vows, they generate joy and are very pleased with me and obedient to my commands. Recite each of their mantras one hundred thousand times. At the end of the session, offer excellent offerings, perform praise, and entrust activities. This is the recitation practice. If there is a support (statue), perform the consecration ceremony 21 times. The mantras and seed syllables are as follows:
Ma Ning: ཧཱུྃ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ༴ (Tibetan), हूं गण गुह्य (Sanskrit Devanagari), hūṃ gaṇa guhya (Sanskrit Romanization), Hūṃ, Assembly, Secret.
Lord of the Tantras: ཧཱུྃ་རུ་ཀུ་རུ༴ (Tibetan), हूं रु कुरु (Sanskrit Devanagari), hūṃ ru kuru (Sanskrit Romanization), Hūṃ, Fierce, Do.
Lord of Assemblies (Ganesha): ཧཱུྃ་ཤྲི་མ་ཧཱ༴ (Tibetan), हूं श्री महा (Sanskrit Devanagari), hūṃ śrī mahā (Sanskrit Romanization), Hūṃ, Glorious, Great.
Mantra Lord: ཏྲག་རོ་རུ་ཨེ་ཀ༴ (Tibetan), त्रग् रो रु ए क (Sanskrit Devanagari), trag ro ru e ka (Sanskrit Romanization), Trag, Ro, Ru, E, Ka.
Goddess: བྷྱོ་རུ་རུ༴ (Tibetan), भ्यो रु रु (Sanskrit Devanagari), bhyo ru ru (Sanskrit Romanization), Bhyo, Ru, Ru.
Tseringma (Five Long-Life Sisters): བཾ་ཧ་རི་ནི་ས༴ (Tibetan), वं हरिनि स (Sanskrit Devanagari), vaṃ harini sa (Sanskrit Romanization), Vaṃ, Harini, Sa.
Mantra: བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ༴ (Tibetan), वज्र प्रामो ह (Sanskrit Devanagari), vajra prāmo ha (Sanskrit Romanization), Vajra, Pramo, Ha.
Great God (Mahadeva): ཨཾ། མ་ཧཱ་དེ་བ༴ (Tibetan), अं महादे व (Sanskrit Devanagari), aṃ mahāde va (Sanskrit Romanization), Aṃ, Mahadeva.
Namthose (Vaishravana): བཻཿབེ་ཤྲ་ཛཾ་བྷ་ལ། ཛཾཿ ཛཾ་བྷ་ལ༴ (Tibetan), बै बेश्र जं भ ल । जं जं भ ल (Sanskrit Devanagari), bai beśra jaṃ bha la, jaṃ jaṃ bha la (Sanskrit Romanization), Bai, Beshra, Jambhala, Jaṃ, Jambhala.
Damchen (Bound by Oath): ཏྲིཿ བཛྲ་ས་དུ་སོགས། (Tibetan), त्रि वज्र स दु (Sanskrit Devanagari), tri vajra sa du (Sanskrit Romanization), Tri, Vajra, Sa Du, etc.
Planets: ཀྵཿ ཧྲཱི་ཤག༴ (Tibetan), क्षः ह्री श ग (Sanskrit Devanagari), kṣaḥ hrī śa ga (Sanskrit Romanization), Kṣaḥ, Hrī, Śa, Ga.
Karma Yama: ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཛ༴ (Tibetan), य यम राज (Sanskrit Devanagari), ya yama rāja (Sanskrit Romanization), Ya, Yama Raja.
Tanglha: ཨཿ ཐང་ཀ་ར༴ (Tibetan), अ थं क र (Sanskrit Devanagari), aḥ thaṃ ka ra (Sanskrit Romanization), Aḥ, Thaṃ Ka Ra.
Red Tsiu Marpo: ཏྲིཿ རཀྵ་རཀྵ༴ (Tibetan), त्रि रक्ष रक्ष (Sanskrit Devanagari), tri rakṣa rakṣa (Sanskrit Romanization), Tri, Rakṣa Rakṣa.
Gesar: ཨ་འམ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་སེང་ཧ༴ (Tibetan), अ औं हूं महा सेंग ह (Sanskrit Devanagari), a auṃ hūṃ mahā seṃ ha (Sanskrit Romanization), A, Auṃ, Hūṃ, Mahā Seṃ Ha.
Chiefs of the Arrogant Ones: སོ་སོའི་ས་བོན་ནམ་ཧཱུྃ་འམ་ཨེ༴ བཛྲ་ཙནྡྲ༴ སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ། (Tibetan),  वज्र चन्द्र सर्व दुष्टं एज भ्यो (Sanskrit Devanagari), vajra candra sarva duṣṭaṃ eja bhyo (Sanskrit Romanization), Vajra, Candra, Sarva Duṣṭaṃ, Eja Bhyo.
Mantra Lord: ཨེ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan), ए वज्र सर्व दुष्टं हूं फट् (Sanskrit Devanagari), e vajra sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization), E, Vajra, Sarva Duṣṭaṃ, Hūṃ Phaṭ.
Eight Classes of Gods and Demons: སོ་སོའི་ས་བོན་སྦྲོམ་ཚོགས། ཨ། ཡ་མ༴ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ (Tibetan),  य म वज्र समय ज जः (Sanskrit Devanagari), ya ma vajra samaya ja jaḥ (Sanskrit Romanization), Ya, Ma, Vajra, Samaya, Ja Jaḥ.
Practice: Gradually gather the life force of the arrogant ones, from the smallest to the largest, into the main deity. Visualize the five pure lights radiating from the སྦྲོམ་ (Tibetan, Sanskrit pending, Sanskrit Romanization pending, literal meaning: crowd) in the heart of the main deity, entering from the hook at the foot of your own Hūṃ, gathering life force and power. At the end of the session, visualize the arrogant ones and their retinue dissolving into light and merging into your own heart center, remaining in a state of equanimity. Recite the mantra of the arrogant ones one hundred thousand times. At the end of the session, the offering and praise are similar to the combined mantra. Activity: The light from your own heart stimulates the oath of the arrogant ones. Visualize the emanation of countless messengers, first accomplishing whatever is desired for each of the arrogant ones. Recite the mantra of the arrogant ones one hundred thousand or one million times. The arrogant ones...

--------------------------------------------------------------------------------

ྙེན་པ་རྫོགས་མཐར་རྟགས་ཡོང་བར་འགྱུར། བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོ་སོའི་རྒྱལ་སྡེ་ལ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླ། དམ་བསྐང་སོགས་བརྟགས་སྦྱར་བཟླ། སྒྲུབ་པའི་མཐར་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་རྒྱལ་སྡེ་བ་ཕྱིར་དབང་དུ་མ་འདུས་ན་གཙོ་སྔགས་ཀྱིས་མནན་བརྒྱ་རེ་ཙམ་དང་། ཁུག་གཞུག་སོགས་རྟག་དང་སྦྱར་བས་མན་ངག་ལྟར་བཟླ། ལན་གསུམ་སྤོག་ཚུལ་གཉིས་གསུམ་འབུམ་བཟླས་པས་འགྲུབ་བོ། །ས་མ་ཡཿ དེས་དྲེགས་པ་ལས་ལ་འཁོལ་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་གུང་ཐུན་ལ་མི་ཕམ་པས་ཕྲལ་བྲིས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་རྗེས་ནས་འདི་ཞིབ་དགོས་སོ། །མངྒ་ལཾ། །
6-28-62b
༁ྃ༔ སྐོང་བཤགས་བཞུགས་སོ། །བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་༔ དུར་ཁྲོད་རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དམ་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ འབོད་པའི་དམ་རྫས་གཡབ་དར་ནག་པོ་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་རྟག་གཏོར་ཆེན་པོ་དང་༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོགས་པའི་རྒྱུན་གཏོར་ནར་མ་དང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་རག་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་འབགས་ཟིལ་གནོན་སྐུ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྐང་གླིང་རོལ་མོ་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས༴ ཏིང་འཛིན་མཉམ་ཉིད་ལྟ་བས་ཐུགས༴ མཱཾ་སའི་བྱེ་བྲག་ཟས་ཀྱིས༴ རཀྟ་བདུད་རྩི་སྐོམ་གྱིས༴ སྐུ་ཆས་རྒྱན་ལྡན་གོས་ཀྱིས༴ ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས༴ དགྲ་བགེགས་ཆོམ་འབེབས་མཐུ་ཡིས༴ སྙན་གྲགས་ཀུན་ཁྱབ་ནུས་པས༴ ཚོགས་གཏོར་བརྗོད་པ་བསྙེན་པས༴ དུག་ཁྲག་ཨརྒྷཾ་ཁྲུས་ཆུས༴ དམར་གསུར་དུད་པ་སྤོས་ཀྱིས༴ འགུགས་འཆིངས་བསྐྲད་དབྱེ་བསྒྲལ་མཆོད༴ སྲུང་ཟློག་བསད་པ་ལས་མཐས༴ བསྙེན་སྒྲུབ་མཚམས་དང་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་ནི་ཅི་མཆིས་པ༔ དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་
6-28-63a
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལས༔ དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་མ་བསྐང་པ་རྣམས་བསྐང་བ་དང་༔ བསྐངས་པ་སླར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང་༔ གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཆོས་སྐྱོང་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ལུས་པས༔ དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༴དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཐུགས༴ མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིའི༴ མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི༴ ཞིང་སྐྱོང་སྨན་བཙུན་རྒྱལ་མོའི༴ དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི༴ དྲང་སྲོང་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོའི༴ འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི༴ ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི༴ དོན་གྲུབ་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོའི༴ ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན༴ རྣམ་སྲས་ཛཾ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ༴ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི༴ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མདོར་ན་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་དམ་འཛིན་པ༔ བཀའ་

【现代汉语翻译】
念诵圆满最终会显现征兆。念诵修持时，各自的加持咒要念诵一百遍。誓言圆满等要结合征兆念诵。修持的最后，为了获得成就，如果加持咒没有完全包含在内，则用主咒压制，念诵一百遍左右。结合孔穴、投掷等征兆，按照口诀念诵。以三次抛掷的方式，念诵二三十万遍就能成就。萨玛雅（Samaya，誓言）。这样，傲慢者就会被驱使去工作，不会有鬼怪作祟。火猴年吉祥日四月二十三日中午，麦彭仁波切分开书写，非常深奥，以后需要仔细研究。吉祥！
嗡（Hūṃ，种子字，摧毁），如同劫末燃烧的火焰般炽盛的空性中，在这令人恐惧而庄严的尸陀林坛城中，对所有护法誓言者及其眷属，以誓言物内外秘密来圆满你们的誓言！
嗡（Hūṃ，种子字，摧毁），以召唤的誓言物黑色幡旗，以及修持的誓言物大型食子，还有持续供奉的日常食子，以及甘露、酒、供品来圆满你们的誓言！
嗡（Hūṃ，种子字，摧毁），以身像残损的威慑之身来圆满你们的誓言！以腿骨号和乐器的声音来圆满你们的誓言！以禅定等性之见来圆满你们的誓言！以肉类的各种食物来圆满你们的誓言！以鲜血甘露饮料来圆满你们的誓言！以装饰华丽的衣物来圆满你们的誓言！以各种手印事业来圆满你们的誓言！以诛杀敌人和障碍的威力来圆满你们的誓言！以名声远扬的能力来圆满你们的誓言！以会供食子的念诵来圆满你们的誓言！以毒血、阿伽（Argha，供水）和沐浴水来圆满你们的誓言！以红色祭品和焚香的烟雾来圆满你们的誓言！以勾招、束缚、驱逐、分离和解脱供养来圆满你们的誓言！以守护、遣除和杀戮的事业来圆满你们的誓言！以念诵修持、闭关和供养来圆满你们的誓言！
嗡（Hūṃ，种子字，摧毁），此外，所有白色善良的事业，以及清净的誓言，和成就菩提的事业，愿所有这些都能圆满你们的誓言！愿所有未圆满的誓言得以圆满，愿已圆满的誓言不再退失，愿越来越增长，愿护法欢喜！
嗡（Hūṃ，种子字，摧毁），如此以所有供养的物品，来圆满吉祥怙主列登纳波（Legden Nagpo，具力黑怙主）的誓言！圆满吉祥玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）的誓言！圆满吉祥象头神（Ganapati，持祥）的誓言！圆满玛姆埃嘎扎热（Ekajati，独髻母）的誓言！圆满玛吉班丹拉姆（Palden Lhamo，吉祥天母）的誓言！圆满护田药女（Smanbtsun Gyalmo，药女护法）的誓言！圆满誓言者大士（Damchen，誓言者）的誓言！圆满占卜师大行星（Dranasong，占卜仙人）的誓言！圆满死主业力阎罗（Yama，阎罗王）的誓言！圆满大天金刚炽燃（Vajrajvalana，金刚火焰神）的誓言！圆满顿珠扎拉嘉波（Dudgra，事业成就护法）的誓言！圆满七大罗刹（Rakshasa，罗刹）的誓言！圆满南色赞拉雅布雍（Dzambhala，财神）的誓言！圆满三十位傲慢部主（Dregpa，傲慢神）的誓言！圆满十八位明咒主傲慢者（Ngagdag Dregpa，明咒主傲慢神）的誓言！总之，持有传承三根本上师誓言者，所有…
念诵圆满最终会显现征兆。念诵修持时，各自的加持咒要念诵一百遍。誓言圆满等要结合征兆念诵。修持的最后，为了获得成就，如果加持咒没有完全包含在内，则用主咒压制，念诵一百遍左右。结合孔穴、投掷等征兆，按照口诀念诵。以三次抛掷的方式，念诵二三十万遍就能成就。萨玛雅（Samaya，誓言）。这样，傲慢者就会被驱使去工作，不会有鬼怪作祟。火猴年吉祥日四月二十三日中午，麦彭仁波切分开书写，非常深奥，以后需要仔细研究。吉祥！
嗡（Hūṃ，种子字，摧毁），如同劫末燃烧的火焰般炽盛的空性中，在这令人恐惧而庄严的尸陀林坛城中，对所有护法誓言者及其眷属，以誓言物内外秘密来圆满你们的誓言！
嗡（Hūṃ，种子字，摧毁），以召唤的誓言物黑色幡旗，以及修持的誓言物大型食子，还有持续供奉的日常食子，以及甘露、酒、供品来圆满你们的誓言！
嗡（Hūṃ，种子字，摧毁），以身像残损的威慑之身来圆满你们的誓言！以腿骨号和乐器的声音来圆满你们的誓言！以禅定等性之见来圆满你们的誓言！以肉类的各种食物来圆满你们的誓言！以鲜血甘露饮料来圆满你们的誓言！以装饰华丽的衣物来圆满你们的誓言！以各种手印事业来圆满你们的誓言！以诛杀敌人和障碍的威力来圆满你们的誓言！以名声远扬的能力来圆满你们的誓言！以会供食子的念诵来圆满你们的誓言！以毒血、阿伽（Argha，供水）和沐浴水来圆满你们的誓言！以红色祭品和焚香的烟雾来圆满你们的誓言！以勾招、束缚、驱逐、分离和解脱供养来圆满你们的誓言！以守护、遣除和杀戮的事业来圆满你们的誓言！以念诵修持、闭关和供养来圆满你们的誓言！
嗡（Hūṃ，种子字，摧毁），此外，所有白色善良的事业，以及清净的誓言，和成就菩提的事业，愿所有这些都能圆满你们的誓言！愿所有未圆满的誓言得以圆满，愿已圆满的誓言不再退失，愿越来越增长，愿护法欢喜！
嗡（Hūṃ，种子字，摧毁），如此以所有供养的物品，来圆满吉祥怙主列登纳波（Legden Nagpo，具力黑怙主）的誓言！圆满吉祥玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）的誓言！圆满吉祥象头神（Ganapati，持祥）的誓言！圆满玛姆埃嘎扎热（Ekajati，独髻母）的誓言！圆满玛吉班丹拉姆（Palden Lhamo，吉祥天母）的誓言！圆满护田药女（Smanbtsun Gyalmo，药女护法）的誓言！圆满誓言者大士（Damchen，誓言者）的誓言！圆满占卜师大行星（Dranasong，占卜仙人）的誓言！圆满死主业力阎罗（Yama，阎罗王）的誓言！圆满大天金刚炽燃（Vajrajvalana，金刚火焰神）的誓言！圆满顿珠扎拉嘉波（Dudgra，事业成就护法）的誓言！圆满七大罗刹（Rakshasa，罗刹）的誓言！圆满南色赞拉雅布雍（Dzambhala，财神）的誓言！圆满三十位傲慢部主（Dregpa，傲慢神）的誓言！圆满十八位明咒主傲慢者（Ngagdag Dregpa，明咒主傲慢神）的誓言！总之，持有传承三根本上师誓言者，所有…

【English Translation】
The completion of recitation will eventually bring signs. When reciting and practicing, recite each empowerment mantra a hundred times. Vow fulfillment, etc., should be recited in conjunction with signs. At the end of the practice, in order to obtain accomplishments, if the empowerment mantra is not fully included, then suppress it with the main mantra, reciting it about a hundred times. Combine with signs such as orifices and throwing, and recite according to the oral instructions. By throwing three times, accomplishing two or three hundred thousand recitations will lead to success. Samaya (誓言). In this way, the arrogant will be driven to work, and there will be no haunting by ghosts.
Hūṃ (种子字，seed syllable, बीजाम्，bījam，seed), in the emptiness as blazing as the fire burning at the end of the kalpa, in this terrifying and majestic charnel ground mandala, to all Dharma protectors and oath-bound ones and their retinues, fulfill your vows with the inner and secret substances of the vow!
Hūṃ (种子字，seed syllable, बीजाम्，bījam，seed), with the black banner of summoning vow substances, and the large torma of practicing vow substances, and the daily torma of continuous offering, and nectar, alcohol, and offerings, fulfill your vows!
Hūṃ (种子字，seed syllable, बीजाम्，bījam，seed), fulfill your vows with the intimidating body of damaged images! Fulfill your vows with the sound of thighbone horns and musical instruments! Fulfill your vows with the view of meditative equanimity! Fulfill your vows with various foods of meat! Fulfill your vows with drinks of blood nectar! Fulfill your vows with ornately decorated clothes! Fulfill your vows with various hand-seal activities! Fulfill your vows with the power of subduing enemies and obstacles! Fulfill your vows with the ability to spread fame far and wide! Fulfill your vows with the recitation of tsok torma! Fulfill your vows with poisonous blood, Argha (供水) and bathing water! Fulfill your vows with red offerings and the smoke of incense! Fulfill your vows with offerings of summoning, binding, expelling, separating, and liberating! Fulfill your vows with the activities of guarding, repelling, and killing! Fulfill your vows with recitation, practice, retreat, and offerings!
Hūṃ (种子字，seed syllable, बीजाम्，bījam，seed), furthermore, all white virtuous activities, and pure vows, and activities of accomplishing bodhi, may all these fulfill your vows! May all unfulfilled vows be fulfilled, may fulfilled vows not be lost again, may they increase more and more, may the Dharma protectors be pleased!
Hūṃ (种子字，seed syllable, बीजाम्，bījam，seed), thus, with all the offering items, fulfill the vows of the glorious protector Legden Nagpo (具力黑怙主)! Fulfill the vows of the glorious Mahākāla (大黑天)! Fulfill the vows of the glorious Ganapati (持祥)! Fulfill the vows of Mamo Ekajati (独髻母)! Fulfill the vows of Machig Palden Lhamo (吉祥天母)! Fulfill the vows of the field-protecting Smanbtsun Gyalmo (药女护法)! Fulfill the vows of the oath-bound great being (誓言者)! Fulfill the vows of the diviner great planet (占卜仙人)! Fulfill the vows of the lord of death, karma Yama (阎罗王)! Fulfill the vows of the great god Vajrajvalana (金刚火焰神)! Fulfill the vows of Dondrup Drakpa Gyalpo (事业成就护法)! Fulfill the vows of the seven great Rakshasas (罗刹)! Fulfill the vows of Namse Dzambhala Yabyum (财神)! Fulfill the vows of the thirty arrogant lords (傲慢神)! Fulfill the vows of the eighteen mantra-holding arrogant ones (明咒主傲慢神)! In short, those who hold the vows of the three roots of the lineage masters, all…

--------------------------------------------------------------------------------

སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ༁ྃ༔ བཤགས་པ་ནི༔
6-28-63b
ནཤ྅ཐཊགྲཆཏྱཀིཞསཥཿ ཧཱུྃ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་གཟིགས་ཤིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་མྱུར་མགྱོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་རྣམས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ ཧོཿ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་མ་རིག་མ་རྟོགས་ཏེ༔ གསང་སྔགས་གཞུང་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་གཉིད་ཀྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ སྒོ་གསུམ་གཡེང་བས་འདས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དཔལ་མགོན་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཞུང་དང་འགལ་བ་མཐོལ༴ སྒྲ་བརྗོད་ཚིག་ཟུར་ཉམས་པ༴ མཆོད་པའི་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ༴ གཙང་སྦྲ་བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པ་མཐོལ༴ བྱིང་རྨུགས་ལེ་ལོར་ཤོར་བ་མཐོལ༴ བསྒྲལ་མཆོད་དུས་ལས་འདས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་ལྟུང་ཅི་མཆིས་པ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ འཕྲལ་ཡུན་བར་ཆད་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ འདི་ནི་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་གཏེར་བྱོན་མ་ནིང་གི་བསྐང་བ་དང་བཤགས་པ་ཡིན་ལ་བསྐང་བ་ལ་ཁ་སབ་ཙམ་བྱས་པ་དགེའོ། ། ༈
礼敬众金刚护法.梵音礼赞文
རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་
6-28-64a
བསྟོད་པ་ཚངས་པའི་གླུ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཡེ། ཚངས་པ་མགྲིན་སྔོན་ཁྱབ་འཇུག་དང་ནི་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཙུན་མོར་བཅས། །ལྷ་ཆེན་ཀུན་གྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་པ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ལྷ་མིན་ཚོགས་དང་ལྷ་མིན་ཡིད་ཅན་བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་བརླག་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྲུལ་པ་མཆོག་གྱུར་ཀྲོ་ཏི་ཡུམ་གྱི་བདག་པོར་འདུད། །ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་ཆེ་བའི་མཆོག་ལྡན་བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་གར། །བདག་འཛིན་རུ་ཏྲའི་སྙིང་ཁྲག་རྔུབ་མཛད་འཇིགས་རུང་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །འཇིག་དུས་མེ་དཔུང་འབུམ་གྱི་གཟི་ལྡན་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་ནག །བདུད་སྡེའི་གཤེད་གྱུར་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་བསྟོད། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་གང་འཇིག་དུས་སྤྲིན་གྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །དྲན་པའི་མོད་ལ་བདུད་སྡེའི་དོན་སྙིང་ལྐོག་མར་འབྱིན་མཛད་ནག་པོ་ཆེ། །འབུམ་ཕྲག་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འཁྱིལ་དབུས་སྡིག་ཅན་བསྟན་དགྲའི་སྙིང་གར་ནི། །གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ་བར་མཛད་པ་དཔལ་མགོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོར་འདུད། །ཁྲོས་པའི་ཞལ་གྱི་སྤྲིན་ནག་འཁྲིགས་ལས་སྡང་མིག་གློག་ཞགས་རྣམ་གཡོ་ཞིང་། །ཚེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་
6-28-64b
གངས་ར

【现代汉语翻译】
供养誓言守护者之海： 吽！供养啊，以劫供养誓言守护者！所有破损和衰损都得以修复！所有罪业和障碍都得以清净！供养之后，请赐予加持和成就！ 忏悔文：
那夏塔格拉恰特亚吉夏萨夏： 吽！伟大的黑怙主，请聆听并垂念！荣耀的怙主及其眷属，请垂视并垂念！使者和办事者，迅速而敏捷地垂念！守护坛城边界者，请垂视！ 吼！我们这些瑜伽士，由于无明和不觉悟，违背了密咒的教义，我坦白忏悔！由于懒惰、懈怠和受睡眠的支配，身语意三门散乱，我坦白忏悔！在荣耀的黑怙主本尊众面前，违背了所承诺的誓言，我坦白忏悔！违背了生起次第和圆满次第的教义，我坦白忏悔！语调和词句有误，我坦白忏悔！供品不足，我坦白忏悔！不注重清洁和精进，我坦白忏悔！陷入昏沉和懒惰，我坦白忏悔！超出了诛杀和供养的时间，我坦白忏悔！所有破损、衰损、违背、错误和罪过，祈请具有智慧之眼者宽恕！祈请不要有暂时的和长远的障碍！这是彩虹精华的伏藏法，是玛宁（身份不明者）的供养和忏悔文，略作修改的供养文是好的。
顶礼众金刚护法。梵音礼赞文
名为‘赞颂金刚护法之歌’，如梵天之音。 纳摩 希日 班杂 达玛 帕拉 耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：礼敬吉祥金刚护法）。 梵天、青颈、遍入天（Vishnu，毗湿奴）和帝释天（Indra，因陀罗）以及近侍和后妃，诸天神共同赞颂，荣耀的金刚黑怙主！ 摧毁所有阿修罗众和阿修罗意念者，以及所有与教法为敌者。 嘿噜嘎（Heruka，饮血尊）至高化身，克罗迪（Krodhi，忿怒尊）佛母之主我顶礼。 成为天中之天，具足伟大，无我金刚忿怒之舞。 吞噬我执鲁扎（Rudra，暴恶神）之心血，可怖金刚罗刹之身。 具有末劫之火的光辉，游荡的忿怒之王玛宁那嘎（身份不明的黑尊）。 成为魔众的刽子手，光辉炽盛的大神，赞颂您为所有护法之王。 慈悲之主，以慈悲而忿怒，具有末劫之云的形象。 忆念的瞬间，从魔众的心中，秘密取出其心髓的黑怙主。 在千百万劫的火焰中央，对于罪恶的与教法为敌者的心中。
以九种舞姿而嬉戏，我顶礼荣耀怙主之主。 从忿怒之面的乌云中，仇恨之眼的闪电在摇动。 牙齿的嫩芽

【English Translation】
Offering to the Ocean of Samaya Guardians: Hūṃ! I offer, I offer the Samaya Guardians with kalpas! May all breakages and impairments be restored! May all sins and obscurations be purified! Having offered, bestow empowerments and siddhis! Confession:
Na Sha Ta Gra Cha Tya Ki Zha Sa Sha: Hūṃ! Great Black One, listen and remember! Glorious Protector with your retinue, look upon us and remember! Messengers and workers, swiftly and quickly remember! Those who guard the boundaries of the mandala, look upon us! Hoḥ! We yogis, due to ignorance and lack of understanding, have contradicted the teachings of secret mantra, I confess! Due to laziness, negligence, and being under the power of sleep, the three doors are distracted, I confess! In the presence of the glorious Black Protector deities, I have broken the vows I made, I confess! I have contradicted the teachings of the generation stage and completion stage, I confess! I have impaired the pronunciation and wording, I confess! The offerings are small, I confess! I am weak in cleanliness and diligence, I confess! I have fallen into dullness and laziness, I confess! I have exceeded the time for subjugation and offering, I confess! Whatever breakages, impairments, contradictions, errors, and faults there may be, I ask for forgiveness from those who have the eye of wisdom! Please make it so that there are no immediate or long-term obstacles! This is the terma of the Rainbow Essence, the offering and confession of Maning (unidentified person), it is good to make a slight addition to the offering.
Homage to all Vajra Dharma Protectors. Praise in Sanskrit
The Song of Praise to the Guardians of the Vajra Dharma, like the Voice of Brahma. Namo Shri Vajra Dharma Palaye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Homage to the Glorious Vajra Dharma Protector). Brahma, Blue-Throated One, All-Pervading One (Vishnu), and Indra, along with attendants and consorts, all the gods praise, the glorious Vajra Black Protector! Destroying all the hosts of Asuras and those with Asura minds, and all enemies of the teachings. Supreme emanation of Heruka, Lord of Krodhi Mother, I bow to you. Having become the god of gods, possessing greatness, the dance of selfless Vajra Wrath. Devouring the heart's blood of the self-grasping Rudra, the terrifying form of a Vajra Rakshasa. Possessing the splendor of a million aeons of fire, the wandering wrathful king Maning Naga (unidentified black one). Having become the executioner of the hosts of demons, the great and blazing god, I praise you as the king of all Dharma Protectors. Lord of compassion, wrathful with compassion, possessing the form of the clouds of the end of time. In the instant of remembrance, from the hearts of the hosts of demons, the Black Protector who secretly extracts their essence. In the center of the great fire of hundreds of thousands of aeons, in the hearts of sinful enemies of the teachings.
Playing with the gestures of the nine dances, I bow to the Lord of the Glorious Protector. From the black clouds of the wrathful face, the lightning of hateful eyes flickers.

--------------------------------------------------------------------------------

ིའི་མདངས་འཛིན་སྐྱིན་ཐང་ཟོལ་གྱིས་དགྲ་ལ་འབེབས། །ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོ་གནམ་ལྕགས་འབར་བས་ཉམས་པའི་ཙིཏྟ་དྲུང་འབྱིན་པའི། །སྲིད་རྒྱལ་མ་ཞེས་སྔགས་སྲུང་གཙོ་མོ་ནམ་མཁའི་རལ་གཅིག་འཛིན་ལ་བསྟོད། །སྲིད་གསུམ་གནས་ཀུན་ཡུད་ཀྱིས་ཉུལ་ཞིང་སྡིག་ཅན་བསྟན་དགྲའི་སྙིང་སྲོག་ལ། །འཇིགས་པའི་དྲག་ཤུལ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཆར་ཐོགས་མེད་མཐུ་ཡིས་འབེབས་མཛད་མ། །སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་མཁའ་འགྲོའི་རྗེ་མོ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཟློས་གར་ཅན། །རེ་མ་ཏི་ཞེས་བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་མོ་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་འཁོར་བཅས་བསྔགས། །སྲིད་ཞིའི་མཛེས་སྡུག་སྙིང་པོར་བསྡུས་འདྲ་ཡིད་འོང་ཟླ་བའི་ཞལ་གྱི་ཁྱིམ། །ཚེ་གཡང་འདོད་དགུ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་འཛུམ་དཀར་སྣང་བའི་དགའ་སྟོན་ཅན། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་སྟེར་མཛད་ལྷན་སྐྱེས་གསང་བའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །ཞིང་སྐྱོང་སྨན་བཙུན་རྒྱལ་མོའི་ཚུལ་སྟོན་མཆེད་ལྔ་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་འདུད། །གནོད་སྦྱིན་གཏེར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་དགོས་འདོད་ནོར་བུའི་མཆོག་སྦྱིན་པའི། །རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ལྷ་མོར་བཅས་པ་གང་དག་བུ་མང་ལྡན་པའི་ཚོགས། །ཐུགས་རྗེའི་གདེང་ཀ་རྣམ་པར་གཡོ་ཞིང་བྱམས་པའི་ཕྱག་གིས་ཉུག་མཛད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་གུས་པས་
6-28-65a
འདུད་དོ་འབྲུ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །ལས་བྱེད་མོན་པའི་རླུང་ནག་དང་འགྲོགས་སྦུད་པའི་གཟུགས་དང་རྡོ་རྗེའི་མདའ། །ལྷན་ཅིག་རྦད་པས་དགྲ་སྙིང་གཏོར་ཞིང་དགྲ་བོའི་ཀླད་པ་འགེམས་མཛད་པའི། །སྒྲོལ་གིང་ལས་ཀྱི་བཤན་པ་མཆོག་དང་དམ་ཅན་མ་མོ་ངན་ནེ་མ། །དཀོར་ནོར་སྲུང་བའི་བྱེད་པོ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་དང་བས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྡིག་ཅན་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་རྫིང་བུར་མི་སྡུག་གཟུགས་ཀྱི་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས། །སྲིད་གསུམ་སྲོག་དབུགས་གཅིག་ཆར་རྡུབ་པའི་ལྟོ་ཞལ་འཇིགས་རུང་མཁའ་ལ་གདེང་། །ལེགས་ཉེས་འབྱེད་པའི་སྤྱན་སྟོང་བགྲད་ལས་དམ་ཉམས་སྙིང་ལ་དུག་ཆར་འབེབས། །གསང་བདག་དཔའ་བོའི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་ཆེན་འཇིགས་མཛད་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་འདུད། །འབུམ་ཕྲག་བསྐལ་པའི་མེ་ཡིས་འཁྱུད་པ་ནག་པོ་བརྩེགས་པའི་རི་དབང་གཟུགས། །དྲག་ཤུལ་དུག་རླངས་ས་གསུམ་ཁྱབ་མཛད་འཇིགས་པའི་དུས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་བཤིག་པ་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་རྔམ་སྟབས་གདེངས། །ཁམས་གསུམ་སྲོག་དབུགས་གང་གིས་སྡུད་པ་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེར་བསྟོད། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ལྡོག་མེད་རྡོ་རྗེ་བཙན་པོའི་མཐུ། །རྡོ་རྗེའི་རི་དབང་
6-28-65b
འབུམ་གྱིས་བརྗིད་འདྲ་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིའི་སྲོག་སྙིང་ལ། །རུལ་བའི་བྲག་ལ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་བཞིན་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ཡུལ་ལྷའི་ཚུལ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དེ་ལ་བསྔགས། །མཆོག་ཏ

【现代汉语翻译】
以光芒四射的箭矢巧妙地击退敌人，
以钢铁般的利爪和闪耀的雷电，根除衰败的จิตตะ（Citta，梵文，चित्त，citta，心）。
尊崇名为统治母神（སྲིད་རྒྱལ་མ།）的咒语守护主，手持虚空之剑。
瞬间巡视三界所有之处，对于罪恶的、敌对佛法者的心和命，
以恐怖的威势，毫不犹豫地降下金刚雷霆之雨。
掌控显有之界的空行母之王，拥有四种事业的舞蹈。
赞颂名为Raemati（རེ་མ་ཏི་）的护法女王，以及所有显有之界的空行母眷属。
似乎汇集了世间与寂静之美，令人心醉的月亮般的面容。
拥有无尽赐予寿命、财富和一切愿望的洁白笑容。
仅是见到就能赐予大乐，与生俱来的秘密空行母。
向示现田野守护神女之相的五位姐妹及其化身致敬。
从夜叉（གནོད་སྦྱིན་）珍宝的大海中，赐予所需所愿的珍宝，
以及拥有众多子女的，包括财神（རྣམ་མང་ཐོས་སྲས།）及其天女在内的所有眷属。
慈悲的承诺在摇动，用慈爱的手抚摸。
我恭敬地向所有这些神灵致敬，愿他们如雨般降下谷物、财富和享用。
与门巴（མོན་པའི་）的黑风一同吹动，拥有吹火筒的形象和金刚箭。
一同诅咒，摧毁敌人的心脏，捣烂敌人的头颅。
向多吉林巴（སྒྲོལ་གིང་）事业的屠夫之首，以及丹坚玛姆（དམ་ཅན་མ་མོ།）恶内玛（ངན་ནེ་མ།）致敬。
我以极大的敬意向所有保护财富的护法神致敬。
罪恶敌人的心血化为池塘，布满令人厌恶的形象。
一口气吸尽三界生灵的气息，恐怖的嘴巴张向天空。
从辨别善恶的千眼之中，向违背誓言者的心降下毒雨。
向金刚手（གསང་བདག་）勇士的使者，拥有强大力量的恐怖制造者罗睺罗（རཱ་ཧུ་ལ་）致敬。
如同被数百万劫的火焰缠绕，堆积如山的黑色山王。
以剧烈的毒气弥漫三界，发出恐怖的末日之声。
以能将三界完全摧毁的金刚杵，威风凛凛地站立。
赞颂能吸取三界生灵气息的死主阎罗法王（གཤིན་རྗེར་）。
拥有不坏金刚的身语意，以及不可逆转的金刚力量。
如同无数金刚山王般雄伟，对于鬼神和厉鬼的命心，
如同腐烂的岩石遭受雷击一般，拥有难以忍受的姿态。
赞颂示现八地菩萨的境主神之相的金刚焰。

【English Translation】
Strikes enemies skillfully with arrows holding the splendor,
With iron claws and blazing vajra thunder, uprooting the decayed Citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Praise to the mantra-protectress named the Ruling Mother, holding the sky-sword.
Wandering through all places of the three realms in an instant, upon the heart and life of sinful, hostile to the doctrine ones,
With terrifying force, unhesitatingly raining down vajra thunder.
Queen of the dakinis who controls phenomenal existence, possessing the dance of the four activities.
Praise to the Dharma-protecting queen named Remati, along with all the retinue of phenomenal existence mothers.
Seemingly gathering the beauty of existence and peace, a heart-captivating moon-like face.
Possessing a white smile that endlessly bestows life, prosperity, and all desires.
Merely seeing grants great bliss, the co-emergent secret dakini.
Homage to the five sisters who show the form of field-protecting goddesses, along with their emanations.
From the great ocean of yaksha treasures, bestowing the supreme jewel of desired wishes,
And all the retinues, including the son of wealth and his goddesses, who possess many children.
The pledge of compassion is shaking, caressing with loving hands.
I respectfully pay homage to all these deities, may they shower down grain, wealth, and enjoyment like rain.
Blowing along with the black wind of the Monpa, possessing the form of bellows and a vajra arrow.
Cursing together, destroying the hearts of enemies, and crushing the heads of foes.
Homage to the chief butcher of Dorje Lingpa's activities, and the oath-bound mother, evil Nennema.
I pay homage with great reverence to all the protectors of wealth.
The heart blood of sinful enemies becomes a pool, overgrown with a thicket of repulsive forms.
Swallowing the life breath of the three realms in one gulp, a terrifying mouth gaping towards the sky.
From a thousand eyes discerning good and evil, raining down poisonous rain upon the hearts of oath-breakers.
Homage to Rahula, the messenger of Vajrapani, the powerful maker of terror.
Like a mountain of blackness piled up, entwined by the fire of hundreds of thousands of kalpas.
Spreading fierce poisonous fumes throughout the three worlds, possessing the sound of terrifying times.
Standing majestically with a vajra club, capable of shattering the entire three realms into dust.
Praise to the Lord of Death, Yama, who gathers the life breath of the three realms.
Possessing the indestructible vajra body, speech, and mind, and the irreversible vajra power.
Majestic like countless vajra mountain kings, upon the life-hearts of gyalgong and damsi,
Like a thunderbolt striking a rotten rock, possessing an unbearable demeanor.
Praise to the Vajra Flame, who shows the form of the eighth-bhumi bodhisattva, the local deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཞི་བ་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་ཟླ་གཞོན་བྱེ་བའི་འཛུམ་དཀར་ཅན། །འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ནོར་བུའི་སྤྲིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་དབང་གིས་གློག་དམར་འཁྱུགས། །བདུད་སྡེའི་སྲོག་རྩ་དུམ་བུར་འཐོར་བྱེད་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་ཐོག་ཆར་འབེབས། །དྲན་པའི་མོད་ལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དོན་གྲུབ་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོར་བསྟོད། །གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དབང་དྲག་གློག་གི་ཟློས་གར་འབུམ། །དམ་ལྡན་ཡིད་མཁར་མངོན་པར་རྩེན་ལས་སྲིད་གསུམ་བརྟན་པ་འཕྲོག་བྱེད་པ། །དབང་ཆེན་རོལ་པ་གསུང་གི་བསྟན་སྲུང་ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོ་མཆེད་བདུན་དང་། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་བཅས་ལ་འདུད། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་དམ་ཚིག་གཉེར་འཛིན་བླ་མེད་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །སྡང་མིག་གཅིག་གིས་སྲིད་གསུམ་བརླག་ནུས་མི་བཟད་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཤུགས་འཆང་། །རིག་སྟོངས་གདོད་མའི་རྩལ་ལས་མངོན་སྣང་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །སྔགས་བདག་དྲེགས་ཆེན་
6-28-66a
བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་སྡེ་གསུམ་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོར་བསྟོད། །དག་མཉམ་ཆེན་པོ་ལྟ་བའི་དབྱིངས་སུ་སྒོམ་པའི་གཟི་བྱིན་རབ་བསྐྱེད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་སྙིང་ལ་བསྒྲགས་ཅིང་རོ་མཉམ་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་ནས། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་རོལ་མོས་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་མངའ་གསོལ་ན། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་དམ་ཚིག་དགོངས་ལ་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བར་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་རྭ་བ་བརྟན། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཡང་འཁྱིལ་ཕུན་ཚོགས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་སྐྱབས་འོས་རྣམས་ཀྱིས་མཐུན་འགྱུར་མཛོད། །ཅེས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་བ་འདི་ནི་རྒྱུད་མགོན་དང་མ་གཟའ་དམ་ཅན་རྣམ་སྲས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་བཅས་རྒྱལ་སྲས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གསུང་སོར་བཞག་ལ། ལྷག་མའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་ཁ་བསྐངས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་པ་ཚར་གཅོད་ཅིང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་སྲིད་རྩེར་བསྒྲེང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། །
6-28-66b
༈
供养护法咒.欲祈请
ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འབུལ་འདོད་གསོལ་བཅས་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ན་གུ་ཧྱ་རྃ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྷྱ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་རི༴ སོགས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊ

【现代汉语翻译】
具足寂静慈悲之心，拥有如新月般皎洁笑容者。
如意自在，赐予一切所需，犹如珍宝之大云，闪耀红色闪电。
事业猛厉，降下摧毁魔众命脉之雷霆冰雹。
忆念之际，即能于一切方向获得胜利，赞颂成就意义之护法神王。
所托之事瞬间成办，威猛权势如闪电般变幻莫测。
安住于具誓者之心城，夺取三界稳固。
顶礼具大权势之游戏者，语之教法护持者，大自在天王七兄弟。
以及成为三有世界之主的至高自在。
持有传承三根本上师之誓言，无上教敕之守护者。
仅以嗔目一视，即能毁灭三有世界，怀有不可思议之猛烈力量。
从觉性空性原始力量中显现，傲慢之首领三十尊。
以及咒主大傲慢者十八尊等三部护法海众，我顶礼赞颂。
于清净平等大观之界中，生起禅修之光辉。
于内心铭刻金刚之誓言，以平等手印印持。
将显有世间作为供养之基，以供养之乐供养护法海众。
传承三根本上师之誓愿，祈请护持教法与持教者。
祈愿具德上师之加持如云般汇聚，本尊之成就如雨般降临。
空行母之事业果实累累，护法守护之屏障稳固。
祈愿三时吉祥之祥云汇聚，圆满兴盛，一切方向皆得胜。
恳请助成此重大誓愿，祈请一切应庇护者共同襄助。
如是，此乃对金刚护法之赞颂与供养，其中根本上师与玛哈嘎拉、具誓护法、财宝天王之赞颂，以及结尾之偈颂，皆保留嘉赛•贤遍泰耶（Gyalsé Shenpen Thaye）之原话。其余偈颂则由弥庞•蒋扬•多杰（Mipham Jamyang Dorje）补足，愿以此力，摧毁一切教敌，将教法之胜幢高悬于世顶。吉祥圆满！
供养护法咒.欲祈请
嗡 舍利 玛哈嘎拉 嘎纳 咕哈 然 悉地 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 嗡 汝汝汝 伊则给 比亚 吾楚玛 卓达 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 萨帕里瓦拉等。
嗡 舍利 玛哈嘎拉 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 萨帕里瓦拉等。嗡 汝汝 诶嘎扎匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

【English Translation】
Possessing a heart of peace and compassion, with a smile as white as the crescent moon.
Granting the best of desires, like a great cloud of jewels, with red lightning flashing at will.
Performing fierce actions, raining down thunder and hail that shatter the life force of demonic forces.
Upon remembrance, victorious in all directions, I praise the Dharma protector king who accomplishes all aims.
Accomplishing entrusted tasks in an instant, with powerful authority like a myriad of lightning displays.
Dwelling manifestly in the heart-city of the oath-bound, seizing the stability of the three realms.
I bow to the great powerful player, the protector of the teachings of speech, the great and mighty king and his seven brothers.
And to the supreme sovereign who has become the lord of all three worlds.
Holding the samaya of the three lineages of lamas, the supreme guardian of the command.
Able to destroy the three worlds with a single angry glance, possessing unbearable fierce strength.
Manifesting from the original power of awareness and emptiness, the thirty arrogant leaders.
And the eighteen great arrogant lords of mantra, etc., I praise the ocean of protectors of the three classes.
In the expanse of the view of great purity and equality, generating the splendor of meditation.
Inscribing the vajra words of commitment in the heart, sealing with the mudra of equal taste.
Establishing phenomenal existence as the basis for offerings, offering to the ocean of Dharma protectors with the play of offerings.
May you uphold the commitment of the three lineages of lamas, and protect the teachings and those who uphold them.
May the blessings of the glorious lama gather like clouds, and may the accomplishments of the yidam rain down like a continuous stream.
May the activities of the dakinis bear abundant fruit, and may the fortress of Dharma-protecting guardians be firm.
May the auspiciousness of the three times gather like swirling clouds, and may prosperity be victorious in all directions.
Please accomplish this important oath, and may all those worthy of refuge assist in harmony.
Thus, this is the praise and offering to the vajra Dharma protectors, in which the praises of the root guru, Mahakala, the oath-bound protectors, and Vaishravana, along with the concluding verses, are retained from the words of Gyalsé Shenpen Thaye. The remaining verses are supplemented by Mipham Jamyang Dorje, may this also destroy all enemies of the teachings and raise the great victory banner of the teachings to the peak of existence. Mangalam!
Offering and Requesting Mantra for Dharma Protectors
Om Shri Mahakala Gana Guhya Ram Siddhi Hum Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Saparivara Idam Balimta Khakha Khahi Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Om Ruru Ruru Itsi Ki Bhya Utsuma Krodha Hum Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Saparivara etc.
Om Shri Mahakala Hum Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Saparivara etc. Om Ruru Ekajati (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་རུ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་དྷྭ་སི་རུ་རུ་རོ་རུ་བཻ་ཏིཥྛ་བ་དྷྭ་སི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿས་པ་རི༴ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཛམྦྷ་ལ་བ་སུ་དྷཱ་རི་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི༴ ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཏྲམ་ཤེ་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་པ་རི༴ ཨོཾ་ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲྃ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ཀ་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ས་པ་རི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སིང་ཧ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཤུ་ལ་གྲི་བ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨཥྚ་ན་ཡ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ ས་པ་རི༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷ་རྨ་པཱ་ལ་ཀིཾ་ཀ་ར་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧོཿ སྲུང་མ་
6-28-67a
ཆེ་གེ་མོ་འམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད་ཅིག །གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །རིག་འཛིན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས་ཤིག །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གམ་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་མགོན་སྐྱབས་སྟོང་གྲོགས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག །སྡང་པའི་དགྲ་སོད་ཅིག །གནོད་བའི་བགེགས་ཐུལ་ཅིག །བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་བཟློག་ཅིག །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་སྲུངས་ཤིག །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་སྤེལ་ཅིག །འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྩོལ་ཅིག །ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བ་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་སྒྲུབས་ཤིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག །མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། ༈
祈福梵音无死祈请文
ཕྲིན་བཅོལ་འཆི་མེད་ཚངས་པའི་གླུ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཧོཿ ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་མངོན་
6-28-67b
ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ལེགས་ཕྲིན་ལས་ཅི་མཛད་ན་སྐྱེ་བོའི། ཉེས་སྟངས་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པའི། དམ་ཚིག་གི། རྗེས་གཅོད་ཅིང་། །རྒྱལ་བའི། བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི། གྲོགས་མཛད་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚ

{
  "translations": [
    "ཨོཾ་རུ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་དྷྭ་སི་རུ་རུ་རོ་རུ་བཻ་ཏིཥྛ་བ་དྷྭ་སི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿས་པ་རི༴ （藏文） 嗡 噜噜 尾底瑟吒 瓦达 斯 噜噜 柔噜 外底瑟吒 瓦达 斯 匝巴拉 阿秀格 美 吽 彪 匝 萨帕日 （汉语字面意思）嗡，迅速，住立，束缚，彼等，迅速，猛烈，住立，束缚，彼等，嚓巴拉，阿秀格，火，吽，彪，匝，萨帕日。",
    "ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་པ་རི༴ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班杂 扎莫哈 班 哈日尼萨 赫日 赫日 萨日瓦 悉地 梭哈 萨帕日 （汉语字面意思）嗡，金刚，极喜，班，哈日尼萨，赫日，赫日，一切，成就，梭哈，萨帕日。",
    "ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཛམྦྷ་ལ་བ་སུ་དྷཱ་རི་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི༴ （藏文） 嗡 毗沙门 赞巴拉 瓦苏 达日 瓦苏 德瓦 尼提 巴地 萨帕日 （汉语字面意思）嗡，毗沙门天，赞巴拉，瓦苏达日，瓦苏 德瓦，尼提 巴地，萨帕日。",
    "ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཏྲམ་ཤེ་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་པ་རི༴ （藏文） 嗡 班杂 萨度 萨玛雅 巴嘎 扎姆谢尼 扎玛尼 萨玛雅 萨度 智 匝 匝 吽 班 霍 萨帕日 （汉语字面意思）嗡，金刚，萨度，萨玛雅，巴嘎，扎姆谢尼，扎玛尼，萨玛雅，萨度，智，匝，匝，吽，班，霍，萨帕日。",
    "ཨོཾ་ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲྃ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ཀ་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ ས་པ་རི༴ （藏文） 嗡 舍 格热 惹让 纳给 泽达 仲 玛玛 呦匝 扎让 哈哈 嘎夏拉 匝 匝 萨帕日 （汉语字面意思）嗡，舍，格热，惹让，纳给，泽达，仲，玛玛，呦匝，扎让，哈哈，嘎夏拉，匝，匝，萨帕日。",
    "ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ས་པ་རི༴ （藏文） 嗡 亚玛 惹匝 嘎拉 汝巴 吽 帕 萨帕日 （汉语字面意思）嗡，阎魔法王，嘎拉 汝巴，吽，帕，萨帕日。",
    "ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་པ་རི༴ （藏文） 嗡 班杂 唐嘎拉 门尼 库夏利 梭哈 萨帕日 （汉语字面意思）嗡，金刚，唐嘎拉，门尼，库夏利，梭哈，萨帕日。",
    "ཨོཾ་མ་ཧཱ་སིང་ཧ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་རི༴ （藏文） 嗡 玛哈 辛哈 玛尼 惹匝 吽 帕 萨帕日 （汉语字面意思）嗡，玛哈，辛哈，玛尼，惹匝，吽，帕，萨帕日。",
    "ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཤུ་ལ་གྲི་བ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ ས་པ་རི༴ （藏文） 嗡 惹叉 惹叉 宁拉 吽 吽 秀拉 智瓦 智秀拉 赫日 赫日 匝 匝 萨帕日 （汉语字面意思）嗡，保护，保护，心中，吽，吽，秀拉，智瓦，智秀拉，赫日，赫日，匝，匝，萨帕日。",
    "ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨཥྚ་ན་ཡ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ ས་པ་རི༴ （藏文） 嗡 班杂 赞扎 萨日瓦 杜兴 阿秀达 纳雅 诶匝 彪 萨帕日 （汉语字面意思）嗡，金刚，赞扎，一切，恶，阿秀达，纳雅，诶匝，彪，萨帕日。",
    "ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ ས་པ་རི༴ （藏文） 嗡 班杂 萨日瓦 杜兴 诶匝 彪 萨帕日 （汉语字面意思）嗡，金刚，一切，恶，诶匝，彪，萨帕日。",
    "ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷ་རྨ་པཱ་ལ་ཀིཾ་ཀ་ར་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧོཿ （藏文） 嗡 舍日 班杂 达玛 巴拉 根嘎拉 阿雅玛 杜汝匝 夏纳 萨帕日瓦拉 诶当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 霍 （汉语字面意思）嗡，吉祥，金刚，达玛，巴拉，根嘎拉，阿雅玛，杜汝匝，夏纳，萨帕日瓦拉，诶当，巴林达，卡卡，卡嘿，卡嘿，霍。",
    "ཆེ་གེ་མོ་འམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད་ཅིག །གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །རིག་འཛིན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས་ཤིག །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གམ་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་མགོན་སྐྱབས་སྟོང་གྲོགས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག །སྡང་པའི་དགྲ་སོད་ཅིག །གནོད་བའི་བགེགས་ཐུལ་ཅིག །བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་བཟློག་ཅིག །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་སྲུངས་ཤིག །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་སྤེལ་ཅིག །འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྩོལ་ཅིག །ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བ་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་སྒྲུབས་ཤིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག །མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། ༈",
    "祈福梵音无死祈请文",
    "ཆེ་གེ་མོ་འམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད་ཅིག །གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །རིག་འཛིན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས་ཤིག །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གམ་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་མགོན་སྐྱབས་སྟོང་གྲོགས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག །སྡང་པའི་དགྲ་སོད་ཅིག །གནོད་བའི་བགེགས་ཐུལ་ཅིག །བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་བཟློག་ཅིག །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་སྲུངས་ཤིག །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་སྤེལ་ཅིག །འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྩོལ་ཅིག །ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བ་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་སྒྲུབས་ཤིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག །མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། ༈",
    "名为《祈福梵音无死祈请文》",
    "ཧོཿ ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་མངོན་",
    "ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ལེགས་ཕྲིན་ལས་ཅི་མཛད་ན་སྐྱེ་བོའི། ཉེས་སྟངས་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པའི། དམ་ཚིག་གི། རྗེས་གཅོད་ཅིང་། །རྒྱལ་བའི། བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི། གྲོགས་མཛད་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚ"
  ],
  "english_translations": [
    "Om ruru bitistha badhwa si ruru roru baitistha badhwa si tsapala ashug me hum bhyo dza sapa ri.",
    "Om vajra pramoha bam hari nisa hrim hrim sarva siddhi svaha sapa ri.",
    "Om vaishravana jambhala vasu dhari vasu deva nidhi pati sapa ri.",
    "Om vajra sadhu samaya bhaga tram she ni krama ni samaya sadhu tri dza dza hum bam ho sapa ri.",
    "Om hri shag guru rag ram nage tsitta tram mama yo za dram haha kasha la dza dza sapa ri.",
    "Om yama raja kala rupa hum phat sapa ri.",
    "Om vajra thang kara mun nyid khu sha li svaha sapa ri.",
    "Om maha singha mani radza hum phat sapa ri.",
    "Om raksha raksha nying la hum hum shula griwa tri shula hrim hrim dza dza sapa ri.",
    "Om vajra tsandra sarva dushtam ashta na ya e dza bhyo sapa ri.",
    "Om vajra sarva dushtam e dza bhyo sapa ri.",
    "Om shri vajra dharma pala kim kara aya ma duru tsa sha na sapa ri wara e dam balim ta kha kha khahi khahi ho.",
    "May you, the protectors of the Dharma, including Che Gemo or Dorje Chokyong, along with your retinues, not stray from the commands and vows of Orgyen Padmasambhava (莲花生大师) and the lineage masters. Accept this torma (食子) of offering and sacrifice, which is the essence of the nectar of wisdom, a great treasure of all desires. Praise the dignity of the Three Jewels (三宝) . Protect the teachings of secret mantra. Care for the community of vidyadharas (持明者). Always look upon us yogis (瑜伽士), or the master, disciples, patrons, and retinue, with eyes of delight, and be our steadfast protectors and allies. Subdue our hateful enemies. Vanquish harmful obstacles. Avert the causes of hindrances. Protect us from all unfavorable circumstances. Increase all favorable circumstances. Grant all that we desire. Accomplish the tasks entrusted to you according to our hopes and wishes. Perform the sacred activities to swiftly accomplish all supreme and common siddhis (成就). May this, propagated by Mipham Jampal Gyepe Dorje (弥庞·蒋巴·多吉), be virtuous and auspicious!",
    "A Prayer in Auspicious Sound, the Song of Immortality",
    "May you, the protectors of the Dharma, including Che Gemo or Dorje Chokyong, along with your retinues, not stray from the commands and vows of Orgyen Padmasambhava (莲花生大师) and the lineage masters. Accept this torma (食子) of offering and sacrifice, which is the essence of the nectar of wisdom, a great treasure of all desires. Praise the dignity of the Three Jewels (三宝) . Protect the teachings of secret mantra. Care for the community of vidyadharas (持明者). Always look upon us yogis (瑜伽士), or the master, disciples, patrons, and retinue, with eyes of delight, and be our steadfast protectors and allies. Subdue our hateful enemies. Vanquish harmful obstacles. Avert the causes of hindrances. Protect us from all unfavorable circumstances. Increase all favorable circumstances. Grant all that we desire. Accomplish the tasks entrusted to you according to our hopes and wishes. Perform the sacred activities to swiftly accomplish all supreme and common siddhis (成就). May this, propagated by Mipham Jampal Gyepe Dorje (弥庞·蒋巴·多吉), be virtuous and auspicious!",
    "Entitled 'A Prayer in Auspicious Sound, the Song of Immortality'",
    "Ho! Manifesting the qualities born from wisdom and action,"
    "Possessing knowledge and miraculous powers. Whatever excellent deeds you perform, you cut off the faults of beings, the vows of yogis, and follow the commands of the Victorious Ones, aiding those yogis. The ocean of oath-bound ones."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདི་རྒྱུད་ཚིག་གོ། བདག་ནི་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འཕྲེང་། །རྟག་ཏུ་ཁྱེད་མཆོད་ཁྱེད་བསྟོད་ཁྱེད་བསྒྲུབས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་དབུགས་དབྱུང་ཅུང་ཟད་མི་མཛད་དམ། །བསྟེན་ན་སྲིན་མོའི་ཚོགས་ཀྱང་མ་ལྟར་བྱམས། །བསྐུལ་ན་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་ལས་ལ་རྒྱུ། །ཁྱེད་ནི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་མགོན་མཆོག་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་བསྙེལ་ན་སུ་ལ་རེ། །བདག་ཅག་མི་ཤེས་བག་མེད་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་བསྡོམ་བགྱིད་ན། །སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ། །གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ་ལ། །མ་ལྟར་བརྩེ་ཞིང་སྲིང་ལྟར་བྱམས་པ་དང་། །མཛའ་ལྟར་གདུང་ཞིང་བྲན་ལྟར་འདུའོ་ཞེས། །དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་དགོངས་མཛོད་ལ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རང་སྟོབས་དམན་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཉིན་
6-28-68a
མཚན་དུ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིང་དགོངས་ནས་སུ། །སྲུང་སྐྱོབ་སྟོང་གྲོགས་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛོད། །ཁྱད་པར་བླང་དོར་བྱ་བའི་གནད་རྣམས་ཀུན། །མ་འདྲེས་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དངོས་དང་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ཡང་། །དགྱེས་ཞལ་གསུང་གསང་ཐུགས་བརྩེས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །གང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་སྙིང་དབུས་སུ། །འགོད་ཅིང་རེ་ལྟོས་དམ་པར་ཁྱེད་བཟུང་རྣམས། །མངོན་སུམ་གཟིགས་བཞིན་མཐོང་བ་མི་སྟོན་ན། །རྗེས་བརྩེའི་དམ་བཅའ་རྡོ་རྗེའི་བདེན་ཚིག་ཅི། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རེ་ཞིང་ལྟོས་པའི་གྲོགས། །སྙིང་ནས་སྙིང་གི་ལྷ་རུ་ཁྱེད་བསྟེན་ན། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་དང་གང་བཅོལ་བ། །ངོ་མཐོན་རྟགས་དང་བཅས་སྟེ་སྒྲུབས་པར་མཛོད། །གནས་སྐབས་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་རེ་བའི་དོན། །འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །མཐར་ཐུག་གདོད་མ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ཆེན་པོར། །རང་བྱུང་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། །བདེན་གཉིས་ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོ་མི་བསླུ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་དུས་དགེ་བར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་
6-28-68b
པའི་རྡོ་རྗེས་བྲིས་བ་མངྒ་ལཾ། ། ༈
速祈护法.天雷吼声
ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་དྲག་བསྐུལ་གནམ་ལྕགས་རྔམ་སྒྲ་བཞུགས། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །མཐུ་ཆེན་དཔལ་མགོན་སྡེ་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ས་མ་ཡཿ ཆོས་དབྱིངས་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་ནས། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་ལས་ལ་བཞེངས། །སྣ

【现代汉语翻译】
诸位护法请垂听！这是续部的誓言之词。我乃修持明咒瑜伽士，安住于誓言，与三根本本尊相应。恒常供养您、赞颂您、修持您，但您却不以慈悲稍作安慰。侍奉则如慈母般爱护妖魔之众，驱使则如仆役般奔走于恶魔之群。您乃具足智慧、慈悲与能力之怙主，若舍弃金刚誓言，又能依靠谁呢？我等无知，因无明烦恼，若有违背三根本护法心意之处，从内心深处忏悔并立誓。祈愿在此刻赐予无碍清净之成就。对于守护甚深秘密真言坛城者，如慈母般关爱，如姐妹般友善，如挚友般关怀，如仆人般使唤。于大吉祥者面前，请谨记此誓言。对于最初之业力者，自身能力薄弱之修行瑜伽士我，日日夜夜，以智慧之眼观照并垂念，请毫不懈怠地守护、救助与帮助。特别是对于应取应舍之要点，为了完全清晰地开示，在显现、体验与梦境中，恒常以欢喜之容颜、言语、秘密与慈悲来守护。将所说之金刚语铭刻于心间，坚定地依靠您。明明亲眼所见却不示现，那追随慈悲之誓言、金刚之真语又是什么呢？直至菩提之间，我等皆是期盼与仰仗的道友，从内心深处视您为心之本尊而侍奉，无论委托何种事业，祈愿皆能以显著之征兆圆满成办。祈愿当下心中所期盼之事，无需费力便能如意成就，最终在原始法身之广大虚空中，成就自生果位之智慧。祈愿三宝、三根本与护法之加持，二谛之甚深正法真实不虚，以及金刚誓言之伟大力量，令我所委托之事如愿成就！
此乃于吉祥之时，蒋贝多杰（འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།，文殊喜金刚）所书。愿吉祥！
速祈护法.天雷吼声
现有护法神猛厉催请之天铁雷鸣声。
吽！往昔于三传承上师前，曾发誓守护佛陀教法之大力吉祥怙主三部傲慢众，从根本要处催请，萨玛雅！从法界尸陀林燃烧之火焰山中，吉祥怙主阴性黑色者起身行动，

【English Translation】
Listen, all Dharma protectors! This is the word of the tantra. I am a vidyadhara yogi, abiding in samaya, connected to the three roots deities. Constantly offering to you, praising you, practicing you, yet you do not give even a little comfort with compassion. If served, you cherish the assembly of rakshasis like a mother; if urged, you send the assembly of maras to work like servants. You are the supreme protector, possessing wisdom, compassion, and power. If I forget the vajra commitment, who else can I rely on? We are ignorant, due to unconscious afflictions. If there is anything that goes against the hearts of the three roots and protectors, we confess with remorse from the depths of our hearts and make vows. Grant us the unobstructed, pure siddhi at this time. To those who uphold the great secret mantra mandala, be affectionate like a mother, be kind like a sister, be sympathetic like a friend, and be obedient like a servant. Before the great glorious one, please remember this promise. For me, a beginner with weak self-power, a practicing yogi, day and night, look upon me with the eye of wisdom and consider me. Protect, guard, and help me without negligence. Especially, for all the key points of what to accept and reject, in order to fully and clearly show them, in appearances, experiences, and dreams, always protect me with a joyful face, speech, secret, and compassion. Engrave the vajra words you speak in the center of my heart, and hold you as my sacred reliance. If you do not show what you see directly, what is the vajra truth of the vow of following compassion? Until enlightenment, you are the friend I hope for and rely on. From the depths of my heart, I serve you as the deity of my heart. Whatever activities of the four karmas are entrusted to you, please accomplish them with clear signs. May the meaning of what I hope for in the present be effortlessly and spontaneously accomplished, and ultimately, in the great expanse of the primordial dharmakaya, may the wisdom of the self-arisen fruit be accomplished. May the blessings of the Three Jewels, Three Roots, and Protectors, the profound and infallible truth of the two truths, and the power of the great vajra commitment, fulfill what I have entrusted!
This was written by Jampal Dorje (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།, Manjushri Joyful Vajra) at an auspicious time. May there be auspiciousness!
Swiftly invoke the Dharma Protectors. Thunderous Roar.
Herein dwells the sound of the Dharma Protectors' fierce urging, like a thunderbolt from the sky.
Hūṃ! In the past, before the gurus of the three lineages, the mighty and glorious protectors, the three classes of arrogant ones, vowed to protect the Buddha's teachings. I urge you from the core of your commitment, Samaya! From the charnel ground of the dharmadhatu, from the mountain of blazing fire, the glorious protector, the black eunuch, arises to action.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྲིད་དྲེགས་པའི་སྡེ་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་ལ་ཡ་རི་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ནས། །འཇིགས་མཛད་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ལས་ལ་བཞེངས། །བཀའ་ཉན་སྲིད་པའི་ལྷ་དམག་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བྱང་ཤར་མདའ་མདུང་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་ནས། །ཚོགས་བདག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལས་ལ་བཞེངས། །ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི༴ རླུང་བདག་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རལ་གཅིག་ལས་ལ་བཞེངས། །སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ བྱང་ཤར་མེ་རླུང་འཚུབ་མའི་དཀྱིལ་
6-28-69a
འཁོར་ནས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་ཏི་ལས་ལ་བཞེངས། །མོ་རྒྱུད་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བོད་ཡུལ་སྒྲུབ་གནས་གཉན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཞིང་སྐྱོང་ལྷན་སྐྱེས་ཌཱ་ཀི་ལས་ལ་བཞེངས། །བོད་སྐྱོང་ཟོ་དོར་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ འདོད་དགུ་ལྷུན་གྲུབ་གཏེར་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ནོར་བདག་ཛཾ་ལྷའི་སྡེ་ཚོགས་ལས་ལ་བཞེངས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད༴ རྒྱ་བོད་མདོ་གཙང་གནས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །གིང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལས་ལ་བཞེངས། །གཏེར་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྡེ་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད༴ ཕྱོགས་བཞི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གཟའ་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ལས་ལ་བཞེངས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད༴ སྟོང་གསུམ་ཁོར་ཡུག་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཚངས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལས་ལ་བཞེངས། །མཐུ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ བདུད་འདུལ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །གེ་སར་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་
6-28-69b
ལས་ལ་བཞེངས། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །འཇིགས་རུང་བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས། །ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ལས་ལ་བཞེངས། །རྣོ་མྱུར་བཙན་གྱི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ལས་ལ་བཞེངས། །བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མཁའ་མཉམ་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལས་ལ་བཞེངས། །མཐུ་ཆེན་སྲུང་མའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དབྱིངས

【现代汉语翻译】
我号令傲慢的部众，向敌人发起进攻！
恳请诸位履行誓言，施展委托的事业！
从玛拉雅山（Malaya Mountain）燃烧的铁山上，
威猛的吉祥黑怙主（Legdan Nagpo）请立即行动！
听命的世间神兵，向敌人发起进攻！
恳请诸位履行誓言，施展委托的事业！
从东北方箭矢、长矛、利剑的帐篷中，
象头神（Tsogdag）大黑天（Mahakala）请立即行动！
父系怙主的军队，向敌人发起进攻！
恳请诸位履行誓言，施展委托的事业！
从风神主宰的广大尸林中，
法界空行母（Yingkyi Gyalmo）一发母（Relchik）请立即行动！
显有世间空行母的军队，向敌人发起进攻！
恳请诸位履行誓言，施展委托的事业！
从东北方火焰旋风的坛城中，
吉祥天母（Palden Lhamo）瑞提（Reti）请立即行动！
母系玛姆（Mamo）的军队，向敌人发起进攻！
恳请诸位履行誓言，施展委托的事业！
从藏地修行圣地险峻的宫殿中，
护田地神（Zhingkyong Lhenkye）俱生空行母（Dakini）请立即行动！
守护藏地的军队，向敌人发起进攻！
恳请诸位履行誓言，施展委托的事业！
从圆满所愿自然成就的宝藏宫殿中，
财神（Norlha）藏巴拉（Dzambhala）的部众请立即行动！
守护世间的军队，向敌人发起进攻！
恳请诸位履行誓言，施展委托的事业！
从汉藏上下地域的圣地宫殿中，
金刚善（Dorje Legpa）请立即行动！
伏藏守护傲慢的部众，向敌人发起进攻！
恳请诸位履行誓言，施展委托的事业！
从四方广阔虚空的坛城中，
星曜凶神遍入天（Khyapjuk Chenpo）请立即行动！
八部傲慢的军队，向敌人发起进攻！
恳请诸位履行誓言，施展委托的事业！
从三千世界广阔的净土中，
大梵天（Tsangchen）金刚火焰（Dorje Barwa）请立即行动！
具力化身的军队，向敌人发起进攻！
恳请诸位履行誓言，施展委托的事业！
从降伏魔众秘密真言的宫殿中，
格萨尔（Gesar）战神的国王请立即行动！
战神威玛（Werma）的军队，向敌人发起进攻！
恳请诸位履行誓言，施展委托的事业！
从恐怖的赞神地域红色铜色山（Zangtang Marpo）中，
大赞神（Chetsen）罗巴（Rolpa）七兄弟（Kyadun）请立即行动！
迅猛的赞神军队，向敌人发起进攻！
恳请诸位履行誓言，施展委托的事业！
从守护秘密真言教法的净土中，
傲慢的首领三十尊（Sumchu）请立即行动！
护持教法的傲慢军队，向敌人发起进攻！
恳请诸位履行誓言，施展委托的事业！
从等同虚空猛厉的埃（E）的净土中，
咒语之主傲慢十八尊（Chobgye）请立即行动！
大威力护法的军队，向敌人发起进攻！
恳请诸位履行誓言，施展委托的事业！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）！法界（Dbyings）！

【English Translation】
I command the arrogant hosts, attack the enemy!
I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks!
From the burning iron mountain of Malaya Mountain,
Fearsome Legdan Nagpo, please act immediately!
The obedient worldly divine army, attack the enemy!
I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks!
From the northeastern tent of arrows, spears, and swords,
Tsogdag Mahakala, please act immediately!
The paternal lineage of Gonpo's army, attack the enemy!
I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks!
From the vast charnel ground of the wind deity,
Yingkyi Gyalmo Relchik, please act immediately!
The army of phenomenal worldly dakinis, attack the enemy!
I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks!
From the northeastern mandala of fiery whirlwind,
Palden Lhamo Reti, please act immediately!
The maternal lineage of Mamo's army, attack the enemy!
I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks!
From the sacred and precipitous palace of the practice site in Tibet,
Zhingkyong Lhenkye, the co-emergent Dakini, please act immediately!
The army that protects Tibet, attack the enemy!
I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks!
From the palace of treasures where wishes are fulfilled spontaneously,
The hosts of Norlha Dzambhala, please act immediately!
The army that protects the world, attack the enemy!
I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks!
From the sacred palace of the upper and lower regions of Tibet and China,
Gingchen Dorje Legpa, please act immediately!
The arrogant hosts who guard the treasures, attack the enemy!
I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks!
From the mandala of the vast sky in the four directions,
The Rahula Khyapjuk Chenpo, please act immediately!
The army of the eight classes of arrogant ones, attack the enemy!
I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks!
From the vast pure land of the three thousand worlds,
Tsangchen Dorje Barwa, please act immediately!
The powerful emanation army, attack the enemy!
I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks!
From the palace of secret mantras that subdue demons,
King Gesar, the war god, please act immediately!
The army of the Werma war god, attack the enemy!
I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks!
From the terrifying Tsen region, the red copper mountain,
The great Tsen Rolpa and his seven brothers, please act immediately!
The swift and fierce Tsen army, attack the enemy!
I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks!
From the pure land that protects the secret mantra teachings,
The thirty leaders of the arrogant ones, please act immediately!
The arrogant army that protects the teachings, attack the enemy!
I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks!
From the pure land of the fierce E, which is equal to space,
The eighteen lords of mantras, the arrogant ones, please act immediately!
The army of great power protectors, attack the enemy!
I beseech you to fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：seed syllable)! The Dharmadhatu!

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །མི་བཟད་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་ཐོག་ཆར་གྱིས། །བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོད། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་དུས་འདི་ཉིད་དུ་སྟོན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོགས། །
6-28-70a
རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ས་གླང་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་གཅིག་དམག་དཔོན་སྟ་རེ་ཕྱར་བའི་ཉི་མ་གང་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་གང་ཤར་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ། །༈
供祈法.天雷箭
གཏོར་བསྐུལ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། །ཀྱེཿ བདག་ནི་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འཕྲེང་། །དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བཅོལ་བའི་ལས་འདི་སྒྲུབས། །སྔགས་འཆང་དམ་ལྡན་གང་དུ་གནས་པ་དེར། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གནས། །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་གང་དུ་གནས་པ་དེར། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་གནས། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་བརྒྱུད་འཛིན་པ་པོས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བསྲངས་ནས་ཀྱང་། །བ་ལིང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཤམས་ལགས་ན། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་འདུས། །བུ་ཆུང་ཕ་ལ་རེ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་ཁྱེད་ལ་མི་རེ་སུ་ལ་རེ། །རྒྱལ་མཚན་དམ་པར་ཁྱེད་རྣམས་ཅིའི་མི་ཕྱར། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་ཐ་ཚིག་དགོངས་སམ་ཅི། །རྣལ་འབྱོར་
6-28-70b
གདུང་བའི་བསྐུལ་དབྱངས་གསན་ནམ་ཅི། །རྒྱལ་བསྟན་སྨ་འབེབས་བྱེད་པ་གཟིགས་སམ་ཅི། །ཁྱེད་ཀྱི་གཡར་དམ་གཉན་པོ་བདག་གིས་བསྐུལ། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས། །རིག་འཛིན་བླ་མ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་ལྟར་འདུས། །མ་འོངས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ཡང་གསང་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ། །སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་སྙིང་པོའི་བསྟན་འཛིན་ཚོགས། །བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོའི རྩལ་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཚེ། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་དེར་ཆས་ནས། །མི་བཟད་དམོད་པ་དྲག་པོའི་གནམ་ལྕགས་ཐོག །འཇིགས་པའི་མེ་དབལ་རྔམ་པའི་ང་རོ་ཡིས། །བསྟན་པའི་ཆེ་བ་སྨད་པའི་དམ་ཉམས་ཀྱི། །དཔའ་བཀོང་སྙིང་འབྱིན་སྡེ་རིས་བརླག་ནས་སུ། །བསྟན་མཇུག་སྔགས་ཀྱིས་གསོ་བར་དམ་བཅས་བཞིན། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔགས་འཆང་བདེན་ཚིག་རྫུན་དུ་མ་གཏོང་ཀྱེ། །དྲེགས་པའི་གཟི་བྱིན་དབྱིངས་སུ་མ་སྦེད་པར། །ཇི་ལྟར་རེ་ཞིང་བཅོལ་བའི་ལས་འདི་ལ། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་བསྟན་པ་དང་། །མ་ཐོགས་མ་འགྱང་ད་ལྟ་ཉིད་དག་ཏུ། །ལས་ཀྱི་


【现代汉语翻译】
从那时起，激励诸傲慢众！
享用这以三毒为血肉的朵玛！
以无与伦比的威力、力量和能力的雷霆暴雨，
立即诛杀怀有敌意的仇敌和障碍！
毫不迟延地成就四种事业！
立即显现征兆和迹象！
发出彻底战胜一切的凯歌！
瑜伽士所托付的事业，请您成办！
土牛年七月初一，战将挥舞战斧之日，文殊欢喜，吉祥圆满！
供祈法，天雷箭。
朵玛祈请，天铁雷箭降临！
奇也！我乃持明瑜伽士修行者，
安住誓言，与三根本本尊相连。
祈请垂听，三传承傲慢众！
勿忘誓言，成办所托之事！
持咒誓言者所居之处，
即有经教证悟之佛法住世。
珍贵佛法住世之处，
亦有护法誓盟傲慢众安住。
持明上师之教传承持守者，
如法修持念诵仪轨之后，
陈设瓦令甘露之供品，
誓盟海众如云般聚集。
如幼子期盼父亲一般，
我等不依靠您，又依靠谁呢？
为何不为我等高举神圣的胜幢？
以慈悲垂视，持咒傲慢众！
是否忆念三传承上师之誓言？
瑜伽士
恳切的祈请之声，是否听闻？
是否见到诋毁佛法之人？
我等恳请您们庄严的誓言！
往昔，胜者莲花生等，
持明上师汇聚之坛城中，
持咒傲慢众如云般聚集。
未来争斗恶世之时，
对于最极隐秘心髓之教法，
具有精进和心髓的持教者们，
以猛厉的行为出现之时，
持咒傲慢众军队前往彼处，
以无与伦比的恶毒猛烈的天铁雷霆，
恐怖的火焰和威严的怒吼，
摧毁贬低佛法之破誓者，
使其胆怯、夺其心，摧毁其宗派，
如誓言般以咒语恢复教法。
享用这誓言之物、燃烧的甘露！
持咒者，请勿虚言！
勿将傲慢之威光隐藏于法界中！
对于所期盼和托付之事，
显现征兆和迹象，
毫不拖延，立即
成就事业！

【English Translation】
From then on, inspire the assembly of the arrogant!
Take this offering of flesh and blood of the three poisons!
With the unbearable power, strength, and ability of thunderous rain,
Kill the hostile enemies and obstacles right now!
Accomplish the four activities without hindrance!
Show signs and omens at this very moment!
Proclaim the triumphant roar of complete victory!
Please accomplish the task entrusted by the yogi!
On the first day of the seventh month of the Earth Ox year, on the day when the warrior raises his axe, may Jampal (文殊，Mañjuśrī) be pleased and may all be auspicious! Mangalam!
Offering and Prayer. Thunderbolt Arrow.
Torma invocation, may the sky iron thunderbolt descend!
KYEH! I am a vidyadhara (持明者) yogi practitioner,
Abiding in samaya (誓言), connected to the three roots deities.
Please listen, assembly of the three lineages of the arrogant!
Do not forget your vows, accomplish this entrusted task!
Wherever the mantra holder with vows resides,
There the Buddha's teachings of scripture and realization abide.
Wherever the precious Buddha's teachings abide,
There also abide the oath-bound protectors, the arrogant assembly.
The one who holds the lineage of the vidyadhara lamas,
After properly performing the approach and accomplishment activities,
And arranging the offering of baling nectar,
The ocean of oath-bound ones gathers like clouds.
Just as a young child relies on its father,
If we do not rely on you, who else shall we rely on?
Why do you not raise the sacred victory banner for us?
Look upon us with compassion, mantra-holding arrogant ones!
Do you remember the vows of the lamas of the three lineages?
Yogis
Do you hear the sound of fervent supplication?
Do you see those who denigrate the Buddha's teachings?
We urge you to fulfill your solemn oaths!
In the past, the victorious Padmasambhava (莲花生) and others,
In the mandala of the assembled vidyadhara lamas,
The mantra-holding arrogant ones gathered like clouds.
In the future, during the degenerate times of strife,
For the innermost essence teachings of the heart,
Those with courage and the essence of the teaching holders,
When they arise with fierce ascetic practices,
The mantra-holding arrogant army goes there,
With unbearable, malicious, and fierce sky iron thunderbolts,
Terrifying flames, and majestic roars,
Destroying those who break their vows by disparaging the greatness of the teachings,
Making them timid, taking their hearts, destroying their sects,
As vowed, restoring the teachings with mantras.
Take this samaya substance, the blazing nectar!
Mantra holders, do not speak falsely!
Do not hide the splendor of arrogance in the dharmadhatu (法界)!
For the task that is hoped for and entrusted,
Show signs and omens,
Without delay, right now,
Accomplish the activity!

--------------------------------------------------------------------------------

6-28-71a
འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །བཀའ་སྲུང་དྲེགས་ཆེན་གཉན་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ལྷ་གྲལ་མི་རྩི་བརྙས་སེམས་འཆང་བ་ཡི། །སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་ད་ལྟ་ཁུག་ལ་ཤོག །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་བཅུད་ནང་རྒྱུད་གསུམ། །མཁས་གྲུབ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་ལུང་བཅས། །ཆོས་གྲལ་མི་རྩི་སུན་འབྱིན་བྱེད་པ་ཡི། །སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་ད་ལྟ༴ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་དབང་པདྨ་དང་། །དེ་ཡི་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ། །བཀའ་དྲིན་མི་བརྩི་བྱས་པ་ལོག་གཟོ་བའི། །སྡིག་ཅན་དགྲ༴ ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསང་སྔགས་འདུས་པའི་སྡེ། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་རྣམས། །མཆོད་གྲལ་མི་བརྩི་གཤེ་བཀུར་བྱེད་པ་ཡི། །སྡིག་ཅན༴ གངས་ཅན་འདི་ན་བསྟན་སྒོར་ཞུགས་རྣམས་ལ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ནི། །སྔ་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་དག་ཁྱད་གསོད་པའི། །སྡིག་ཅན༴ སྔ་འགྱུར་དབང་ཆོས་མན་ངག་སྒོར་ཞུགས་ནས། །ངན་སྨྲས་ལོག་ལྟའི་ཁོང་སྐྲན་འཆང་བ་རྣམས། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས། །མ་ཐོགས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །མདོར་ན་གསང་ཆེན་
6-28-71b
སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་ལ། །བསམ་པ་ངན་དང་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་དང་། །མངའ་ཐང་དཔལ་ལ་ཇི་གནོད་བྱེད་པ་རྣམས། །མ་ཤོར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །ཕྱོགས་ཞེན་བསམ་པ་གདུག་པས་བསྟན་སྲུང་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་མ་ལགས་ཏེ། །སྡིག་ཅན་གང་ལ་ཉེས་པ་འདི་ཡོད་པ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་འགུག་པར་འོས། །བསྟན་ལ་གནོད་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱིས་མི་སྒྲོལ་ན། །འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ནི་གང་དུ་མཆིས། །ཕུད་ཀྱི་ངོ་བསྲུང་ཉེས་ཆུང་གསོད་བྱེད་པ། །དེ་འདྲས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་གཙིགས་སུ་བཟུང་བ་ཡི། །འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཅིག་ལགས་ན། །བསྐུལ་བའི་ལས་འདི་ཡལ་བར་མ་དོར་ཅིག །གལ་ཏེ་ཡང་དག་བསྟན་དང་རང་བཟོའི་ཆོས། །ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་འཛིན་དང་ལོག་སྨོན་ཅན། །འདྲ་ཞིང་མཉམ་པར་དབྱེ་བསལ་མི་བྱེད་ན། །ཁྱེད་ལ་བསྟན་སྲུང་མཚན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་མེད་དང་ཁྱད་མ་མཆིས། །རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པ་འཆོལ་དང་ཁྱད་མ་མཆིས། །སྲིད་གསུམ་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་པར་གྱུར་ཀྱང་སླའི། །བསྟན་པའི་གནད་རྣམས་ཉམས་
6-28-72a
པར་མི་རུང་ཡང་། །བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་མི་དང་མི་མིན་གྱིས། །བསྟན་པའི་མངའ་ཐང་བཅོམ་པ་མ་གཟིགས་སམ། །འབར་བའི་སྤྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་གཟིགས། །དམ་ཚིག་སྙིང་ལ་བརྣག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་རྒྱུག་ས་གསུམ་བརླག་ནུས་པའི། །དམ་ཅན་དྲེགས་པ་བསྐུལ་ལོ་ས་མ་ཡ། །རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཉི

【现代汉语翻译】
祈请赐予成就！ 吽！
遍布无垠寂静与忿怒之主，八大修行部众。
以及誓言护法傲慢大力者众。
对于不敬神灵、轻蔑他人之人，
罪恶仇敌，现在就给我过来！
如海胜者（རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ，rgyal ba rgya mtsho，Gyalwa Gyatso，嘉瓦仁波切）之心髓，内三续。
具格上师、成就者、持明传承之教言。
对于不敬佛法、诽谤正法之人，
罪恶仇敌，现在就给我过来！
慈悲之主，嘉瓦莲师（རྒྱལ་དབང་པདྨ，rgyal dbang padma，Gyalwang Padma，莲花生大士）。
以及与之相关的甚深伏藏法。
对于不念恩德、恩将仇报之人，
罪恶仇敌，现在就给我过来！
会众之王，密咒集合之部。
以及持有嘉瓦莲师宗义之人。
对于不敬供养、恶语相向之人，
罪恶仇敌，现在就给我过来！
在这雪域（གངས་ཅན，gangs can，Gangchen，西藏），凡是进入佛门之人。
佛法与补特伽罗（གང་ཟག，gang zag，gangzag，人）恩德浩大。
尤其是前译派，对于那些贬低他们的人，
罪恶仇敌，现在就给我过来！
进入前译派灌顶法门和口诀之后，
心怀恶语邪见的毒瘤之人。
尤其是那些应该诛杀的田。
毫不犹豫，现在就给我过来！
总而言之，对于伟大的密宗
前译派的教法。
心怀恶意，行为粗暴。
以及损害统治和威严之人。
不要放过，现在就给我过来！
以偏执恶毒之心，恳请护法众。
从誓言的要害之处进行祈请。
无论哪个罪人犯下这些过错。
善恶评判者都应当将其勾摄。
如果损害佛法，你们也不诛杀。
那么，降伏世间的净土又在何处？
袒护亲信，诛杀小恶。
这样又怎能守护佛法？
瑜伽士我与护法王等。
以佛法和持教者为重。
不可违越的金刚誓言是一致的。
不要放弃这恳请的事业！
如果真正的佛法和自创的法。
大乘佛法的持有者和邪愿者。
相同不分，不加以区分。
那么，你们以护法之名又有何用？
与无有傲慢的持咒者没有区别。
与混淆因果真理没有区别。
即使三有（སྲིད་གསུམ，srid gsum，si sum，三界）的财富衰败也罢。
佛法的要点却不能衰败！
难道你们没有看到危害佛法的人和非人。
摧毁佛法的统治吗？
以燃烧的眼睛清晰地看到三界。
以誓言铭刻于心的力量。
能够遍布三有，毁灭三界。
誓言者，傲慢者，恳请您，萨玛雅（ས་མ་ཡ，sa ma ya，samaya，誓言）！
缘起法性！

【English Translation】
Grant the fruit of accomplishment! Hūṃ!
Lord of the vast expanse of peace and wrath, the eight groups of practitioners.
Together with the oath-bound protectors, the arrogant and powerful ones.
Those who disrespect the gods and hold contempt in their hearts,
Sinful enemies, come here now!
The essence of the mind of the Ocean of Conquerors (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ, rgyal ba rgya mtsho, Gyalwa Gyatso, Gyalwa Rinpoche), the inner three continuums.
The instructions of the lineage of qualified masters, accomplished ones, and vidyādharas.
Those who disrespect the Dharma and slander the teachings,
Sinful enemies, come here now!
Lord of compassion, Gyalwang Padma (རྒྱལ་དབང་པདྨ, rgyal dbang padma, Gyalwang Padma, Padmasambhava).
And the profound terma teachings associated with him.
Those who are ungrateful and repay kindness with harm,
Sinful enemies, come here now!
King of assemblies, the group of assembled mantras.
And those who uphold the tradition of Gyalwang Padma.
Those who disrespect offerings and speak abusively,
Sinful enemies, come here now!
In this land of snows (གངས་ཅན, gangs can, Gangchen, Tibet), those who have entered the gate of the Dharma.
The kindness of the Dharma and individuals (གང་ཟག, gang zag, gangzag, person) is immense.
Especially the Early Translation School, those who denigrate them,
Sinful enemies, come here now!
Having entered the gate of empowerments, teachings, and instructions of the Early Translation School,
Those who harbor the tumor of evil speech and wrong views.
Especially those who are fields to be subjugated.
Without hesitation, come here now!
In short, regarding the great secret
The teachings of the Early Translation School.
Those with evil intentions and harsh actions.
And those who harm the dominion and glory.
Do not let them escape, come here now!
With biased and malicious minds, I urge the assembly of Dharma protectors.
From the heart of your commitment, I beseech you.
Whichever sinner is guilty of these faults,
Those who judge good and evil should hook them.
If you do not subdue those who harm the Dharma,
Then where is the pure land for subduing the world?
Protecting favorites and killing minor evils.
How can such actions protect the Dharma?
The yogi, myself, and the Dharma protector kings.
Hold the Dharma and its upholders as paramount.
The unbreakable vajra commitment is one.
Do not abandon this task of urging!
If the true Dharma and self-created teachings.
The holders of the Mahāyāna teachings and those with wrong aspirations.
Are the same and not distinguished, not differentiated.
Then what is the use of your name as Dharma protectors?
There is no difference from a mantra holder without arrogance.
There is no difference from confusing the truth of cause and effect.
Even if the wealth of the three realms (སྲིད་གསུམ, srid gsum, si sum, three realms) declines, so be it.
The essential points of the Dharma must not decline!
Have you not seen the humans and non-humans who harm the Dharma.
Destroying the dominion of the teachings?
With blazing eyes, clearly see the three realms.
With the power of the commitment engraved in your heart.
Able to pervade the three realms and destroy the three worlds.
Oath-bound ones, arrogant ones, I urge you, samaya (ས་མ་ཡ, sa ma ya, samaya, vow)!
Dependent arising, the nature of Dharma!

--------------------------------------------------------------------------------

ད་བདེན་པ་མི་བསླུ་ཞིང་། །བསྟན་སྲུང་དྲེགས་པ་དམ་ཚིག་མཐུ་ལྡན་ན། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བསྐུལ་བའི་ལས་ལ་བཏང་སྙོམས་ཇི་ལྟར་མཛད། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འདི་ལ་ཚད་མ་འཛུག །ལས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་ལ་ཁུངས་མ་ཕྱུང་། །སྣ་ཚོགས་གཞན་གྱི་རྐྱེན་ལ་སྙད་མ་གདགས། །ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བར་དུས་འདེབས་མ་མཛད་པར། །བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག །བཤམས་པའི་གཏོར་མ་འདི་དང་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །བསྟན་སྲུང་དྲེགས་པ་རབ་ཏུ་དགྱེས་མཛོད་ལ། །སྤྱི་སྒོས་རུ་ཏྲའི་མིང་ཡང་མེད་པར་གྱིས། །ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི། །གནད་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་བཟང་རྫུ་ཅན། །གང་དུ་བྱུང་ཡང་དེ་ཡི་མོད་ཉིད་
6-28-72b
ལ། །སྙིང་ཁྲག་ས་ལ་གཏོར་ཞིང་བརླག་པར་གྱིས། །གཞན་ཡང་བསྟན་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །གང་ན་འདུག་པ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གྱིས་ལྟོས། །ཞི་རྒྱས་དབང་གིས་གདུལ་བར་འོས་པ་རྣམས། །ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་འདུལ་བར་མཛོད། །གལ་ཏེ་ཞི་བས་འདུལ་དུ་མི་འཚལ་ན། །སྡིག་ཅན་དེ་དག་སྡེ་དང་ཕྱོགས་སུ་བཅས། །རྗེས་མེད་བརླག་ཅིང་དེ་ཡི་སྟོབས་དང་དཔུང་། །ནམ་ཡང་ལྡང་མེད་མནན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆོས་སུན་འབྱིན་པའི་ལྕེ་ལ་རལ་གྲིས་ཐོབ། །བརྣག་པ་ངན་པའི་སྙིང་ལ་དུག་མདའ་རྒྱོབ། །སྦྱོར་བ་ངན་པའི་ཡན་ལག་ཞགས་པས་ཆིངས། །རྗེས་བཞག་ངན་པའི་ལས་མཐའ་ཤུལ་མེད་བསྡུས། །སྟོབས་ནུས་རླུང་རྟ་ཁ་ཕུང་རྗེས་མེད་ཐོང་། །འཁོར་གཡོག་སྡེ་དཔུང་མིང་མེད་རང་བརླག་མཛོད། །བརྒྱུད་འཛིན་རྗེས་བརྗོད་མཐའ་ཡལ་ཤུལ་མེད་གྱིས། །བརྣག་པའི་ལས་འདི་ཇི་བཞིན་མཐར་དབྱུང་ནས། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག་དང་དེ་འཛིན་སྡེ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འཆི་མེད་རྔ། །ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་བསྒྲགས་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཕན་བདེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་མཛོད། །བརྒྱུད་པའི་བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་མཐུ་ལྡན་ཡང་། །བསྐུལ་བའི་ལས་ཀྱིས་མེ་ལྟར་སྤར་བ་གཅེས། །སྔགས་ཀྱི་ལས་ནི་གང་དང་གང་ཡིན་ཀྱང་། །
6-28-73a
འདུན་པའི་རྟེན་འབྱུང་ཅན་དུ་ཤེས་པར་མཛོད། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བསམས་ནས་བསྟན་སྲུང་ཚོགས། །སྙིང་ནས་བསྐུལ་བ་ཙམ་ཡང་མི་དྲན་པར། །རང་དོན་ཕྲ་མོའི་ཆགས་སྡང་དགའ་སྡུག་གིས། །རྟག་ཏུ་བསྐུལ་པ་འདོན་རྣམས་ཨ་རེ་འཁྲུལ། །དགོས་པ་བྱུང་ན་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བསྐུལ། །བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་མཐོང་། །བསྟན་པ་གཅེས་ན་ཉམས་པ་ཆམ་ལ་ཕོབ། །དེ་སྐད་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོས་སྨྲས་སོ་ཀྱེ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དུས་མཐའི་སྔགས་ནག་དུག་ལྔའི་མེ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་བས་ཧ་ཧར་རྒོད་པ་པདྨའི་བསྟན་པ་ལ

【现代汉语翻译】
如今真理不欺，
护法傲慢众具誓言威力。
三传承上师的传承瑜伽士，
对于劝请之事，怎能置之不理？
莫以虚空立为衡量标准，
莫将业力成熟归咎于无端。
莫将种种外缘强加罪名，
莫为来世播下恶因。
将怀有敌意的邪魔，立即降伏。
将所陈供的朵玛，融入无二。
卡卡卡嘿，消灭敌人玛拉！（藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ།，梵文天城体：खा खा खा हि शत्रो मारय，梵文罗马拟音：kha kha kha hi śatro māraya，汉语字面意思：吃 吃 吃 嘿 杀 敌人 玛拉）
将意识转移至法界。
令护法傲慢众欢喜，
令共同和个别的鲁扎之名亦不复存在。
对于使殊胜大乘心要之教法，
衰败的奸诈之徒，
无论出现在何处，
立即将其心血洒于大地，彻底毁灭。
此外，对于危害教法的敌人和邪魔，
请以明察秋毫之慧眼观照。
对于应以息增怀诛调伏者，
请以大事业如是调伏。
若以息法无法调伏，
则将那些罪恶之徒及其党羽，
彻底摧毁，使其势力和军队，
永无复起之日，行镇压之事业。
以利剑斩断诽谤佛法之舌，
以毒箭射穿怀有恶意之心，
以绳索捆缚行恶之四肢，
将遗留恶果之事彻底清除。
令其力量、运势、声名尽失，
令其眷属、党羽、军队，无名自灭。
使其传承、遗迹，消失殆尽。
如是圆满完成降伏之事业后，
愿教法之精要及护持者，
获得彻底胜利之无死妙果，
以遍布三界之吉祥，
令世间充满利益与安乐。
即使传承之听命者、具誓者具有威力，
亦珍视如火般燃起的劝请事业。
无论何种密咒事业，
皆应知其为意愿之缘起。
念及珍贵教法，护法众，
若连从内心劝请都未曾忆念，
却因自身微小的贪嗔爱憎，
而不断念诵劝请文，真是荒谬。
若有需要，则驱使傲慢众行事，
可见传承之殊胜，事业之广大。
若珍视教法，则应严惩衰败之因。
如是无畏勇士所言。
此乃末法时代，黑咒五毒之火焰，于法界中盘旋，发出哈哈之声，莲花生大师之教法……

【English Translation】
Now, the truth is not deceiving,
The oath-bound, proud Dharma protectors are powerful.
The yogi who holds the lineage of the three lineages of lamas,
How can they be indifferent to the work of urging?
Do not establish a measure in this empty space,
Do not attribute the ripening of karma to unfounded causes.
Do not falsely accuse various external conditions,
Do not sow seeds of evil for future lives.
Subdue the hostile enemies and obstructors immediately.
Merge the arranged torma into non-duality.
Kha Kha Khahi, destroy the enemy Mara! (Tibetan: ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ།, Sanskrit Devanagari: खा खा खा हि शत्रो मारय, Sanskrit Romanization: kha kha kha hi śatro māraya, Literal Chinese meaning: Eat Eat Eat Hey Kill Enemy Mara)
Transfer consciousness to the Dharmadhatu.
May the proud Dharma protectors be greatly pleased,
May the name of both common and individual Rudras cease to exist.
For those cunning individuals who cause the precious teachings of the supreme Mahayana essence to decline,
Wherever they may appear,
Immediately spill their heart's blood on the ground and utterly destroy them.
Furthermore, for the enemies and obstructors who harm the teachings,
Look with the eyes of discerning wisdom.
Those who are suitable to be tamed by peaceful, increasing, powerful, and wrathful means,
May you tame them accordingly with great activity.
If they cannot be tamed by peaceful means,
Then those sinful ones, together with their factions,
Utterly destroy them without a trace, and their strength and armies,
May you perform the activity of suppressing them so that they never rise again.
Strike the tongue that slanders the Dharma with a sword,
Shoot a poison arrow into the heart of malicious intent,
Bind the limbs of evil deeds with a noose,
Gather the remnants of evil actions without a trace.
Let their power, energy, fortune, and reputation be utterly destroyed.
May their retinues, factions, and armies perish without a name.
May their lineage and traces be completely eradicated.
Having completed this subjugating activity as it is,
May the essence of the teachings and those who uphold them,
Achieve the deathless state of complete victory,
May the world be filled with great benefit and happiness through the auspiciousness that pervades the three realms.
Even if the oath-bound, powerful followers of the lineage are present,
It is important to cherish the urging activity that blazes like fire.
Whatever the mantra activity may be,
Know that it is dependent on the arising of intention.
Thinking of the precious teachings, O assembly of Dharma protectors,
If you do not even remember to urge from the heart,
But constantly recite the urging prayers out of petty attachment, hatred, joy, and sorrow,
It is truly absurd.
If there is a need, then employ the proud ones to act,
One sees the greatness of the activity due to the excellence of the lineage.
If you cherish the teachings, then severely punish the causes of decline.
Thus spoke the fearless hero.
This is the fire of the five poisons of black mantras in the degenerate age, swirling in the Dharmadhatu, uttering Haha, the teachings of Padmasambhava...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྙིང་ནས་མོས་པ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཚེས་ས་གླང་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉེར་དགུ་ལ་གང་ཤར་སྤེལ་བ་དགེའོ། །དགེ་ལེགས་ཆེར་འཕེལ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ །
祈请文.勇士龙吼
དགོངས་གསོལ་དཔའ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་རང་སྣང་མ་འགགས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་རྩལ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སྐྱབས་གཅིག་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་
6-28-73b
རྩལ། སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གཉིས། འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར། གྲུབ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། མཁའ་གྲུབ་བི་མ་མི་ཏྲ། དབང་ཆེན་ནཱ་ག་རྫུ་ན། མཐུ་ལྡན་པྲ་བྷ་ཧསྟི། དཔའ་བོ་དྷ་ན་སཾ་ཀྲི། ཕུང་བྱེད་ཤི་ནྟཾ་གརྦྷ། འཇིགས་མཛད་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ། རྗེ་འབངས་སྙིང་གི་བུ་དགུ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམིགས་བསལ་སྦྱར་ན་འདིར་འཛུད། ལ་སོགས་པ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་ལ་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་དགོངས་པར་མཛོད་ལ་དེང་འདིར་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་དྲག་པོའི་མེ་རི་དམར་ནག་དུ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་སྤྲིན་ཕུང་གཡོ་བ། དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་འབར་བའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས། པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། 
6-28-74a
མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་ལྷ་ཚོགས། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ཡི་དམ་སྒེ་ར་གྱི་དགོངས་གསོལ་སྦྱར་ན་སྐབས་སུ་འཛུད་ལུགས་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་གི་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་པ་དུས་སུ་མི་གཡེལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ས་འོག་དང་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་བཞུགས་ཤ

【现代汉语翻译】
从内心深处生起信心的降伏威力的喜悦力量，在土牛年二月二十九日开始传播，吉祥！吉祥善妙增长！
祈请文.勇士龙吼
名为‘祈请文.勇士龙吼’。
吽！祈请垂听！吽！祈请垂听！吽！祈请垂听！
在基界法身浩瀚的虚空中，自显无碍任运成就的游舞，十方三世的皈依处三宝、本尊三根本的无量本尊众、所有护法神，无余无缺，请悉皆垂听并祈请垂念！
特别是五浊恶世的唯一怙主，能以威力降伏显有世间的邬金法王莲花生，莲师八名号，化身十二相，二十灵感名称等的主宰，与眷属勇士空行众，以及持明吽钦嘎RA（रिग्जिन हुम् चेन कारा，Rigzin Hum Chen Kara，持明吽钦嘎RA），成就自在者蒋伯谢年（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།，文殊友），空行者贝玛拉米扎（བི་མ་མི་ཏྲ།， विमल मित्र，Vimala Mitra，无垢友），大权那嘎尔竹纳（ནཱ་ག་རྫུ་ན།，नागार्जुन，Nagarjuna，龙树），具力扎巴哈德（པྲ་བྷ་ཧསྟི།，प्रभाहस्ति，Prabhahasti，具光手），勇士达那桑扎（དྷ་ན་སཾ་ཀྲི།，धन संक्र，Dhana Samkri，财生），摧毁者西瓦当嘎波（ཤི་ནྟཾ་གརྦྷ།，शिन्तम् गर्भ，Shintam garbha，寂静藏），怖畏金刚古雅赞扎（གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ།，गुह्य चन्द्र，Guhya Candra，秘密月），君臣心子九人，传承上师（如果特别祈请，可在此处加入）。
以及所有藏印的智者成就者，三传承持明上师本尊众，请您们垂念佛陀的教法和众生的利益安乐，忆念往昔所发的誓愿，现在请垂听持明瑜伽士我等的祈请！
在自显智慧的大尸陀林中，与法界等同，猛烈的红黑色火焰腾腾燃烧的虚空中，仅仅忆念就能涌现如雨般降下一切所求的成就，大威力至胜嘿汝嘎（Heruka）的自在主，文殊身之本尊众，莲师语之本尊众，真实意之本尊众，甘露功德之本尊众，金刚橛事业之本尊众。
玛姆诅咒之本尊众，世间供赞之本尊众，持明上师之本尊众，恶咒猛咒之本尊众，以及本尊斯杰RA（如果需要单独祈请，可在此处加入）。要知道六部续部的寂静与忿怒无量本尊众，请勿忘失于三时，安住于金刚大誓言者，请垂听并垂念！
居住于地下、地上、地上之上的世间处所大尸陀林中。

【English Translation】
From the depths of my heart, with faith, the power to subdue and the joy of strength, may it spread from the twenty-ninth day of the second month of the Earth Ox year. May goodness and auspiciousness greatly increase!
Prayer. Warrior's Roar
This is the 'Prayer. Warrior's Roar'.
Ho! Please listen! Ho! Please listen! Ho! Please listen!
In the vast expanse of the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ，Dharmakāya, 法身) ground, the unceasing spontaneous play, the refuge of the ten directions and three times, the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ，Triratna, 三宝), the Yidam (ཡི་དམ་，Iṣṭadevatā, 本尊), the Three Roots (རྩ་བ་གསུམ，Tri-mūla, 三根本), the vast assembly of deities, all Dharma protectors and guardians, without exception, please listen and heed!
Especially the sole protector of the five degenerations, the one who subdues existence and appearance, the glorious Orgyen Dharma King Padmasambhava (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，Padmasambhava, 莲花生), the eight manifestations of Guru Rinpoche (གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད，Guru Tsen Gye, 莲师八名), the twelve emanations, the twenty miraculous names, and the great sovereign with the assembly of heroes and dakinis (མཁའ་འགྲོ，Ḍākinī, 空行母), as well as Rigdzin Humchen Kara, the accomplished Jampal Shenyen, the Khadrup Vima Mitra, the powerful Nagarjuna, the mighty Prabahasti, the hero Dhana Sankri, the destroyer Shintam Garbha, the terrifying Guhya Chandra, the nine heart-sons of the king and subjects, and the lineage lamas (specifically insert here if needed).
And all the wise and accomplished masters of India and Tibet, the three lineages of vidyadharas (རིག་འཛིན，Vidyādhara, 持明者), the assembly of deities of the lamas, please remember the Buddha's teachings and the benefit and happiness of sentient beings, and heed the vajra (རྡོ་རྗེ，Vajra, 金刚) vows you have made. Now, please listen and heed to us, the vidyadhara yogis!
In the great charnel ground of self-appearing wisdom, equal to the Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས，Dharmadhātu, 法界), in the midst of the raging red and black flames of wrath, merely remembering brings forth clouds of desired accomplishments, the great sovereign of the glorious Chemchok Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，Heruka, 嘿汝嘎), the assembly of deities of Manjushri's body, the assembly of deities of Padmasambhava's speech, the assembly of deities of Yangdak's mind, the assembly of deities of Amrita's qualities, the assembly of deities of Phurba's activity.
The assembly of deities of Mamo's curses, the assembly of deities of worldly offerings and praises, the assembly of deities of vidyadhara masters, the assembly of deities of fierce mantras and curses, and the Yidam Segera (if a separate request is needed, insert here). Know that the peaceful and wrathful deities of the six tantras, the vast assembly of deities, do not stray from their samaya (དམ་ཚིག，Samaya, 誓言) at any time, those who abide in the great vajra samaya, please listen and heed!
Dwelling in the charnel grounds of the world, below the earth, on the earth, and above the earth.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་རྒྱུ་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་མོ་བཛྲ་ཝ་ར་ཧི། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀྐི་མ། སེང་གེའི་གདོང་ཅན། མཁའ་འགྲོ་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་འཛུད། སོགས་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་རྣམས་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཉི་མ་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་མདའ་མདུང་རལ་གྲིའི་གུར་གྱི་གཞལ་ཡས་ན་བཞུགས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་སྣང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། གཏུམ་བྱེད་སྐུ་ཡི་མགོན་པོ། གསོད་བྱེད་གསུང་གི་མགོན་པོ། སྒྲོལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ། ཡུམ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི། ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོན་པོ། ནག་པོ་སྟོང་། དགྲ་བླ་ཁྲི། 
6-28-74b
ཤ་ཟ་འབུམ། མ་མོ་ས་ཡ། ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར། སྤྲུལ་འཁོར་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །གསང་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ན་དྲེགས་པ་རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་གྱི་གཤེད་དུ་ཁྲོས་པ་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་རྗེ་དཔལ་འབར་མ་ནིང་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །མཚོ་མུ་ལེ་མཐིང་གི་གཞལ་ཡས་ན་བཞུགས་པའི་མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི། དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། གཟའ་རྒོད་དུག་གི་སྤུ་གྲི། སྤྲུལ་པའི་བཙན་རྒོད་ཆེན་པོ། ཞིང་སྐྱོང་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ། ནོར་སྲུང་དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ། བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། རྣམ་སྲས་ཛམ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ། ལས་གཤིན་འཆི་བདག་ནག་པོ། སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད། དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ། གཏེར་སྲུང་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ། མཐུ་ཆེན་དགྲ་བླ་བཅུ་གསུམ། དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐ་ཚིག་ལ་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་དམ་ལྡན་གྱི་གྲོགས་མཛད་པ། ལེགས་ཉེས་ཀྱི་སྟངས་འཛིན་ཅིང་། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་
6-28-75a
ལས་དྲག་པོ་ལ་མངའ་དབང་མཛད་པ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་སྡེ་ཚོགས། བང་གློག་ལས་མྱུར་བ། བོས་ན་འདུ་ཞིང་བསྒྲུབ་ན་འགོ་བ། དམ་ཉམས་ལ་སྡང་མིག་བལྟ་ཞིང་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ལ་རྔམས་པ་ཁྱེད་རྣམས་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་བཞག་ནས། སྤྱི་བོར་དབང་རྟགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལྕེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་བླུགས་ཏེ་མ་འོངས་དམ་ལྡན་རིག་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ལ་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་བསྟན་དགྲ་སྡིག་ཅན་བསྒྲལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་དགོངས་ལ་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ་སྙན་གསན་ཅ

【现代汉语翻译】
聆听并垂念，拥有轮回自在之威的吉祥金刚亥母（Vajravarahi），伟大的饮血尊！
秘密智慧的空行母（Dakini），狮面空行母！
若有特殊的空行母，亦请入列。
以及其他五部种姓的百千万空行母众，所有成就四种事业的伟大主尊！
聆听并垂念，居住在东北方箭、矛、剑所形成的帐篷宫殿中的吉祥金刚黑袍怙主（Vajra Mahakala），一切显现的总集之主！
以暴怒行事的忿怒身之怙主，以诛杀行事的语之怙主，以救度行事的心之怙主！
明妃夜叉贝塔丽（Yaksha Vetali），十方之怙主，八部之怙主，千尊黑袍，万千战神！
亿万食肉者，千百万妖母，无数天兵，以及不可思议的化身使者眷属，聆听并垂念！
聆听并垂念，于自然成就的伟大尸陀林中，降伏傲慢的三界邪魔，愤怒地化为一切有形傲慢者的主宰，光辉炽燃的黑袍童子神众及其眷属！
以及居住于蓝色穆列海（Mule Sea）宫殿中的圣母吉祥天女（Palden Lhamo）热玛迪（Remati）及其眷属、化身和再化身。
还有咒语护法一髻佛母（Ekajati），持誓金刚善（Damchen Dorje Legpa），曜神毒刃（Gza' god dug gi spu gri），化身凶猛战神，土地守护狮面父母，财宝守护尸陀林女神，守护藏地十二丹玛女神，财神（Dzambhala）父母，业力阎罗黑尊，十八位咒语之主，三十位傲慢者首领，吉祥长寿五姐妹，伏藏守护魔、战神、龙三者，十三位大力战神，七十五位吉祥怙主等，安住于三传承持明上师之誓言，守护佛法，助益持誓者，掌管善恶，诛杀违誓仇敌的
以猛烈事业为职的三传承护法傲慢神众！
你们比闪电还快，召唤即来，委办即行，憎恨违誓者，嗜食仇敌血肉！
你们这些持明传承上师面前，置于大坛城之列，于顶上安立授权之金刚，于舌上倾注誓言之甘露，未来将助益持誓持明众，诛杀破法罪恶者，切记这金刚之严厉誓言，请垂听持明瑜伽士我之祈请！

【English Translation】
Listen and heed, glorious Vajravarahi, the great blood-drinker, possessing the splendor of cyclic existence!
Dakini of secret wisdom, Lion-faced Dakini!
If there are any special Dakinis, please include them.
And the hundreds of thousands of Dakinis from the five families, all great lords who accomplish the four activities!
Listen and heed, glorious Vajra Mahakala, residing in the palace of tents made of arrows, spears, and swords in the northeast, the master of the assembly of all phenomena!
The protector of the wrathful body, the protector of the speech that slays, the protector of the mind that liberates!
Consort Yaksha Vetali, protector of the ten directions, protector of the eight classes, a thousand Black Cloaks, ten thousand war gods!
Millions of flesh-eaters, millions of mamos, billions of divine soldiers, and an inconceivable host of emanated messengers, listen and heed!
Listen and heed, in the terrifying charnel ground of great spontaneous accomplishment, wrathfully subduing the arrogant Rudra and the three classes of demons, the lord of all arrogant beings of existence, the assembly of the glorious, blazing Black Youthful Gods and their retinue!
And the glorious goddess Palden Lhamo Remati, residing in the palace of the blue Mule Sea, with her retinue, emanations, and further emanations.
Also, the mantra protectors Ekajati, Damchen Dorje Legpa, the planet Rahu with its poisonous razor, the emanation of the fierce Tsen war god, the land-protecting Lion-faced Father and Mother, the wealth-protecting charnel ground goddess, the twelve Böd-skyong bstan-ma goddesses who protect Tibet, Vaishravana (Namthose) and Jambhala (Dzambhala) Father and Mother, the black Lord of Death who is the executioner of karma, the eighteen lords of mantras, the thirty leaders of the arrogant ones, the five Tsering sisters of good fortune and long life, the three treasure-guarding demons, Tsen, and nagas, the thirteen powerful war gods, the seventy-five glorious protectors, and so forth, abiding by the samaya of the three lineages of vidyadhara lamas, protecting the Buddha's teachings, assisting those with samaya, controlling good and bad, and subduing enemies who break their vows,
The assembly of arrogant dharma protectors of the three lineages, who have mastery over fierce activities!
You who are faster than lightning, who gather when called, who proceed when entrusted, who glare with hatred at those who break their vows, and who crave the flesh and blood of enemies!
You, in the presence of the vidyadhara root and lineage lamas, are placed in the ranks of the great mandala, the vajra of empowerment is placed on your crown, the nectar of samaya is poured on your tongue, and in the future, you will assist the assembly of vidyadharas who uphold their vows, and you will remember the strict vajra oath to subdue those who are sinful and destroy the teachings, please listen to me, the vidyadhara yogi!

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ། སྲིད་པའི་བདེ་སྡུག་ཀྱི་སྟངས་འཛིན་ཅིང་། ལེགས་ཉེས་ཀྱི་བྱ་ར་བྱེད་པ། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན། གནམ་ས་བར་སྣང་གི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ་གནས་ཤིང་རྒྱུ་བ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་དང་གཟའ་སྐར་སྤར་སྨེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བདག་པོ་དང་ཁྱད་པར་སའི་ཕྱོགས་དང་དུས་འདི་ལ་དབང་བའི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དྲེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྙན་གསན་ཅིང་དགོངས་པར་མཛོད་ལ་བདག་གི་བསྟན་དགྲ་སྡིག་པོ་ཆེ་འདིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་བསད། སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ལ་དོ་
6-28-75b
བརྡོས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་ཕོད་བཙུགས། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ་འཁོན་བཏང་བའི་སྡིག་ཅན་འདི་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ་བ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་ཀྱི་ལམ་ནས་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱིས་དཔང་པོ་མཛོད་ཅིག་ཧོ། རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེ་དྲག་གཏུམ་མི་བཟད་པའི་རྩལ་སྣང་ཆེན་པོས། དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུ་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗིད་ཅིང་། འཇིགས་རུང་སྤྲིན་ནག་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བ་དང་། དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་འཁྲུགས་པའི་གད་རྒྱང་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་སྒྲོགས་བཞིན་དུ། ལེགས་ཉེས་ཀྱི་དཔང་པོ་མཛད་པའི་སྤྱན་མིག་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བགྲད་ནས། དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ལ་རྔམས་པ་འབར་བའི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནམ་ས་ལྟར་གདངས་ཤིང་། སྐྱིན་ཐང་དུག་མདའ་འཕྲོ་བའི་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་ཏེ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྔུབ་པའི་དྲག་པོའི་དབུགས་ཆེན་དུས་མཐའི་འཐོར་རླུང་ལྟར་གཡོ་ཤིང་། འཇིགས་པའི་གློག་ཕྲེང་དྲག་པོ་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་ལྗགས་བསྐྱོད་པར་མཛད་ནས། དེང་འདིར་དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཡི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད། དོན་སྙིང་གི་ནགས་
6-28-76a
ཚལ། དབུགས་རླུང་གི་ན་བུན། རྐང་མར་གྱི་འདམ་རྫབས་དང་བཅས་པའི་དཔའ་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ། མཉམ་མེད་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་རིང་ལུགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་དཔལ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་རིང་ལུགས་རིན་པོ་ཆེ་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་ཉི་ཟླ་ཟུང་འབྲེལ་ལ། བསམ་པ་ངན་པ། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ། དངོས་སུ་འཚེ་བ། ལྐོག་ན་གཤེབ། བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད་པའི་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་འདུག་པ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ལ་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ་ཅིག །དགྲ་བགེགས་དེ་དག་གི་སྡེ་དང་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་རླུང་རྟ་སྣུབས་ཤིག །ཁ་ཕུང་རྗེས་མེ

【现代汉语翻译】
请垂听！此外，还有智慧、业力与世间显现的傲慢者，执掌轮回苦乐，监察善恶，外器世界，内情众生，遍布并运行于天地虚空一切处，以及年月时日与星宿、卦象、九宫、缘起的掌控者，特别是掌管此方与此时的一切显现傲慢者，无一遗漏，请悉皆垂听并明察。我的教敌大罪人，贬低三宝的尊严，轻视业果，冒犯显现傲慢者，对我瑜伽士施加诅咒，与护法结下仇怨，这些罪人，我为了降伏他们，请从因果缘起不虚的道路上，让一切显现傲慢者作为见证！
吽！根本上师、三根本、护法傲慢众，以及你们，请从心性法界无戏论的境界中，以大悲猛烈无与伦比的力量显现，以末劫之火般燃烧的九种舞姿威慑，以可怖乌云密布般的忿怒皱眉震慑，以猛咒雷霆交加的怒吼声如千龙齐鸣般宣告，作为善恶的见证者，睁开如千百日月般的眼睛，贪婪地注视着敌人的血肉，张开如天地般广阔的火焰之口，露出如雪山般锋利的毒牙，吞噬作祟的邪魔，猛烈地呼吸着末劫之风，舞动着如恐怖闪电般的舌头，现在就请享用这降伏违背誓言的邪魔的血肉之山、鲜血之海、骨骼之原、心髓之森林、气息之迷雾、骨髓之泥沼，并请守护无与伦比的释迦狮子的教法，特别是三世诸佛的传承，殊胜的堪布、阿阇黎、法王三者的教法，显宗密宗如日月般辉煌的教法，对于心怀恶意、行为粗暴、明里加害、暗中诽谤、贬低佛法与持教者的邪魔罪人，无论他们身在何处，请以燃烧的眼睛注视，并在此时此刻立即降伏！愿那些邪魔及其党羽的福运衰败，气数已尽！

【English Translation】
Please listen! Furthermore, there are the arrogant ones of wisdom, karma, and worldly appearances, who control the happiness and suffering of samsara, who monitor good and evil, the outer container world, the inner sentient beings, pervading and moving in all of heaven, earth, and space, as well as the controllers of years, months, days, times, dates, and constellations, planets, trigrams, nine palaces, and interdependent origination, especially all the arrogant ones of appearances who have power over this direction and this time, without exception, please listen and be aware. My teaching enemy, the great sinner, degrades the dignity of the Three Jewels, despises the law of karma, offends the arrogant ones of appearances, casts curses upon me, the yogi, and makes enemies with the Dharma protectors. In order to subdue these sinners, I ask that all the arrogant ones of appearances bear witness on the path of infallible cause, effect, and interdependent origination!
Hūṃ! Root Guru, Three Roots, assembly of Dharma protectors and arrogant ones, and you all, please, from the state of non-proliferation in the Dharmadhatu of mind, manifest with great compassion, fierce and unbearable power, majestic with the nine dance postures that burn like the fire of the end of time, intimidating with wrathful frowns like gathering terrible black clouds, proclaiming with fierce mantra thunderclaps like the roar of a thousand dragons, as witnesses of good and evil, open your eyes like a thousand suns and moons, greedily gazing at the flesh and blood of the enemies, opening your flaming mouths as vast as heaven and earth, baring your fangs as sharp as snow mountains, devouring the obstructing demons, fiercely breathing the great breath of the end-time storm, moving your tongues like terrifying flashes of lightning, now please partake of this hero's feast of subduing the oath-breaking enemies and demons, the mountain of flesh, the ocean of blood, the plain of bones, the forest of marrow, the mist of breath, the mire of marrow, and please protect the unparalleled teachings of Shakyamuni, especially the lineage of the three jewels of the three times, the glorious teachings of the Abbot, Acarya, and Dharma King, the teachings of Sutra and Tantra as brilliant as the sun and moon, for those evil-minded, harsh-acting, openly harming, secretly slandering, degrading the Dharma and Dharma-holders, the demonic sinners, wherever they may be in the world, please gaze upon them with burning eyes, and at this very moment, subdue them! May the merit and fortune of those demons and their factions be destroyed, and their fate be sealed!

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དུ་ཐོངས་ཤིག་ནམ་ཡང་ལྡང་མེད་དུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ། སྡེ་དགོན་མི་ཕྱུགས་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ། མཐོ་ལ་ཁ་ནས་ཇག་པ་རྟ་ཁ་བསིག་མི། དམའ་ལུང་ཁུང་ནས་རྐུན་མ་ཤ་ཆིང་ཁུར་མི། རྐུན་ཁ་ཤོམས་བྱེད་མི།འཇབ་ལག་ཤོམས་བྱེད་མི། མི་མེད་དང་ལྷ་མེད་ཟེར་མི། ཁ་མཆུ་དང་རྩོད་ཡ་བཟུང་མི། ཁ་དཀར་ཞིང་སྙིང་ནག་པ། དོ་བརྡོ་ཞིང་ཕོད་བཙུགས་པ། བསམ་པ་ངན་ཞིང་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ། ལེགས་ན་མི་
6-28-76b
དགའ་ཉེས་ན་དགའ་བ། བཟང་ན་མི་དགའ་ངན་ན་དགའ་བ། བསྟོད་ན་མི་དགའ་སྨད་ན་དགའ་བ། ཚེ་སྲོག་དབང་ཐང་ལ་འཁུ་ཞིང་། སྟོབས་དཔལ་འབྱོར་པ་ལ་འཚེ་བ། གཤེ་སྐུར་དུག་སྦྱོར་བྱེད་ཅིང་། བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཤོམས་པ། ལག་པ་ཚིག་དུ་རྔོ་བ། སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་ཤོམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལངས་པ། མིང་བྱང་བུ་ལ་བཀོད་པ། མཚན་དཀར་ཆག་ལ་བཏབ་པ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི། འདིར་དགྲ་བགེགས་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་འཛུད། དགྲ་བགེགས་སྡིག་པོ་ཆེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པའི་རང་བཞིན་དུས་མཐའི་མེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའམ་གནམ་ལྕགས་དྲག་པོའི་སེར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་དམག་དཔུང་ཆེན་པོ་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕོབ་ཅིག །དགྲ་བོ་ཆེ་རྒྱུད་ལ་བབ་ན་སྡོང་རྒན་ལ་མེ་མཆེད་པ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །འབྲིང་རྒྱུད་ལ་བབ་ན་ལྕུག་ཕྲན་ཟོར་བས་བརྔས་པ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །ཆུང་རྒྱུད་ལ་བབ་ན་མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བ་ཀླུ་ལ་གཏོད་ཅིག །མོ་རྒྱུད་ཀྱི་མངལ་འཛིན་བཙན་ལ་གཏོད་ཅིག །སྐྱེས་དར་མ་གྲིར་སོད་ཅིག །མོ་དར་མ་འགགས་སུ་ཆུང་ཅིག །བུ་ཚ་ཚངས་ཕྱིང་ནང་དུ་སོད་ཅིག །རིང་པོར་སྐྱེས་པའི་རྩ་བ་ཆོད་ཅིག །ཐུང་
6-28-77a
ངུར་སྐྱེས་པའི་རྟིང་པ་ཕུད་ཅིག །སྦོམ་པོར་སྐྱེས་པའི་ཁོག་པ་དཀྲུགས་ཅིག །གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད་ཅིག །ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཕྱུངས་ཤིག །དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་དང་བཅས་པ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག །སོད་ཅིག །སྒྲོལ་ཅིག །ཁ་སྐོར་ཅིག །ཚངས་དཀྲུག་ཅིག །ལིངས་ཐོབ་ཅིག །མིག་ཕྱུངས་ཤིག །སྙིང་དྲོངས་ཤིག །ཁོང་ཁྲག་ས་ལ་ཕོས་ཤིགརོའི་ཟམ་པ་ཚུགས་ཤིག །ཁྲག་གི་ཆག་ཆག་ཐོབས་ཤིག །ངུ་འབོད་ཀྱི་གཟིང་ལོང་ཐོངས་ཤིག །ཕོ་རྒྱུད་ཤ་ལ་དགའ་བས་ཤ་ཟོ་ཞིག །མོ་རྒྱུད་ཁྲག་ལ་དགའ་བས་ཁྲག་འཐུངས་ཤིག །སྲོག་བདག་དབུགས་ལ་རྔམས་པས་དབུགས་རྡུབས་ཤིག །སྡེ་བརྒྱད་གཟན་ལ་རྔམས་པས་ཟ་ཁ་སྟོན་ཅིག །དགྲ་བོ་འདིའི་ཚེ་སྲོག་ལ་བབ་ན་མར་མེ་རླུང་གིས་བསད་པ་བཞིན

【现代汉语翻译】
现在就让他们消失，永不复生！特别是，对于我们师徒（dpon slob，上师和弟子），寺院僧众，牲畜，供养，眷属等所有造成伤害的敌人、邪魔、作祟者，以及那些：高处用口舌搬弄是非的强盗，低处挖墙脚的窃贼，阴谋诡计者，暗中使坏者，自称无法无天者，挑起争端和争吵者，口蜜腹剑者，外表忠厚内心奸诈者，心怀恶意行为粗暴者，见人行善不喜，见人作恶则喜者，为善不悦，作恶反喜者，受人称赞不悦，遭人贬低反喜者，对寿命、生命力和权力构成威胁者，对力量、财富和繁荣构成危害者，进行诅咒和毒害，阴谋使用诅咒和法术，用手掌遮盖火焰，用手策划过去的仇恨，在心中策划未来的仇恨，现在就直接对抗的敌人，名字写在纸上，名号记录在册，将要被降伏，成为事业之对象的这些敌人和邪魔（如果这里有特别指定的敌人，就加入）。
愿三根本（tsa gsum，上师、本尊、护法），护法海众，以愤怒和威猛之姿，如末劫之火风般席卷，或如猛烈的冰雹般降临，立即派遣大军！如果敌人势力强大，就让他们像老树着火般燃烧殆尽！如果敌人势力中等，就让他们像嫩枝被镰刀收割般倒下！如果敌人势力弱小，就让他们像花朵被冰雹摧残般凋零！让男性血脉的根源扎入龙族（klu，那伽）之中！让女性血脉的子宫依附于魔鬼（tsan，凶猛的神灵）！让年轻男子死于刀下！让年轻女子窒息而亡！让子孙后代在灰烬中消亡！斩断长久生长的根！拔除短小生长的茎！捣毁粗壮生长的躯干！斩断与天空的连接！拔除大地的支撑！将那些违背誓言的敌人和邪魔的生命、寿命、三要素（bla tshe srog gsum，魂、命、气）、口才、权势等，化为灰尘！消灭！降伏！让他们语无伦次！让他们彻底崩溃！让他们晕倒！挖出他们的眼睛！掏出他们的心脏！让他们的血肉洒满大地！架起罗刹（ro，食人魔）的桥梁！让他们血流成河！让他们发出绝望的哭喊！让喜欢吃肉的男性血脉吞噬血肉！让喜欢饮血的女性血脉畅饮鲜血！让夺命者吞噬气息！让八部众（sde brgyad，八类神祇）吞噬食物！愿这个敌人的生命像被风吹灭的蜡烛一样熄灭！
种子字：嗡啊吽（oṃ āḥ hūṃ，身语意），班扎尔萨埵（vajrasattva，金刚萨埵），吽（hūṃ，忿怒种子字）

【English Translation】
Now, let them vanish, never to rise again! Especially, for us, the master and disciples (dpon slob), the monastic community, livestock, offerings, retinues, and all those who cause harm, enemies, demons, troublemakers, and those who: gossip from high places, thieves who dig holes from low places, schemers, those who secretly do evil, those who claim to be lawless, those who stir up disputes and quarrels, those who are sweet-mouthed but have a dagger in their heart, those who are outwardly loyal but inwardly treacherous, those who have evil intentions and act brutally, those who are unhappy when people do good, but happy when people do evil, those who are not pleased with good deeds, but pleased with evil deeds, those who are not pleased with praise, but pleased with slander, those who threaten lifespan, life force, and power, those who harm strength, wealth, and prosperity, those who curse and poison, those who plot to use curses and spells, those who cover the fire with their palms, those who plan past hatred in their hands, those who plan future hatred in their hearts, those who directly confront the enemy now, those whose names are written on paper, those whose titles are recorded, those who are to be subdued, and have become the object of activity, these enemies and demons (if there are any specifically designated enemies here, add them).
May the Three Roots (tsa gsum, Guru, Yidam, Protector), the ocean of Dharma Protectors, in wrathful and fierce form, sweep through like the fire wind of the final age, or descend like a fierce hailstorm, immediately dispatch a great army! If the enemy's power is strong, let them burn to ashes like an old tree catching fire! If the enemy's power is medium, let them fall like tender branches being harvested by a sickle! If the enemy's power is weak, let them wither like flowers being destroyed by hail! Let the root of the male lineage be planted in the Nagas (klu)! Let the womb of the female lineage be attached to the demons (tsan)! Let the young men die by the sword! Let the young women suffocate to death! Let the descendants perish in ashes! Cut off the roots that have grown long! Uproot the stems that have grown short! Crush the trunks that have grown thick! Sever the connection with the sky! Uproot the support of the earth! Turn the lives, lifespans, three elements (bla tshe srog gsum, soul, life, breath), eloquence, and power of those enemies and demons who have broken their vows into dust! Destroy! Subdue! Let them be incoherent! Let them collapse completely! Let them faint! Gouge out their eyes! Tear out their hearts! Let their flesh and blood be scattered on the ground! Build the bridge of Rakshasas (ro)! Let their blood flow like a river! Let them utter cries of despair! Let the male lineage, who likes to eat meat, devour flesh! Let the female lineage, who likes to drink blood, drink blood! Let the life-taker devour breath! Let the Eight Classes (sde brgyad) devour food! May the life of this enemy be extinguished like a candle blown out by the wind!
Seed Syllables: Om Ah Hum (oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind), Vajrasattva (vajrasattva, Diamond Being), Hum (hūṃ, Wrathful Seed Syllable)

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་ཐོངས་ཤིག །ཁ་རྗེ་ལ་བབ་ན་བྲག་རི་ཐོག་གིས་བཤིག་པ༴ ལུས་སྟོབས་ལ་བབ་ན་སྒོ་ང་བྲག་ལ་བཅར་བ༴ ལྷ་སྲུང་ལ་བབ་ན་བྱ་རོག་རྡོས་བསྐྲོག་པ༴ མངའ་ཐང་ལ་བབ་ན་ལོ་ཏོག་སེར་བས་བཅོམ་པ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །འཁོར་འབངས་ལ་བབ་ན་ནགས་ཚལ་མེས་ཚིག་པ༴ ཟས་ནོར་ལ་བབ་ན་ཐལ་བ་རླུང་གིས་གཏོར་བ༴ གཉེན་བཤེས་ལ་བབ་ན་ཤོག་སྐྱ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ༴ ཡུལ་མཁར་
6-28-77b
ལ་བབ་ན་བྱེ་མའི་ཁང་བུ་འགྱེལ་བ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །ནོར་ཕྱུགས་ལ་བབ་ན་གྲོག་ཚངས་ལ་རྡོ་ཕོག་པ༴ བསོད་ནམས་ལ་བབ་ན་ནམ་ལངས་ཀྱི་སྐར་མ་ཡལ་བ༴ རླུང་རྟ་ལ་བབ་ན་ཁང་རུལ་ལ་སྒྱོག་རྡོ་ཕོག་པ༴ སྟོབས་ཤུགས་ལ་བབ་ན་རི་དྭགས་རྒྱ་རུ་བཙུད་པ༴ དཔལ་འབྱོར་ལ་བབ་ན་མེ་སྟག་ཆུ་ལ་བོར་བ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །ལིང་ཁུང་ཆེན་པོ་ཁ་མདོག་ཅིག །ཤན་པ་ལག་དམར་གྱི་སྤུ་གྲི་མ་རྟུལ་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་དུས་མ་བཏབ་ཅིག །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཁུངས་མ་ཕྱུང་བར་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ཤུགས་དྲག་པོ་མི་བཟད་པ་མྱུར་དུ་བསྐྱེད་པར་མཛད་ནས། དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འདི་རྣམས་ལ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐོངས་ཤིག །ལྟས་ངན་གྱི་ཡོ་ལངས་སློངས་ཤིག །སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་གནོད་བའི་བདུད་དུ་ཕོབ་ཅིག །སྲུང་བའི་གུར་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་ཤིག་ཅིག །བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་མཚོན་ཆ་ཁོ་ཡི་གཤེད་དུ་སློངས་ཤིག །བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག །མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག །མདོར་ན་བསྟན་དགྲ་སྡིག་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་སྟོབས་དཔལ་འབྱོར་པ་དང་བཅས་པ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་འབར་བའི་ཞལ་དུ་བཞེས་ནས་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་དྲག་པོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་ལྟར་བསྒྲག་པས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་ཐམས་
6-28-78a
ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་ཤུགས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛོད་ཅིག །སྨྲས་པ། ཨེ་མ། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་དྲག་པོའི་སྤྲིན་ནག་ལས། །འཇིགས་རུང་དཔའ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་རྣམ་འཇིགས་པས། །དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་དོན་སྙིང་ཚལ་པ་བརྒྱར། །འགེམས་འདི་སྔགས་འཆང་དཔའ་བོའི་གད་རྒྱངས་ཡིན། །ཞེས་དགོངས་གསོལ་དཔའ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་ལ་དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་ཞེས་འབོད་པས་ཐུན་བར་གཅིག་ལ་ཤར་མར་བྲིས་པ་འདིས་བསྟན་དགྲ་སྡིག་ཅན་བསྒྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ། ༈ །


【现代汉语翻译】
请降临吧！如果降临于口舌之上，就让它像雷击摧毁岩石山一样；如果降临于体魄之上，就让它像鸡蛋碰石头一样；如果降临于护法神之上，就让它像乌鸦被石块驱赶一样；如果降临于权势之上，就让它像庄稼被冰雹摧毁一样。请降临吧！如果降临于眷属之上，就让它像森林被火焚烧一样；如果降临于食物财富之上，就让它像灰尘被风吹散一样；如果降临于亲友之上，就让它像纸张被风吹走一样；如果降临于城镇之上，就让它像沙堡倒塌一样。请降临吧！如果降临于牲畜之上，就让它像石头砸在蚂蚁窝上一样；如果降临于福德之上，就让它像黎明的星星消失一样；如果降临于运气之上，就让它像石头砸在破房子上一样；如果降临于力量之上，就让它像野兽被囚禁一样；如果降临于财富之上，就让它像火星掉入水中一样。请降临吧！
愿出现巨大的空洞，呈现单一的颜色！愿刽子手染血的刀永不钝化！不要为来世设定时间！不要追溯业力成熟的根源，迅速生起三根本誓言守护神海众的强大身力，现在就对这些敌人、邪魔和罪人降下恐怖的法术！引发不祥的征兆！让救护之神变为加害之魔！用金刚之器撕裂守护之帐！让邪恶思想的武器成为他们的刽子手！断绝七代血脉！让他们连名字都不剩，化为灰尘！总之，请三根本护法神海众吞噬所有与佛法为敌的罪人的生命、寿命、气息、力量和财富，发出如雷霆般的喜悦怒吼，让我们师徒眷属从各方面获得胜利，以无与伦比的力量，通过慈悲的力量将所有敌对势力和邪魔转化为原始法身，圆满完成降伏事业！
埃玛！从猛烈诅咒和咒语的乌云中，发出令人恐惧的勇士雷鸣，将敌人和罪人的心肝切成碎片。这是持咒勇士的怒吼！这篇名为‘祈愿与勇士雷鸣’的祈祷文，是在绕迥土兔年九月二十八日修持吉祥玛哈嘎拉时，由名号为‘降伏喜乐’之人于一座之间迅速写下的。愿以此功德，诛杀所有与佛法为敌的罪人，使珍贵的佛法在各方面获得胜利！吉祥圆满！

【English Translation】
Please descend! If it descends upon the tongue, let it be like lightning striking and destroying a rocky mountain; if it descends upon the body, let it be like an egg hitting a rock; if it descends upon the guardian deities, let it be like crows being driven away by stones; if it descends upon power, let it be like crops being destroyed by hail. Please descend! If it descends upon the retinue, let it be like a forest being consumed by fire; if it descends upon food and wealth, let it be like dust being scattered by the wind; if it descends upon relatives and friends, let it be like paper being carried away by the wind; if it descends upon the city, let it be like a sandcastle collapsing. Please descend! If it descends upon livestock, let it be like a stone hitting an anthill; if it descends upon merit, let it be like the morning star disappearing; if it descends upon fortune, let it be like a stone hitting a dilapidated house; if it descends upon strength, let it be like a wild animal being imprisoned; if it descends upon wealth, let it be like a spark falling into water.
May a great void appear, displaying a single color! May the bloodstained knife of the executioner never become dull! Do not set a time for the next life! Do not trace the origins of karmic ripening, swiftly generate the powerful and unbearable body force of the Three Roots, the oath-bound ocean of protectors, and at this very moment, unleash terrifying magical powers upon these enemies, demons, and sinners! Cause inauspicious omens to arise! Transform the protecting deities into harming demons! Tear apart the protective tent with vajra weapons! Let the weapons of evil thoughts become their executioners! Sever their lineage for seven generations! Eradicate even their names, turning them into dust! In short, may the Three Roots, the ocean of Dharma protectors, consume the life, lifespan, breath, power, and wealth of all enemies of the Dharma, and with a joyous roar like a thousand thunders, may we, the teachers, disciples, and retinue, gain victory in all directions, and with unparalleled power, through the force of compassion, liberate all hostile forces and demons into the primordial Dharmakaya, accomplishing the ultimate wrathful activity!
Ema! From the dark clouds of fierce curses and mantras, may the terrifying roar of heroic warriors, utterly frightening, shatter the hearts of enemies and sinners into pieces. This is the roar of the mantra-holding heroes! This prayer, entitled 'Supplication and the Roar of Warriors,' was swiftly written in a single session by one called 'Subduing Joy' on the twenty-eighth day of the ninth month of the Earth Hare year during the practice of glorious Mahakala. May this virtue destroy all enemies of the Dharma and cause the precious Buddha's teachings to be victorious in all directions! May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

供养食子仪轨
གསོལ་ཁའི་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། །གསོལ་ཁའི་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཚེ་གཏོར་འགུགས་རྒྱས་པའམ་ནྲཱྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རཾ་ཡཾ་ཁཾཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་སོགས་མཇུག་ཏུ། སྔོན་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ། །མ་ཡིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །ཆོས་སྐྱོང་
6-28-78b
སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གང་ཞིག་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་མཛད་པ་ཡི། །ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དམ་རྫས་འདོད་དགུའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་བསམ་དོན་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འདི་ལྟར་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དོན་འབྲས་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་བྱིན་རླབས་ཅན། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་ཆོས་སྐྱོང་དམིགས་གསལ་གྱི་མཚན་བརྗོད་ནས། ཀྱིས། དམ་ཚིག་གཉན་དགོངས་མྱུར་འགྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་དོན། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ནད་གདོན་བགེགས་སོགས་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། ། ༈ གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲེང་བ་དང་། །གང་ལ་ལོག་པར་བལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་མྱུར་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །
6-28-79a
བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་དམ་མནོས་པའི། །སྡེ་གསུམ་དྲེགས་པའི་མཐུ་རྩལ་མངོན་བྱུངས་ལ། །རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་རིང་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་མྱུར་དུ་སྤེལ་བར་མཛོད། །བསྟན་པའི་དཔལ་གྱུར་བླ་མའི་ཞབས་པད་བརྟན། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུས་ས་སྟེང་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མངའ་ཐང་འབྱོར་པ་རྒྱས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཉེ་ལམ་གཅིག་པུ་རུ། །རྒྱལ་བས་ཡོངས་བསྔགས་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེ། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རིང་ལུགས་རྙིང་མ་པའི། །རྒྱལ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྐྱབས་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་གིས་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་འགྲུབ་པར་ཤོག །དམ་རྟེན་ཡོད་ན། ཅན་སྲུང་མའི་དབང་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དམ་ཚིག

【现代汉语翻译】
供养食子仪轨
供养食子之仪轨
于供养食子时，念诵增长咒或：『讷哩底 班匝 昂 固夏 匝 匝 吽 班 霍。让 扬 康。嗡 阿 吽。夏日 班匝 达玛 帕拉 萨巴热瓦ra 额当 巴凌达 卡卡卡嘿 卡嘿。』那嘛 夏日 班匝等至结尾。
昔日于邬金大士前，
承诺如母护子般守护，
如法修持之修行者，
我向护法及守护众顶礼赞叹。
祈请赐予殊胜与共同成就，
仅于心中忆念之刹那，
便能施予所欲之成就者，
如意宝珠般的护法诸尊，
请享用此充满所欲之供品，
祈愿我之一切愿望皆得成办。
如是心中所愿之果，
具上师、本尊、空行加持力，
以及护法、誓言守护众等，并念诵护法 विशेष 的名号：
祈愿迅速成就誓言，成办事业。
我等所行合乎正法之事，
所有愿望皆如意成就，
疾病、邪魔等中断之障碍，
祈请加持平息。
我与无边众生，
为成就无上圆满菩提，
所有违缘障碍悉皆寂灭，
所有顺缘皆如意成就。
殊胜密咒心髓内续三部之，
教法胜幢于十方竖立，
所有邪见之敌与障碍，
祈愿迅速消灭，不留痕迹。
于三传承上师前受誓盟，
三部傲慢之力量显现，
三族化身之教法宝藏，
祈愿迅速遍布三界。
愿教法之光上师之莲足永固，
持教士夫遍布世间，
护持教法之施主权势财富增盛，
祈愿教法长久住世。
乃诸佛之唯一近道，
诸佛赞叹之殊胜大圆满，
莲师之宁玛巴传承，
祈愿教法于十方弘扬。
依怙主三宝之谛实力，
三根本护法守护之威神力，
以及法性清净之加持力，
祈愿我所托之事皆得成办。
若有誓言物，则念诵：誓言守护众之主及眷属等，
誓言...

【English Translation】
Offering Torma Ritual
The Ritual of Offering Torma
When offering the torma, recite the increasing mantra or: 'Nṛti Vajra Aṃ Guśa Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ. Śrī Vajradharma Pāla Saparivāra Idaṃ Bha liṃ ta Kha Kha Khāhi Khāhi.' Namaḥ Śrī Vajra, etc., until the end.
In the past, before the great Orgyen (莲花生大师，Guru Rinpoche),
Those who practice according to the Dharma,
You pledged to protect them like a mother protects her child,
I prostrate and praise the assembly of Dharma protectors and guardians.
Please grant supreme and common siddhis (成就，accomplishments),
Merely remembering you in one's mind,
You grant the desired siddhis,
Dharma protectors, wish-fulfilling jewels,
Please accept this torma (食子，offering cake) of desired things,
Please accomplish all my intentions.
May this result of aspiration in this way,
Be blessed by the Lama (上师，Guru), Yidam (本尊，personal deity), Ḍākinīs (空行母，female spirit),
And the assembly of Dharma protectors and oath-bound guardians, and mentioning the specific names of the Dharma protectors:
May you quickly fulfill the sacred commitments and accomplish the activities.
May the Dharma-related purposes of us all,
Be accomplished as we wish,
And may the obstacles that interrupt, such as diseases and evil spirits,
Be blessed to be pacified.
May I and all limitless sentient beings,
In accomplishing the unsurpassed perfect Bodhi (菩提，enlightenment),
Have all adverse conditions and obstacles pacified,
And may all favorable conditions be accomplished as desired.
May the victory banner of the essence of secret mantra, the three inner tantras,
Be raised in the ten directions,
And may the enemies and obstructors who view it wrongly,
Be quickly destroyed without a trace.
Having received the sacred oath before the Lamas of the three lineages,
May the power and strength of the pride of the three classes manifest,
May the treasure of the Dharma of the lineage of the three families of incarnations,
Be quickly spread throughout the three realms.
May the lotus feet of the Lama, who is the glory of the teachings, be firm,
May the holders of the teachings spread throughout the earth,
May the patrons of the teachings increase in power and wealth,
May the activities of the teachings last long.
The single near path of all the Buddhas,
The supreme great perfection praised by the Buddhas,
The Nyingma (宁玛，ancient) lineage of the victorious Padma (莲花，lotus),
May the victorious teachings spread in the ten directions.
By the truth of the precious Three Jewels (三宝，Buddha, Dharma, Sangha),
The power of the three roots (三根本，Guru, Yidam, Dakini), Dharma protectors, and guardians,
And the blessing of the pure nature of reality,
May whatever activities I entrust be accomplished.
If there is a sacred substance, then recite: The lord of the oath-bound guardians and retinue,
Oath...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟེན་མཆོག་འདིར་ནི་དགྱེས་བཞུགས་ནས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་བསྟན་པ་དང་། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་བཞུགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས། །གང་བསམ་
6-28-79b
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་འདིར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཞིང་། །ཉིན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཏ་ལ་ལ། །མཚན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཀྱི་ལི་ལི། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །མི་ཕམ་པས་དཀྱུས་སུ་བསྡེབས་པ་དགེའོ། ། ༈ མན་ངག་བརྩེགས་པ་གྲི་གུག་གི་རྒྱུད་ཅེས་པ་མགོན་པོའི་ཏནྟྲ་ལས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་གསུངས་པ་ནི། ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་ནས། །ཚེ་རབས་བརྒྱུད་ནས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མཛད། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་ཨཱ་ཀྲི་ནཱི། ན་མོ་ཡོ་གི་ནཱི། ན་མོ་ཏཱ་ཀི་ནཱི། ཏདྱ་ཐཱ། ཧི་ལི་ཧི་ལི། ཀི་ཏི་ཙི་ཏི་ནི་ཏི་པ་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པས། །དེ་རིང་དུས་འདིར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། ། ༈ ལྷ་མོའི་རྒྱུད་ནས་རལ་གཅིག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནམ་གྲུ་མའི་གཟུངས་གསུང་བ། ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སྱཾ། ཙི་ལི་ཙི་ལི། བྷིཎྜ་བྷིཎྜ། མུཉྩ་མུཉྩ། ཏི་པཱ་ལ་ཀ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །འདིས་ལྷ་མོ་སྙིང་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བདག་ནི་དུས་ཀུན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཉིད་དང་། །སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །
6-28-80a
མངྒ་ལཾ། ། ༈ གསོལ་ཁ་རྣམས་གྲངས་གསོག་ཚེ། མ་ནིང་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་དམ་པ་ནས། ཁཱ་ཧི་བར་དང་། རྒྱས་པར་དེ་སྟེང་། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སོགས་བསྟོད་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གམ་གཉིས་བཏགས། ལེགས་ལྡན་ལ། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་མཆོག་ནས། ཁཱ་ཧི་བར་བསོགས། ཚོགས་བདག་ལ། ཧཱུྃ། བཀའ་ཡི་བསྟན་སྲུང་ཞལ་འཆེས་པ་ནས། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་བར། སྔགས་སྲུང་མ། ཧཱུྃ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས་ནས། ས་མ་ཡ་བར་ལ། ཨོཾ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་སོགས་རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་བསོགས། རེ་ཏི་ལ། དཔལ་གྱི་སྲུང་མ༴ གཡུ་སྒྲོན་མཆོད་བྱང་རྒྱས་བསྡུས། ནོར་ལྷ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་མ། དམ་ཅན། བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྡོར་མ། གཟའ། སྔོན་ཚེ་དབང་ཆེན་མ། ལས་གཤིན། འདི་ནས་དཔག་ཚད་མ། ཐང་ལྷ། ཡང་ཅིག་བཞེངས་ཤིག་མ། གེ་སར། དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་མ། བཙན་ཡང་ལེ་བེར། ཀྱེ། སྐྱེས་བུ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ནི་སོགས་ནས

【现代汉语翻译】
于此殊胜所依处，欢喜安住。
示现种种瑞相与征兆，
四种事业任运成就。
祈愿根本传承上师的加持融入心间，
本尊护法垂念摄受，获得成就。
空行护法如影随形般相伴。
愿一切所愿，皆能任运成就，吉祥如意！
愿此坛城宫殿亦吉祥，
白昼吉祥，光芒万丈，达拉拉！
夜晚吉祥，光芒万丈，吉利利！
愿昼夜恒时吉祥安乐！
米庞（Mipham，人名）随笔所作，善哉！
名为‘窍诀叠加弯刀’之续，是贡布（Gonpo，护法名）密续中所说的祈愿文：
生生世世蒙诸佛灌顶，
世世代代护持教法。
顶礼大悲怙主！
那摩 阿支尼（藏文，梵文天城体，ākinī，空行母）！那摩 瑜只尼（藏文，梵文天城体，yoginī，瑜伽母）！那摩 达吉尼（藏文，梵文天城体，ḍākinī，空行母）！
达地雅塔（梵文：Tadyathā，即说咒曰）：嘿利 嘿利（梵文：hili hili），吉地 孜地（梵文：kiti citi），尼地 巴达雅 梭哈（梵文：nidi pataya svāhā）！
从生生世世直至今日，
承诺护持诸佛之教法。
愿今日此时教法得以弘扬！
如是说。
出自空行母续，关于独发母（Ralchikma）手印，那姆汝玛（Namruma）的陀罗尼：
那摩 班杂巴尼（藏文，梵文天城体，vajrapāṇi，金刚手） 桑（藏文，梵文天城体，syaṃ）！
孜利 孜利（梵文：cili cili）！
宾达 宾达（梵文：bhiṇḍa bhiṇḍa）！
门杂 门杂（梵文：muñca muñca）！
底巴拉 卡那 梭哈（梵文：tipāla kana svāhā）！
如是说。
以此能使空行母心生欢喜。
祈愿文如下：
我愿恒时与空行母您，
刹那不离，以四种事业，
将如虚空般无边无际的众生，
安置于金刚持果位！
亦可如是祈愿。
吉祥圆满！
念诵供食仪轨时：
对於阴性神灵，念诵：吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字，表示智慧）！
祈请黑袍怙主（Palgon Maning Nakpo）垂念！
从‘献予您殊胜供品’至‘卡嘿（kha hi）’之间，
广则于其上，加上‘超脱世间’等赞颂词一两句。
对於列登（Lekden），念诵：吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字，表示智慧）！
从‘瑜伽士众之怙主’至‘卡嘿（kha hi）’之间念诵。
对於会众主（Tsokdak），念诵：吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字，表示智慧）！
从‘誓守教法之护法’至‘玛哈 惹达 卡让 卡嘿（mahā rakta kharaṃ kha hi）’之间。
对於咒语护法母（Ngak Sungma），念诵：吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字，表示智慧）！
从‘如劫末之火般炽燃的尸陀林’至‘萨玛雅（samaya）’之间，加上嗡 罗汝 诶卡（藏文，梵文天城体，oṃ roru eka）等根本咒语及朵玛咒语。
对於瑞提（Reti），念诵：吉祥护法（Palgyi Sungma）……
玉灯（Yudron）的供养文有广有略。
财神：北方守护神。
丹坚（Damchen）：薄伽梵金刚手母。
星曜：往昔之大自在天母。
业力死神：从此地至无数。
唐拉（Tangla）：再建一座……
格萨尔（Gesar）：从法界生起之慈悲……
赞扬 扬列贝（Yang Leber）：
杰（kye）！ 乃是众生之命主……

【English Translation】
In this supreme object of reliance, may you joyfully reside,
Manifesting signs and omens,
And spontaneously accomplishing the four activities.
May the blessings of the root and lineage lamas dwell in my heart,
May the yidam deities hold me with compassion and grant me siddhis,
May the dakinis and oath-bound protectors accompany me like body and shadow.
May all that I wish be spontaneously accomplished, may there be auspiciousness!
May there be auspiciousness in this mandala palace as well,
May the day be auspicious, blazing with glory, tala la!
May the night be auspicious, blazing with glory, kyi li li!
May there be auspiciousness and well-being at all times, day and night!
Written casually by Mipham, may it be virtuous!
The tantra called 'Stacked Instructions of the Curved Knife' states that in the Gonpo tantra, one should make aspirations:
In past lives, empowered by the victorious ones,
Through lifetimes, you have protected the teachings.
I prostrate to the compassionate Gonpo!
Namo Akini! Namo Yogini! Namo Dakini!
Tadyatha: Hili Hili, Kiti Citi, Nidi Pataya Svaha!
From past lives until now,
You have vowed to protect the teachings of the victorious ones.
May you expand the teachings at this time today!
Thus it is said.
From the Dakini Tantra, the dharani of the One-Braided Mother's mudra, Namruma:
Namo Vajrapani Syam!
Cili Cili!
Bhindha Bhindha!
Munca Munca!
Tipala Kana Svaha!
Thus it is said.
This will make the dakini pleased.
The aspiration is as follows:
May I, at all times, with you, Dakini,
Inseparable for a moment, through the four activities,
Place all sentient beings, equal to the extent of space,
On the ground of Vajradhara!
One should also do this.
May there be auspiciousness!
When counting the offering feasts:
For the neuter gender, Hum!
Think of the glorious Gonpo Maning Nakpo!
From 'offering you the supreme offering' to 'Kha Hi',
And extensively, above that, add one or two verses of praise such as 'transcending the world'.
For Lekden, Hum!
From 'the supreme Gonpo of all yogis' to 'Kha Hi' recite.
For the Lord of Hosts, Hum!
From 'the oath-bound protector of the teachings' to 'Maha Rakta Kharam Kha Hi'.
For the mantra-protecting mother, Hum!
From 'the charnel ground blazing like the fire of the eon' to 'Samaya', add the root mantra such as Om Roru Eka, etc., and the torma mantra.
For Reti, Glorious Protector...
The Yudron offering text, extensive and concise.
Wealth Deity: Guardian of the Northern Direction.
Damchen: Bhagavan Vajrapani Mother.
Planets: In the past, the Great Powerful Mother.
Karmic Yama: From here to countless...
Tangla: Build another...
Gesar: Compassion arising from the Dharmadhatu...
Praise Yang Leber:
Kye! The lord of the life of beings...

--------------------------------------------------------------------------------

། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བར་བསོག །སྡེ་དཔོན་དྲེགས་པ་སོ་སོའི་གསོལ་བྱང་དེ་བསོག །རྗེས་འབྲང་རྣམས་རང་རང་གི་གསོལ་བྱང་བསྡུས་པ་རྣམས་བསོགས་དགེའོ། །དགའ་བ་ཆུ་འབྲུག་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་སྔར་གསོལ་ཁ་ཀུན་ལ་སྟོང་བརྒྱ་རེ་བསགས་ཚེ་དེ་འཕྲལ་དྲན་པ་ལྟར་སླར་འདིར་བརྗེད་བྱང་དུ་བཀོད་པ་མངྒ་ལཾ། །
6-28-80b
empty page
6-29-1a


目录
供养护法集.妙如意池
三根本祈请文.事业圆满
续部黑具善护法供养法.甘露雨
怙主象鼻天事业精要法
金刚大黑天礼赞及祈请文.胜云鼓鸣
相随怙主法门
本母供养法.大乐明点
天母供养法门
续部天母供养法.事业速成甘露雨
本母供养法.宝鬘
息灾法.平等安乐
阎罗明王供养法.雷焰
纳福法门
药护法娘舅九部供养简轨.如意宝
紫黑夜叉祈请文.威严大乐歌
神变忿怒三尊等眷属供养法
大自在天权钩祈请文
护法供养法.任运成就
大财神护法祈请文.招财铁钩
赤咒师游世供养法.风火集
修摄取精髓供养护法.甘露雨
药妖五兄供养法.事业如愿
药妖五母纳福铁钩法
胜持螺龙母祈请法.妙宝瓶
相随法门集
炽龙妖七兄供养法
供养简轨
金刚耶真母供养法.事业速成
七幻妖神供养法.势力赤电
凶曜布勒供养法.天雷焰
叭供养法.威严天雷
意供养法
礼敬众金刚护法.梵音礼赞文
供养护法咒.欲祈请
祈福梵音无死祈请文
速祈护法.天雷吼声
供祈法.天雷箭
祈请文.勇士龙吼
供养食子仪轨

【现代汉语翻译】
为了满足使者的誓言而积累（功德）。积累各个骄傲的首领的祈祷文。收集追随者各自的祈祷文，积累功德是好的。在水龙年七月二十三日，当对所有以前的祈祷文积累了一百倍时，立即回忆起来，并再次在此处记录下来，吉祥！
目录
供养护法合集.妙如意池
三根本祈请文.事业圆满
续部黑具善护法供养法.甘露雨
怙主象鼻天事业精要法
金刚大黑天礼赞及祈请文.胜云鼓鸣
相随怙主法门
本母供养法.大乐明点
天母供养法门
续部天母供养法.事业速成甘露雨
本母供养法.宝鬘
息灾法.平等安乐
阎罗明王供养法.雷焰
纳福法门
药护法娘舅九部供养简轨.如意宝
紫黑夜叉祈请文.威严大乐歌
神变忿怒三尊等眷属供养法
大自在天权钩祈请文
护法供养法.任运成就
大财神护法祈请文.招财铁钩
赤咒师游世供养法.风火集
修摄取精髓供养护法.甘露雨
药妖五兄供养法.事业如愿
药妖五母纳福铁钩法
胜持螺龙母祈请法.妙宝瓶
相随法门集
炽龙妖七兄供养法
供养简轨
金刚耶真母供养法.事业速成
七幻妖神供养法.势力赤电
凶曜布勒供养法.天雷焰
叭供养法.威严天雷
意供养法
礼敬众金刚护法.梵音礼赞文
供养护法咒.欲祈请
祈福梵音无死祈请文
速祈护法.天雷吼声
供祈法.天雷箭
祈请文.勇士龙吼
供养食子仪轨

【English Translation】
Accumulate (merit) to fulfill the oath of the working messengers. Accumulate the prayer lists of the various proud leaders. It is good to collect the individual prayer lists of the followers and accumulate merit. On the twenty-third day of the seventh month of the Water Dragon year, when a hundredfold accumulation has been made for all previous prayers, may it be immediately recalled and recorded here again as a reminder. Mangalam!
Table of Contents
Collection of Offerings to Dharma Protectors. Wonderful Wish-Fulfilling Pond
Prayer to the Three Roots. Accomplishment of Activities
Offering to the Black-Clad Good Protector from the Tantras. Nectar Rain
Essential Practice of the Activities of the Lord Ganesha
Praise and Prayer to Vajra Mahakala. Victorious Cloud Drum
Practices of the Accompanying Lords
Offering to the Primordial Mother. Great Bliss Bindu
Practices of Offering to the Goddess
Offering to the Goddess from the Tantras. Nectar Rain for Swift Accomplishment of Activities
Offering to the Primordial Mother. Garland of Jewels
Pacification Practice. Equality and Bliss
Offering to Yama Dharmaraja. Thunder Flame
Practices for Receiving Blessings
Brief Offering Ritual to the Nine Classes of Maternal Uncles, the Medicine Protectors. Wish-Fulfilling Jewel
Prayer to the Purple-Black Yaksha. Majestic Song of Great Bliss
Offering to the Emanated Wrathful Three Deities and Retinue
Prayer to the Hook of Power of the Great自在天(Mahadeva, Great Lord)
Offering to the Dharma Protectors. Spontaneous Accomplishment
Prayer to the Great Wealth Dharma Protector. Iron Hook for Attracting Wealth
Offering to the Wandering Red Sorcerer. Collection of Wind and Fire
Offering to the Dharma Protectors by Extracting the Essence. Nectar Rain
Offering to the Five Brother Medicine Demons. Activities as Desired
Iron Hook Practice for Receiving Blessings from the Five Mother Medicine Demons
Prayer to the Naga Mother with the Victorious Conch. Wonderful Treasure Vase
Collection of Accompanying Practices
Offering to the Seven Brothers of the Fiery Dragon Demons
Brief Offering Ritual
Offering to Vajra Vetali. Swift Accomplishment of Activities
Offering to the Seven Illusory Demon Gods. Red Lightning of Power
Offering to the Malignant Planet Rahu. Thunder Flame
Offering to Ba. Majestic Thunder
Mental Offering Practice
Homage to All Vajra Dharma Protectors. Praise in Sanskrit
Mantra for Offering to the Dharma Protectors. Desire to Pray
Prayer for Blessings, Immortal Prayer in Sanskrit
Swift Prayer to the Dharma Protectors. Roar of Thunder
Offering and Prayer Practice. Thunder Arrow
Prayer. Warrior Dragon's Roar
Ritual for Offering Torma

--------------------------------------------------------------------------------

